Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mehl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mehl mouka 377 moučka 154 prášek 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mehl mouka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehl, Wasser, Salz und Hefe werden vermischt.
Smísí se mouka, voda, sůl a kvasnice.
   Korpustyp: EU
Gianni, die ist aus unserem Mehl gemacht!
Gianni, ten koláč je z naší mouky.
   Korpustyp: Untertitel
Mehl
Mouka
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sollten 5 Pfund Mehl besorgen, solange wir hier sind.
Když už jsme tady, měli bychom vzít 5 liber mouky.
   Korpustyp: Untertitel
gelten als „Mehl“ und „Grieß“:
výrazy „mouka“ a „krupička“ rozumějí:
   Korpustyp: EU
Zucker, Mehl, Konserven und auch alles andere ist knapp.
Máme málo cukru, mouky, a všeho ostatního.
   Korpustyp: Untertitel
gelten als „Mehl“ und „Feingrieß“:
výrazy „mouka“ a „krupička“ rozumějí:
   Korpustyp: EU
Und der Teig ist glutenfrei, ich habe dafür kein Mehl benutzt.
A těsto je bezlepkové, což znamená, že jsem nepoužila mouku.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine optimale Teigkonsistenz ist die Wassermenge, die das Mehl aufnehmen kann, sehr wichtig.
Pro dosažení optimální hutnosti těsta je velice důležité, jaké množství vody je mouka schopná absorbovat.
   Korpustyp: EU
Ich habe noch Mehl und zwei Eier.
Mám ještě trochu mouky a dvě vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mehl

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehl-Räsling
Mechovka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Richtig mit Mehl? Mit Mehl.
Mraženou pizzu, také určitě pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Mehl gegessen?
Co si to strkala do mouky?
   Korpustyp: Untertitel
- Talkumpuder versetzt mit Mehl.
- Mastek s moukou.
   Korpustyp: Untertitel
Weichweizen, Mehl und Pellets
Obyčejná pšenice, mouky a pelety
   Korpustyp: EU
Mein Mehl importiere ich.
Sám si dovážím mouku.
   Korpustyp: Untertitel
f Feuchtigkeitsgehalt des Mehles,
f obsah vlhkosti v mouce
   Korpustyp: EU
Nicht viel Mehl übrig.
Nezbylo mi moc mouky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben überall Mehl.
Jste celá od mouky.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst das Mehl nass!
Tak takhle ty držíš mlynářské slovo?
   Korpustyp: Untertitel
Grüne Bohnen, Mehl, was noch?
- A co ještě? - Dvě broskve.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Kakerlaken im Mehl.
V mouce jsou švábi.
   Korpustyp: Untertitel
Pellets von Mehl oder Grieß
Pelety získané z mouky a krupice
   Korpustyp: EU
Sie wurde mit Mehl bestäubt.
Tahle kráva je pokryta moukou!
   Korpustyp: Untertitel
Aus Kolumbien, mit Mehl gestreckt.
Není to kolumbijský smíchaný s moukou?
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse aus Mehl oder Grieß
Výrobky ve formě mouky nebo krupice
   Korpustyp: EU
Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
   Korpustyp: EU
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl;
Zrnka, odštěpky a prach;
   Korpustyp: EU
Und kein "veldammtel Mist" mehl.
A škltněte "do pldere"!
   Korpustyp: Untertitel
1 Monat in Mehl oder pelletiertem Futter
1 měsíc v krmivu nebo v peletovaném krmivu
   Korpustyp: Fachtext
Kauf Fett, Salz, Mehl und Speck.
Sežeň sádlo, sůl, mouku a špek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich benötige Salz, Mehl und Fett!
Ale potřebuji sůl, mouku a sádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas bleich, mit dem Mehl im Gesicht.
Trošku bledej, k tomu měl mouku na ksichtě.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus Wasser und Mehl gibts Leim."
"Z vody a mouky se stává lepidlo."
   Korpustyp: Untertitel
Also stehlen wie Mehl genau wie Reis?
Bratře, když už krademe rýži, co takhle příště nudle?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir dir das Mehl zu verdanken?
Jak ti máme poděkovat za mouku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Holz sägen und Mehl wegbringen.
A kdo za mě udělá práci?
   Korpustyp: Untertitel
Fermentierte Linsen und Mehl, dann frittiert.
Je to smažená indická čočka s moukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich backen ohne Mehl?
Jak si mám udělat koláč bez mouky?
