Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meerenge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meerenge úžina 13 průliv
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Meerenge úžina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Straße von Bonifacio, eine natürliche Meerenge zwischen Korsika und Sardinien, ist ein gefährliches Gebiet für die Seeschifffahrt.
Bonifácký průliv, přirozená úžina mezi Korsikou a Sardinií, je nebezpečným pásmem pro námořní plavbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich bringe die Flotte durch die Meerenge über dem Pass und schütze Eure Flanke.
A já mohu připlout s naší flotilou úžinou u Thermopyl, abych zabránil námořní invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 475 Millionen junge Afrikaner unter 17 Jahren, und es gibt 12 km in der Meerenge von Gibraltar zwischen Europa und Afrika.
475 miliónů Afričanů je ve věku pod 17 let a Evropu a Afriku odděluje dvanáctikilometrová Gibraltarská úžina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Eine kleine Vorhut persischer Schiffe hat auf der anderen Seite der Meerenge Zuflucht vor dem Sturm gesucht.
Máme hlášení o malém předvoji perských lodí, které vyhledaly úkryt před bouří jen přes úžinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird im Hinblick darauf, dass im Rahmen des Menschenrechtsdialogs mit China nur geringe Fortschritte in diesem Bereich festgestellt wurden und in Anbetracht der Zunahme der Spannungen in der Meerenge vor Taiwan Folgendes gefragt:
S ohledem na špatné výsledky v oblasti lidských práv zjištěné rámci dialogu o lidských právech s Čínou a vzhledem ke zvýšenému napětí v oblasti Tchajwanské úžiny
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht die Meerenge, oder?
- Tohle není úžina, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse klare Regelungen für die viel befahrenen Wasserstraßen - Beispiel Bosporus -, wo immer noch keine absolute Lotsenpflicht verhängt wurde und täglich große Tanker durch diese Meerenge fahren.
Neexistují žádné předpisy pro vytížené plavební cesty jako Bospor, kde dosud nebyla zavedena povinná lodivodní služba. Touto úžinou proplouvají každý den velké tankery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Beachfront Hotel auf der Insel jenseits der Meerenge von San Felix.
Motel u pobřeží na druhé straně úžiny v San Felix.
   Korpustyp: Untertitel
Zu fördern gilt es Investitionen in den Umweltschutz, die Risikoverhütung, die Katastrophenhilfe und in Rettungsaktionen bei Schiffsunglücken wie denjenigen in der Meerenge von Kertsch und der Havarie des bulgarischen Schiffes Vanessa.
Je důležité podporovat investice do ochrany životního prostředí, prevence rizik, odstraňování následků katastrof a záchranných operacích pro případ nehod, jako byly ty, k nimž došlo v Kerčské úžině, nebo jako bylo ztroskotání bulharské lodi Vanessa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben 271 Schiffe in der Meerenge.
V úžině nám kotví 271 lodí.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meerenge"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weit weg jenseits der Meerenge nach Braavos.
Daleko a ještě dál přes Úzké moře do Braavosu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 271 Schiffe in der Meerenge.
V úžině nám kotví 271 lodí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Meerenge sind wir im Vorteil.
V úzkých vodách jim můžeme uspěšně vzdorovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Meerenge liegt immer noch zwischen uns.
- Pořád mezi námi leží Úzké moře.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht buche ich eine Passage über die Meerenge.
Možná se vydám lodí přes Úzké moře.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habt Ihr Freunde hinter der Meerenge haben.
Samozřejmě bys měl přátele na druhé straně Úzkého moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Karten der Gezeiten, der Meerenge und des Ozeans.
Tam v té místnosti jsem našla tabulky přílivů a odlivů v průlivu a v oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in der Meerenge von Dänemark, etwa hier.
Jsme v Dánském průlivu, přibližně tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nur ein einziges Schaf verkaufte, - so konnte er die Meerenge überqueren.
Kdyby prodal jen jedinou ovci, dostal by se za ty peníze na druhou stranu průlivu.
   Korpustyp: Literatur
zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer ( B6-0503/2007 )
o ztroskotání lodí v Kerčském průplavu v Černém moři ( B6-0503/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer
o ztroskotání lodí v Kerčském průplavu v Černém moři
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer
Usnesení Evropského parlamentu o ztroskotání lodí v Kerčském průplavu v Černém moři
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht das halbe Heer verlieren, bevor ich die Meerenge überquere.
Nechci přijít o vojsko dřív, než překonáme Úzké moře.
