Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meer moře 2.888 moři 680 oceán 369 mořem 125 záplava 3 spousta 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Meer moře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, der Geheimdienst meldet, im Ägäischen Meer sei plötzlich eine Insel aufgetaucht.
Pane, dostáváme zprávy že se z ničeho nic v Egejském moři objevil ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Fünftens spielen Ozeane und Meere eine wichtige Rolle bei der EU-Strategie zur Gewährleistung der Energiesicherheit.
Zapáté, oceány a moře hrají významnou úlohu v rámci evropské strategie pro energetickou bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gannicus hat es während der Rückfahrt am Meer erfahren.
Gannicus s tím byl seznámen během návratu z moře.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Ölpreisniveaus und der damit einher gehenden Gewinne werden die russischen Ölexporte über die Meere künftig rasant steigen.
S ohledem na hladinu cen ropy a hladiny příslušných zisků vývozy ropy Ruska za moře v budoucnosti rychle porostou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gandhi marschierte nicht ans Meer, weil seine Kumpels das wollten.
Gandhi nepřišel za moře, protože ho o to kamarádi požádali.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hat die Europäische Union seit 2007 Zugang zum Schwarzen Meer.
Kromě toho má Evropská unie od roku 2007 přístup k Černému moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, wir sind ja auch auf einer Insel mitten im Meer.
Jsme na ostrově uprostřed moře, jasně, že tady není signál.
   Korpustyp: Untertitel
Am Schwarzen Meer müssen wir uns von der Synergie zur Strategie hinbewegen.
Pokud jde o Černé moře, musíme přejít od synergie ke strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Meer kochte und die Flüsse färbten sich rot.
V moři se vařila voda a řeky byly rudé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meeres~ mořské
mořských
Schwarze Meer Černé moře 75
Ökosystem Meer mořský ekosystém
Tyrrhenisches Meer Tyrrhenské moře
Ionisches Meer Jónské moře 1 Ionské moře
Totes Meer Mrtvé moře
Rote Meer Rudé moře 3
im Meer v moři 285
Karibische Meer Karibské moře 1
Kaspische Meer Kaspické moře 1
Ligurisches Meer Ligurské moře
Ostchinesisches Meer Východočínské moře
Gelbes Meer Žluté moře
Kiewer Meer Kyjevská přehrada
Weddell-Meer Weddellovo moře 1
Ochotskisches Meer Ochotské moře
Weißes Meer Bílé moře
Asowsches Meer Azovské moře 1
Kaunasser Meer Kaunaská přehrada
Japanisches Meer Japonské moře
Ägäisches Meer Egejské moře
Adriatisches Meer Jadran
Kaspisches Meer Kaspické moře 1
Karibisches Meer Karibské moře
Rotes Meer Rudé moře

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meer

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kiewer Meer
Kyjevská přehrada
   Korpustyp: Wikipedia
Kaunasser Meer
Kaunaská přehrada
   Korpustyp: Wikipedia
Der Einbruch des Meeres
Zatopená Sahara
   Korpustyp: Wikipedia
Meeres-Nationalpark Insel Bastimentos
Isla Bastimentos
   Korpustyp: Wikipedia
Versauerung der Meere
Okyselování oceánů
   Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen aufs Meer.
Musíme se dostat do přístavu a najít loď.
   Korpustyp: Untertitel
Und ab ins Meer!
Já žiju pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich im Meer verlorengehen.
Aby se vám tam pak ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
…die übers Meer kommen.
- Už žádné nářky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwamm im Meer.
Plaval jsem v oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, Meer, alles.
Říkala jsem ti pravdu. Je to podvod.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin am Meer aufgewachsen.
Vyrůstal jsi blízko oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Meer war langweilig.
- Na jihu byla nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das altehrwürdige Meer.
The Old Specific.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Meer.
Vyrůstala jsem u oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum am Meer?
- Všichni jsou na policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Meer ist klasse!
- Jo, podívej.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ins Meer pinkeln.
- Nebo čůrání do oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Explosion über dem Meer.
Máme výbuch nad vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Er fließt ins Meer.
Vlévá se do oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürzen ins Meer!
Spadneme do oceánu!
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich über ein weiteres Meer.
Odkud ale přišli Skoti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flüstern des Meeres – Ocean Waves
Umi ga kikoeru
   Korpustyp: Wikipedia
Hashem hat das Meer geteilt.
- Hašem ho nechal ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Fax mir das Meer rüber.
Nafaxuj mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst im Meer baden?
Chceš si jít zaplavat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt mitten im Meer.
Je to v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werfen ihn ins Meer.
Vyhodíme ho ve Villiamson Cove.
   Korpustyp: Untertitel
Männer des Meeres, zu mir!
Námořníci, ke mně!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren morgen ans Meer.
Zítra pojedeme k mori.
   Korpustyp: Untertitel
- Einmal landete er im Meer.
Jednou z mola v Long Beach.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schwammen hinaus ins Meer.
Chodili plavat v zálivu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer ist schön ruhig.
Zítra mu to řeknu, až přivezu poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Lemminge stürzen sich ins Meer.
Koně někdy vběhnou do hořící stá je.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen wir ihn ins Meer.
Říkám hoďme ho žralokům!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ins Meer stürzen.
Zřítí se do oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ans Meer gefahren.
Najel jsem ke předu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief bis ans Meer.
Dorazil jsem k oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer ist zu unruhig!
Je to příliš neklidné!