   Korpustyp: Untertitel
Körnungen, Splitt und Mehl von Marmor
Mramorové granule, drť a prach
   Korpustyp: EU
in Form von Mehl, Grieß oder Flocken
Ve formě mouky, krupice nebo vloček
   Korpustyp: EU
genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů
   Korpustyp: EU
Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
   Korpustyp: EU
Elfenbein; Mehl und Abfälle von Elfenbein
Slonovina; prach a odpad ze slonoviny
   Korpustyp: EU
Genießbares Mehl von Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen
Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů
   Korpustyp: EU
Körnungen, Splitt und Mehl von Marmor
Zrna, drť a prach z mramoru
   Korpustyp: EU
Lebensmittelzubereitungen auf Mehl- oder Stärkebasis usw.
Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu atd.
   Korpustyp: EU
Verwendung nach Verarbeitung zu Mehl (Tierfutter):
Použití po zpracování na moučku (krmivo):
   Korpustyp: EU
Umrechnung von Mehl in ganzen Krill
převod moučky na celé krunýřovky
   Korpustyp: EU
Arbeitsvorschrift zur Bestimmung des Aschegehalts von Mehl
Metoda pro stanovení obsahu popela v mouce
   Korpustyp: EU
Herstellung von entfetteten Proteinerzeugnissen und entfettetem Mehl
Příprava odtučněných bílkovinných potravin a odtučněné mouky
   Korpustyp: EU
Knabbereien auf Kartoffel-, Getreide-, Mehl- oder Stärkebasis
Bramborové, obilné, moučné nebo škrobové snacky
   Korpustyp: EU
Nicht geröstet, andere, in Form von Mehl
Nepražený, jiný než z pšenice, ve formě mouky
   Korpustyp: EU
andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet způsobilých k lidskému požívání
   Korpustyp: EU
Statt Mehl kriegen diese Hochgebildeten Kleie.
Místo mouky si odvezou otruby!
   Korpustyp: Untertitel
Gianni, die ist aus unserem Mehl gemacht!
Gianni, ten koláč je z naší mouky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist vollkommen mit Mehl bestäubt!
- Jsi naprosto celá od mouky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch Mehl und zwei Eier.
Mám ještě trochu mouky a dvě vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methode gilt auch für Mehle.
Použije se také pro mouku.
   Korpustyp: EU
Mehl und sonstige Müllerei- und Stärkeprodukte
Mouky, ostatní mlýnské výrobky a škroby
   Korpustyp: EU
Ich stelle dir dein Mehl-Baby vor.
Seznam se se svým moučným děckem.
   Korpustyp: Untertitel
Mehl (Weizen und Reis) 25-30
mouky (pšeničné a rýžové) 25–30
   Korpustyp: EU
Mehl und Pellets von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar;
Moučky, šroty a pelety z masa nebo drobů, nezpůsobilé k lidskému požívání;
   Korpustyp: EU
Die Teigstücke nicht mit Mehl bestreuen.
Nepoužívejte mouku na poprášení.
   Korpustyp: EU
in Form von Mehl, Grieß oder Flocken
Ve formě mouky, krupičky nebo vloček
   Korpustyp: EU
Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání
   Korpustyp: EU
Kartoffeln — Erzeugnisse aus Mehl oder Grieß
Brambory – výrobky ve formě mouky nebo krupice
   Korpustyp: EU
andere pflanzliche Erzeugnisse aus Mehl oder Grieß:
Ostatní zeleninové výrobky ve formě mouky nebo krupice:
   Korpustyp: EU
andere Bohnen, Erzeugnisse aus Mehl oder Grieß
Ostatní fazole, výrobky ve formě mouky nebo krupice
   Korpustyp: EU
Verwendung nach Verarbeitung zu Mehl (Tierfutter)
Rozřezání nebo zpracování do moučky (krmivo)
   Korpustyp: EU
Anderes Getreide, Mehl und andere Getreideerzeugnisse
Jiné obiloviny, výrobky z mouky a obilí
   Korpustyp: EU
Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen
Peří a kůže ptáků s peřím
   Korpustyp: EU
Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
rybí moučky, prášky a pelety, vhodné k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Und jetzt nehme ich etwas Mehl.
Tak já přidám mouku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen Mehl, wenn wir backen.
Při pečení používáme mouku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann weniger Mehl und mehr Rum.
V tom případě míň mouky a víc rumu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mehl für neue Kunden, Mrs. Gable.
Mletí pro nové zákazníky, paní Gableová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verausgabt, aber Mehl besorgt.
Postarala jsem se, mouku jsem sehnala.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, du hast mich mit Mehl bestäubt.
- Aby ne, když na mě sypeš mouku.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt besorgst du 2 Pfund Mehl!