   Korpustyp: Untertitel
Finstere, bärtige, stinkende Barbaren, die über die Meerenge kommen und uns aus unseren Betten verschleppen.
Zamračení, vousatí, páchnoucí barbaři, kteří přeplují přes Úzké moře a ukradnou nás z postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beachfront Hotel auf der Insel jenseits der Meerenge von San Felix.
Motel u pobřeží na druhé straně úžiny v San Felix.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anlage befindet sich an der Meerenge von Kamtschatka im Norden Russlands.
Toto zařízení je na Kamčatce, v severním Rusku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde so laut schreien, dass sie mich quer über die Meerenge hören werden.
A budu křičet tak hlasitě, že mě uslyší na druhé straně Úzkého moře.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt momentan russische U-Boot-Aktivität in der Meerenge, oder?
V Dánském průlivu se pohybují ruské ponorky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Bald werdet Ihr die Meerenge überqueren und den Thron Eures Vaters zurückerobern.
Brzy překročíš Úzké moře a vezmeš si zpět trůn svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bringe die Flotte durch die Meerenge über dem Pass und schütze Eure Flanke.
A já mohu připlout s naší flotilou úžinou u Thermopyl, abych zabránil námořní invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihm genug zahlen, bringt er Sie über die Meerenge.
Pokud mu dost zaplatíte, přepraví vás tam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japsen Navy fährt jede Nacht diesen Meerenge hoch und runter und bepflastert uns.
Japonský námořnictvo pluje sem a tam a každou noc do nás šijou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Eure Vorfahren die Meerenge überquert und die Sieben Königreiche erobert?
Proč tví předkové překročili Úzké moře a dobyli Sedm království?
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits der Meerenge sind Eure Bücher voll von Wörtern wie "Usurpator",
Za Úzkým mořem jsou vaše knihy plné slov jako "uchvatitel",
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kleine Vorhut persischer Schiffe hat auf der anderen Seite der Meerenge Zuflucht vor dem Sturm gesucht.
Máme hlášení o malém předvoji perských lodí, které vyhledaly úkryt před bouří jen přes úžinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr werdet noch eine Menge dieser Hingabe benötigen, wenn ihr jemals jenseits der Meerenge herrschen wollt.
A ty bude potřebovat inspirovat oddanost, hodně, pokud budeš kdy vládnout za Úzkým mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse klare Regelungen für die viel befahrenen Wasserstraßen - Beispiel Bosporus -, wo immer noch keine absolute Lotsenpflicht verhängt wurde und täglich große Tanker durch diese Meerenge fahren.
Neexistují žádné předpisy pro vytížené plavební cesty jako Bospor, kde dosud nebyla zavedena povinná lodivodní služba. Touto úžinou proplouvají každý den velké tankery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt jetzt noch weiter nach Süden vorzudringen, folgte der Albatros zunächst den Windungen jener Meerenge, als ob er dem Stillen Ocean zutriebe.
Místo aby Albatros letěl dál k jihu, sledoval zákruty průlivu, jako by se chtěl dostat do Tichého oceánu.
   Korpustyp: Literatur
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 13. Dezember 2007 zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer und zu der darauffolgenden Ölpest
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. prosince 2007 o ztroskotání lodí v Kerčském průplavu v Černém moři a následných ropných znečištěních
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Dezember 2007 zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer und zu der darauffolgenden Ölpest
– s ohledem na své usnesení ze dne 13. prosince 2007 o ztroskotání lodí v Kerčském průlivu v Černém moři a následných ropných znečištěních
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PT) In seiner heute angenommenen Entschließung bekundet das Parlament seine Solidarität mit den Opfern der Schiffshavarien in der Meerenge von Kertsch - das heißt, der Meerenge, die das Schwarze Meer mit dem Asowschen Meer verbindet -, durch die eine Umweltkatastrophe verursacht worden ist.
písemně. - (PT) Usnesení přijaté dnes v Evropském parlamentu vyjadřuje solidaritu s oběťmi ztroskotání lodí, k nimž došlo v Kerčském průlivu, spojujícím Černé moře s Azovským mořem, a která způsobila ekologickou katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unglücksfälle ereigneten sich in der Meerenge von Kertsch, die das Schwarze mit dem Asowschen Meer verbindet und der Hauptverkehrsweg ist, auf dem russisches Öl nach Europa ausgeführt wird.