   Korpustyp: Untertitel
- Er will das Meer beherrschen.
Cuttler Backett má srdce Davyho Jonese.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Meere bereisen.
Bude se plavit po mořích!
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltung der Meeres- und Küstenumwelt
Ochrana mořského a pobřežního prostředí
   Korpustyp: EU
EUROPÄISCHER MEERES- UND FISCHEREIFONDS (EMFF)
EVROPSKÝ NÁMOŘNÍ A RYBÁŘSKÝ FOND (ENRF)
   Korpustyp: EU
Es ist wie das Meer.
Je to jako s oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Lust aufs Meer.
Ať už požádáte o cokoliv, určitě vás neodmítne.
   Korpustyp: Untertitel
ein wunderschöner Sonnenuntergang am Meer.
krásný západ slunce nad oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht am Meer.
Neplaval sem v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Gallier dürfen am Meer sein.
Jen Galové na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten spazieren am Meer.
Nejdříve se chtěli proujít na poubřeží poudél mouře.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen auf dem Meer?
Tam venku na vlnách?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Meer geht's da lang?
Pane, netušíte co to pro mě znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst im Meer baden.
A budeme plavat v oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon am Meer?
Jdeš z pláže, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fass im Meer versenken?
Hodit sud do oceánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Tropfen im Meer.
- Pouhá kapka v oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer ist immer schön.
Može je vždycky krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie ins Meer zurückgeworfen, sterben sie.
Poté, co jsou žraloci vyhozeni zpět do oceánu, umírají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sinbad – Der Herr der sieben Meere
Legenda sedmi moří
   Korpustyp: Wikipedia
(a) Drittländern einschließlich den Anrainern europäischer Meere,
a) třetími zeměmi, včetně zemí sousedících s oblastí některého z evropských moří;
   Korpustyp: EU DCEP
– Drittländern, besonders auch den Anrainern europäischer Meere,
– třetími zeměmi, zejména se zeměmi sousedícími s oblastí některého z evropských moří;
   Korpustyp: EU DCEP
Fischerei und nachhaltige Nutzung der Meere
rybolov a udržitelné využívání oceánských zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
So viel Millionäre wie Sand am Meer.
Víc milionářů, než písku na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden über dem Meer abgeschossen.
Byli jsme sestřeleni nad městem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie zum Meer gefahren.
Vzal jsem ji k oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Früher nannte man Hummer "Meer-Käfer".
Kdysi se říkalo humrům "oceánští brouci."
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt aber nicht am Meer.
- Doufám, že to nejsou zámky na vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jede Menge Krill im Meer.
Nejsi jedinej korýš na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Amys Zuhause ist hier am Meer.
Můj domov je teď u Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Weltklasse der sieben Meere.
Tohle je první liga Sedmi moří.
   Korpustyp: Untertitel
In den Sommerferien fahren wir ans Meer.
Miluji Díkuvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah, wie sie zum Meer runterging.
-Viděla jsem, jak šla na břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Die kannst du nicht ins Meer schmeißen.
Nemůžu je prostě hodit přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dem Grund des Meeres.
Seděla jsem na dně oceánu, Katko.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird seine Leiche ins Meer gespült.
Jeho tělo vyplave až v oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Es schwimmen jede Menge Fische im Meer.
Pro jedno kvítí slunce nesvítí.
   Korpustyp: Untertitel
Hol deinen Eimer aus dem Meer.
Šup, utíkej ho vylovit.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb war ich im Meer unterwegs?
Co jsem dělala v oceánu?
   Korpustyp: Untertitel
- So einer, der im Meer schwimmt.
Takovej, co plave v oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum es das Meer der Fäulnis gibt?
Proč se zrodila Pustina?
   Korpustyp: Untertitel
"So tief ja wie das Meer:
"a stejně hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie das Meer erreichen?
- A když se dostanou do oceánu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann fährst du direkt ans Meer.
Chci, aby si jel přímo k oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Fluss bis ans Meer.
Chci, aby si následoval řeku k oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei gegrüßet, du Gott des Meeres.
Ať žije bůh moří!
   Korpustyp: Untertitel
Die gibt es wie Sand am Meer.
Ach, ti živí.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Flugzeug, das im Meer versunken ist.
Jak o něm mluvil ten chlápek z klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Das andere ist unten am Meer.
Ten druhý je dole u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Dahin möchten Sie doch, stimmt's? Das Meer.
Tam jste chtěl vždycky jet, k oceánu, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine Menge Fische im Meer.
Wu, snažila jsem se jí to rozmluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren die Kontrolle, stürzten ins Meer.
Ztratila jsem kontrolu a spadla z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann starb er im Meer.
A pak v něm zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon immer am Meer leben.
To jsem si vždycky přál.
   Korpustyp: Untertitel
Männer des Meeres. Hört mir zu.
Námořníci, slyšte mne.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss im Meer verschwunden sein.
Námořníci ji ještě neobjevili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten geplant im Meer zu landen.
Měli jsme v plánu přistát v oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Freunde gibt es wie Sand am Meer.
Dej mi ty prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Bei drei springt ihr alle ins Meer!
Všichni do vody, počítám do tří.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind tagelang im Meer getrieben!
- Unášelo nás to několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Meer wird vom Mond angezogen.
S přílivem na břehu ulehnu.
   Korpustyp: Untertitel
Springen wir nach dem Essen ins Meer?
Skočíš se mnou po večeři do oceánu?
   Korpustyp: Untertitel