Skočíš mi pro tu mouku.
   Korpustyp: Untertitel
250-400 Gramm Griebencreme pro Kilogramm Mehl werden mit dem Mehl zu einem homogenen Gemisch geknetet.
Do každého kilogramu mouky zamícháme 250–400 gramů škvarkové směsi a vytvoříme homogenní směs.
   Korpustyp: EU
1 Monat in Mehl , 2 Wochen in pelletiertem Futter
1 měsíc v krmivu , 2 týdny v peletovaném krmivu
   Korpustyp: Fachtext
Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
Průmyslová krmiva pro hospodářská zvířata, kromě moučky a pelet z vojtěšky
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaub, du hast zu viel Mehl reingetan.
Myslím, že jsi tam dal moc mouky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie einfach aus Mehl basteln oder was?
Nebo je mám uplácat z kukuřičné mouky?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Monat fehlen zwei Säcke Mehl in der Kammer.
Každý měsíc zmizí dva pytle mouky z komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viel dieses Mehl wert ist?
Víš kolik tohle množství stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterschrieben. - Ihr habt Mehl und Patronen geklaut.
- Ukradli jste fazole, mouku a náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Señor, ich habe Ihr Mehl nicht gegessen.
A mouky jsem se ani nedotkla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten 5 Pfund Mehl besorgen, solange wir hier sind.
Když už jsme tady, měli bychom vzít 5 liber mouky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Laden deiner Mutter und kauft etwas Mehl.
Šla do krámu vaší mámy pro nějakou mouku.
   Korpustyp: Untertitel
Teils Gemecker an der Regierung, teils Mehl lose Schokoladenkuchen-Rezepte.
Z části protivládní divadlo, z části pečení čokoládových dortíků bez mouky.
   Korpustyp: Untertitel
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl; Feldsteine und Kies
Zrnka, odštěpky a prach; oblázky, štěrk
   Korpustyp: EU
Mehl und Pellets von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben
Moučky, šroty a pelety z masa nebo drobů, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky
   Korpustyp: EU
Gefrorene Krebstiere, gefrorene Mehle und Pellets von Krebstieren, genießbar
Korýši zmrazení, zmrazené moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání
   Korpustyp: EU
CPA 08.12.12: Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl; Feldsteine und Kies
CPA 08.12.12: Zrnka, odštěpky a prach; oblázky, štěrk
   Korpustyp: EU
Körnungen, Splitt und Mehl von anderen Steinen (ohne Marmor)
Granule, drť a prach z kamenů (kromě mramoru)
   Korpustyp: EU
andere, einschließlich genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů
   Korpustyp: EU
andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů, způsobilých k lidskému požívání
   Korpustyp: EU
Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen; Grieben/Grammeln
Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů; škvarky
   Korpustyp: EU
Körnungen, Splitt und Mehl von anderen Steinen (ohne Marmor)
Zrna, drť a prach z ostatních kamenů (kromě mramoru)
   Korpustyp: EU
Mehl und Pellets von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben
Moučky, šroty a pelety z masa nebo drobů; škvarky
   Korpustyp: EU
19 Zubereitungen aus Getreide, Mehl, Stärke oder Milch; Backwaren
19 Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; jemné pečivo
   Korpustyp: EU
Getreide, Mehle, Grobgriess und Feingriess von Weizen oder Roggen
Obiloviny a mouky, krupice nebo krupička z pšenice nebo žita
   Korpustyp: EU
Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets aus getrockneten Kartoffeln
Sušené brambory ve formě mouky, moučky, vloček, granulí a pelet
   Korpustyp: EU
Menge Mehl, Brot, Kartoffeln, Reis und andere stärkehaltige Erzeugnisse
Množství mouky, chleba, brambor, rýže a jiných škrobnatých výrobků
   Korpustyp: EU
KAPITEL 19 – ZUBEREITUNGEN AUS GETREIDE, MEHL, STÄRKE ODER MILCH; BACKWAREN
KAPITOLA 19 – PŘÍPRAVKY Z OBILOVIN, MOUKY, ŠKROBU NEBO MLÉKA; JEMNÉ PEČIVO
   Korpustyp: EU
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl, auch wärmebehandelt, aus Marmor
Granule, drť a prach z mramoru, též tepelně zpracované
   Korpustyp: EU
Mischungen von Mehl aus zwei oder mehr Getreidearten
Směsi mouky ze dvou nebo více druhů obilí
   Korpustyp: EU
Nicht geröstet, von Weizen, in Form von Mehl
Nepražený, z pšenice, ve formě mouky
   Korpustyp: EU