Nehody se staly v Kerčském průlivu, který spojuje Černé a Azovské moře a představuje hlavní cestu pro vývoz ruské ropy do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu fördern gilt es Investitionen in den Umweltschutz, die Risikoverhütung, die Katastrophenhilfe und in Rettungsaktionen bei Schiffsunglücken wie denjenigen in der Meerenge von Kertsch und der Havarie des bulgarischen Schiffes Vanessa.
Je důležité podporovat investice do ochrany životního prostředí, prevence rizik, odstraňování následků katastrof a záchranných operacích pro případ nehod, jako byly ty, k nimž došlo v Kerčské úžině, nebo jako bylo ztroskotání bulharské lodi Vanessa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkung auf die Umwelt durch die auslaufenden Ölderivative in die Meerenge wurde durch die schnelle Ausbreitung der Schadstoffe aufgrund der heftigen Stürme und der hohen Wellen zu jenem Zeitpunkt verschlimmert.
Ekologický dopad úniku ropných derivátů do průlivu zhoršilo rychlé rozptýlení znečišťujících látek v důsledku silných větrů a velkých vln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Dezember 2007 zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer und zu der darauf folgenden Ölpest Angenommene Texte, P6_TA(2007)0625 .
s ohledem na své usnesení ze dne 13. prosince 2007 o ztroskotání lodí v Kerčském průlivu v Černém moři a následných ropných znečištěních Přijaté texty, P6_TA(2007)0625 .
   Korpustyp: EU DCEP
sich am Mittelmeer (jenseits der Meerenge von Gibraltar) oder am Schwarzen Meer befindet und die Ware über den Atlantischen Ozean oder den Suezkanal eintrifft, so vermindert die Kommission den Einfuhrzoll um 3 EUR/Tonne;
ve Středozemním moři (za Gibraltarským průlivem) nebo v Černém moři a pokud je zboží dopravováno přes Atlantský oceán nebo Suezským průplavem, sníží Komise dovozní clo až o částku 3 EUR/t;
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, es über sämtliche Beschlüsse zu informieren, die sie gegebenenfalls über Finanzierungsvorhaben im Zusammenhang mit kritischen Seeverkehrsrouten am Horn von Afrika, in der Meerenge von Bab al Mandab und im Golf von Aden fasst;
žádá Komisi, aby informovala Evropský Parlament o všech rozhodnutích, která by mohla přijmout ohledně financování projektů týkajících se důležitých námořních tras v oblasti Afrického rohu, úžin Báb al-Mandab a Adenského zálivu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Europäische Parlament über sämtliche Beschlüsse zu informieren, die sie gegebenenfalls über Finanzierungsvorhaben im Zusammenhang mit kritischen Seeverkehrsrouten am Horn von Afrika, in der Meerenge von Bab al Mandab und im Golf von Aden faßt;
žádá Komisi, aby informovala Evropský parlament o všech rozhodnutích, která by mohla přijmout ohledně financování projektů týkajících se důležitých námořních tras v oblasti Afrického rohu, úžin Báb al-Mandab a Adenského zálivu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird im Hinblick darauf, dass im Rahmen des Menschenrechtsdialogs mit China nur geringe Fortschritte in diesem Bereich festgestellt wurden und in Anbetracht der Zunahme der Spannungen in der Meerenge vor Taiwan Folgendes gefragt:
S ohledem na špatné výsledky v oblasti lidských práv zjištěné rámci dialogu o lidských právech s Čínou a vzhledem ke zvýšenému napětí v oblasti Tchajwanské úžiny
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass separatistische Gruppen im Süden Jemens, in dem sich die meisten Ölanlagen des Landes befinden, der an der strategischen Meerenge Bab al-Mandab liegt und der als Tor zu Somalia fungiert, eine Teilung des Landes fordern,
F. vzhledem k tomu, že separatistické skupiny na jihu Jemenu, regionu, v němž se nachází většina ropných zařízení této země, jenž sousedí se strategickým průlivem Bab-al-Mandab a slouží jako vstupní brána do Somálska, usilují o rozdělení země,
   Korpustyp: EU DCEP
sich am Mittelmeer (jenseits der Meerenge von Gibraltar) oder am Schwarzen Meer befindet und die Ware über den Atlantischen Ozean oder den Suezkanal eintritt, so vermindert die Kommission den Einfuhrzoll um 3 EUR/Tonne;“.
ve Středozemním moři (za Gibraltarským průlivem) nebo v Černém moři a pokud je zboží dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem, sníží Komise dovozní clo až o částku 3 EUR/t,“.
   Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, besteht das Hauptproblem darin, dass das Gebiet um die Meerenge zu den meistbefahrenen in Europa gehört, mit mehr als 100 000 Schiffen pro Jahr, von denen 30 000 zwischen der Bucht von Algeciras und Gibraltar vor Anker gehen.
Zásadním problémem, jak všichni víme, je skutečnost, že v oblasti Gibraltarského přílivu je nejhustější provoz námořní dopravy s více než 100 000 plavidly ročně, z nichž 30 000 plavidel pluje mezi Algeciraským zálivem a Gibraltarem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach jahrzehntelangen Spannungen ist das politische Klima zwischen der gegenwärtigen taiwanischen Regierung und der Volksrepublik China derzeit sehr positiv, wie die Einrichtung von Direktflügen und die noch nie da gewesene Zahl von geschäftlichen und persönlichen Kontakten über die Meerenge von Taiwan zeigen, sodass sich eine günstige Gelegenheit für die reibungslose Durchführung der Maßnahme bietet.
Po desetiletích napětí je aktuální politické klima mezi současnou tchajwanskou vládou a Čínskou lidovou republikou velmi pozitivní, jelikož byly zavedeny přímé lety a v Tchajwanském průlivu probíhá v nebývalé míře obchodní výměna a pohyb osob, což otevírá prostor pro bezproblémové provedení tohoto opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Lampedusa mitten in der Meerenge von Sizilien liegt und eine kleine Insel von 20 Quadratkilometern ist, die von 5.500 Menschen bewohnt wird und deren Kapazität, die zahlreichen Immigranten und Asylbewerber aufzunehmen und zu beherbergen, die regelmäßig, oft unter verzweifelten Umständen, an ihrer Küste landen, offenkundig begrenzt ist,
vzhledem k tomu, že Lampedusa je malý ostrov uprostřed Sicilského průlivu o rozloze 20 km 2 s 5 500 obyvateli, který má zcela zjevně omezenou kapacitu, která neumožňuje přijímat velké množství přistěhovalců a žadatelů o azyl, kteří se pravidelně – často v zoufalém stavu – vyloďují na jeho pobřeží, a poskytovat jim útočiště,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Militärhafen Gwadar beispielsweise, den China in Südwestpakistan errichtet, ist strategisch so platziert, dass die Meerenge im Persischen Golf kontrolliert werden kann. Außerdem ist dieser Hafen mit elektronischen Lauscheinrichtungen ausgestattet, um Schiffe – auch Kriegsschiffe – zu überwachen, die sich in der Straße von Hormuz und im arabischen Meer bewegen.
Například vojenský přístav Gvádar, který Čína buduje v jihozápadním Pákistánu, je strategicky umístěn tak, aby střežil hrdlo Perského zálivu, a vybaven elektronickými odposlouchávacími stanovišti určenými k monitorování plavidel – včetně válečných lodí – proplouvajících Hormuzským průlivem a Arabským mořem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Lampedusa mitten in der Meerenge von Sizilien liegt und eine kleine Insel von 20 Quadratkilometern ist, die von 5.500 Menschen bewohnt wird und deren Kapazität, die zahlreichen Immigranten und Asylbewerber aufzunehmen und zu beherbergen, die regelmäßig, oft unter verzweifelten Umständen, an ihrer Küste landen, offenkundig begrenzt ist,
vzhledem k tomu, že ostrůvek Lampedusa o rozloze 20 km 2 s 5500 obyvateli, který se nachází uprostřed Sicilského průlivu, má jasně omezené možnosti přijímat a poskytnout zázemí velkému množství přistěhovalců a žadatelů o azyl, kteří pravidelně přistávají na jeho pobřeží, často v zoufalém stavu;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem Rat und der Kommission nachdrücklich, das Waffenembargo aufrechtzuerhalten, bis größere Fortschritte im Bereich der Menschenrechtsfragen in China und in den Beziehungen über die Meerenge von Taiwan hinweg erzielt sind und die EU ihren Kodex über Waffenverkäufe für rechtsverbindlich erklärt;
rozhodně doporučuje Radě a Komisi, aby nedocházelo k žádným změnám ve věci embarga na dovoz zbraní, dokud nenastane větší pokrok v otázkách lidských práv v Číně a vztazích v Tchajwanském zálivu a dokud EU neučiní svůj kodex o prodeji zbraní právně závazným;
   Korpustyp: EU DCEP