Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meeting&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meeting schůzka 159 jednání 77 schůze 65 setkání 36 mítink 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Meeting schůzka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meeting mit wem?
- Schůzku s kým?
   Korpustyp: Untertitel
Brody hat heute ein Meeting bei der CIA.
Brody bude dnes ráno na schůzce v budově CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte wissen, wie das Meeting war.
Chtěla jsem vědět, jak šla ta schůzka.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir vor dem Meeting trinken oder danach?
Napijeme se před tou schůzkou, nebo až po ní?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fuhr ich zu meinem ersten Meeting mit einem Top-Agenten Hollywoods.
Tak jsem šel na svou první schůzku s agentem hollywoodských herců.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meeting am Donnerstag wurde auch abgesagt, bis auf Weiteres.
Až do odvolání se schůzky ruší, včetně té ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich den ganzen Monat über Meetings.
Kromě toho, mám schůzek až semhle celý příští měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Reagan gewählt wurde, beginnt er die Meetings um 7 Uhr.
Co zvolili Reagana, začal s těmihle schůzkami v 7:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nächste Woche wegen eines Meetings hier.
Příští týden tu mám schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Arkady oder irgendjemand für Meetings außer Haus?
Chodí Arkady, nebo někdo jiný na schůzky?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meeting

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was ist "das Meeting"?
- Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben dieses Meeting.
- Máme tu schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
von dem schönen Meeting?
Byla to hezká schùzka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Meeting.
Byl jsem na schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Meeting.
Na schůzi, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hatte ein Meeting?
- Kdo měl schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ein Meeting?
Máš schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Überzeug mich im Meeting.
Zkus mě přesvědčit na poradě.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach dem Meeting.
Hned po téhle schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Meeting ist gleich.
- Věnuj mi chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchte ein Meeting.
Chce se setkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim nächsten WG-Meeting.
- Na příští domácí poradě.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für das Meeting.
- Děkuji, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Meeting mit wem?
- Schůzku s kým?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu diesem Meeting?
- Na tuhle schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Meeting.
Je teď na poradě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit für das Meeting?
- Připraven na schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
- Canceln Sie Ihre Meetings.
- Zrušte ty schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Du unterbrichst unser Meeting.
Přerušil jsi naši poradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann vereinbare ein Meeting.
- Tak domluv schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Meeting.
Musím jít na tu schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Euch ein schönes Meeting.
- Užijte si schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Business Meetings, mein ich.
Tím myslím obchodní schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war das Meeting?
- Jak bylo na schůzce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Meeting.
- Děkuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Harrys Meeting mit wem?
- S kým měl Harry schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Meeting.
Měl se dostavit na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ein Meeting, ich habe dir ein Meeting besorgt.
Chtěl jsi domluvit schůzku, máš ji mít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Meeting bezüglich eines weiteren Meetings.
- Sejdeme se kvůli další schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist in einem Meeting.
- Je v zasedací místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meeting ist zu Ende.
Končím schůzi, sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen beim Meeting weiter.
Dořešíme to na schůzi rady.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, das ist mein Meeting.
Chucku, na této schůzce budu mluvit já.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Meeting, Murray.
To nebyl sraz, Murrayi.
   Korpustyp: Untertitel
Es zählt nicht als Meeting.
Se nepočítá jako sraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt berufe das Meeting ein.
- Teď svolej tu zatracenou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du zum Sears-Meeting?
Přišla jsi na poradu ohledně Sears?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dieses Meeting jetzt vorbei?
- Bude to všechno?
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinst du mit Meeting?
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück bei deinem Meeting.
- Hodně štěstí. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in 'nem Meeting.
Uh, jsem na meetingu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wöchentlichen Meetings sind lästig.
Z těch schůzí mě už bolí zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Meeting verpasst.
- Od té bitky jsem tě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie lief das Meeting?
-Tak jak to šlo? - Bezvadně, bezvadně.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit für das Partner-Meeting.
- Čas na schůzku společníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber erst nach dem Meeting.
- Ale udělej to po poradě.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank für das Meeting.
Děkuji, že jste se se mnou sešel, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
"Hat irgendein großes Meeting heute."
-Mají nějakou velkou schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
An das verdammte nächste Meeting.
Na dělání dalšího jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bewilligungsausschuss hat ein Meeting.
Teď mám schůzku s grantovým výborem.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sofort ein Meeting.
Žádá o okamžitou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Erfolg mit Ihrem Meeting.
Hodně štěstí na schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein wichtiges Meeting.
Jdu na strašně důležitou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu einem Meeting.
Jdu pozdě na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du meinst Meeting.
Myslím, že jsi chtěl říct na poradě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Business - Meeting.
Jdete na pracovní schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ein Meeting vereinbart?
- Vy už jste domluvil tu schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Team-Meeting.
Mám schůzku s týmem.
   Korpustyp: Untertitel
Langweiliger Papierkram und endlose Meetings.
Všechno to nudné papírování a nekonečné schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Also außer das Meeting gerade.
Tedy když pominu tuhle schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück bei dem Meeting.
Hodně štěstí na té schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er hatte ein Meeting.
- Víš, má zrovna poradu.
   Korpustyp: Untertitel
…wir haben kein geheimes Meeting.
- Já.. nescházíme se potajmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zu einem Meeting.
- Musím na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat ein Meeting.
Ne, je na schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte das Meeting leiten.
On by měl vést tu schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat wirklich ein Meeting stattgefunden?
- Můžeš mi ověřit všeobecnou poradu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Meeting einberufen.
To já svolal schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Meeting abgesagt.
- Rozhodli se, že to dají Leo Burnettovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Mitarbeiter-Meeting.
- Mám schůzku se zaměstnanci.
   Korpustyp: Untertitel
Richte nur das Meeting ein.
Jen s ním domluv schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Viele gehen zu den Meetings.
Spousta lidí sdílí na setkáních.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ein Meeting arrangieren?
Můžu vám domluvit schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu einem Meeting.
Chcete, abych vám napsala řeč?
   Korpustyp: Untertitel
Alle guten Meetings wurden gemacht.
- Všechny schůzky už byly domluveny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Don in einem Meeting?
Don tam má schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Peggy, du organisierst das Meeting.
Peggy, ty svolej schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück bei deinem Meeting.
Hodně štěstí při schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du zu den Meetings gehst.
Jsem rád, že chodíš na schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Major war auch in dem Meeting.
Šéf vražd byl na tý samý schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber finde ihn und vereinbare ein Meeting.
Ale sežeň ho a domluv schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist während des Meetings gegangen?
Co, ty jsi odešel ze schůzky?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei habt das FE Meeting verpasst.
Vy dva jste prošvihli schůzku k výzkumu a vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zu einem Meeting gerufen.
Právě ho zavolali na důležitou poradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich sah Sie beim Meeting.
Já vím. Viděl jsem vás na té schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in fünf Minuten ein Meeting.
Za 5 minut máš schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kannst du das Meeting verschieben?
Dobře. Můžete tu schůzku posunout?
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Hadley ist gerade in einem Meeting.
- Doktor Hadley je na poradě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer beginnt ein Meeting denn so?
Kdo začíná schůzky takhle?
   Korpustyp: Untertitel
…as Torchwood all diese Meetings aufgenommen hat.
Torchwood nahrával všechny tyto schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich nicht, ich hätte ein Meeting.
Neříkal jsem náhodou, že mám schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sagte, ich hätte ein Meeting.
Ne, já jsem ti řekla, že mám schůzku a že nemůžu přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedes Gespräch Meeting verschieben.
Musíme se zdržet jakékoli schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur bis wir zum Meeting kommen.
- Jen než dojdem na schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben das Meeting mit G.E.
Tommie, musíme přesunout tu schůzku s General Electric.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen vor dem Meeting?
Chceš si dát jedno před mítingem?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist trotzdem kein Meeting.
Tohle není sraz kapely.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will dich im Meeting dabei haben.
- Chce, abys u toho byl. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Acht. Und ich habe oft geschäftliche Meetings.
Osmi a často mám pracovní schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Meeting mit dem Direktor.
Měla jsem schůzku s ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel