Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mehrbetrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mehrbetrag přebytek 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mehrbetrag přebytek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein etwaiger Mehrbetrag der Einnahmen der Union gegenüber den tatsächlichen Gesamtausgaben im Verlauf eines Haushaltsjahres wird auf das folgende Haushaltsjahr übertragen.
Případné přebytky příjmů Unie nad celkovými skutečnými výdaji během rozpočtového roku se přenášejí do následujícího rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie hier in diese Fußnote schauen, werden Sie es sehen, dass es auch kein Anstieg in den Jährlichen Profiten gibt. Also muss ich Sie fragen, Sir, wenn Sie einen 12%igen Anstieg hatten, wo ist der Mehrbetrag hin?
Pokud se podíváte tady na tuto poznámku pod čarou, tak uvidíte, že se vám nezvyšuje roční zisk, takže se vás musím zeptat, pane, pokud jste měl 12% nárůst, kam se poděl ten přebytek?
   Korpustyp: Untertitel
Ein etwaiger Mehrbetrag der Einnahmen der Gemeinschaften gegenüber den tatsächlichen Gesamtausgaben im Verlauf eines Haushaltsjahres wird auf das folgende Haushaltsjahr übertragen.
Případné přebytky příjmů Společenství nad celkovými skutečnými výdaji během rozpočtového roku se přenášejí do následujícího rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
– Die Rückzahlung des Mehrbetrags des Garantiefonds im Zusammenhang mit außenpolitischen Maßnahmen.
– vracení přebytku Záručního fondu pro vnější vztahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl der Landwirtschaftshaushalt unvorhergesehene Situationen auch im Fall eines Mehrbetrages berücksichtigen muss, habe ich einige Einwände dagegen, dass er ständig als Goldesel zur Deckung jedweder unvorhergesehener Ereignisse genutzt wird.
Ačkoli musí rozpočet vyčleněný na zemědělství zohledňovat nepředvídatelné situace i v případě přebytku, mám několik námitek k tomu, aby byl neustále používán jako "zlatý důl", který slouží na úhradu nepředvídatelných událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 7 des Beschlusses 2000/597/EG, Euratom des Rates über das System der Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften besagt, dass „Mehrbeträge des Garantiefonds im Zusammenhang mit außenpolitischen Maßnahmen, die dem Einnahmenansatz des Haushalts hinzugerechnet werden,…ls Eigenmittelbeträge angesehen (werden)“. .
Článek 7 rozhodnutí Rady 2000/597/ES, Euratom o systému vlastních zdrojů Evropských společenství stanoví, že „ …přebytky rezervy na úvěry a záruky za úvěry na vnější operace převedené na příjmový účet rozpočtu se považují za vlastní zdroje“. .
   Korpustyp: EU DCEP

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mehrbetrag"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusätzliche Vergütung für den Mehrbetrag (in Basispunkten)
Dodatečná odměna za překročení (v bazických bodech)
   Korpustyp: EU
100 % des Mehrbetrags über 10 Mrd. HUF, dessen Gesamtbetrag die 200 Mrd. HUF nicht übersteigt.
100 % z částky nad 10 miliard forintů, kdy celková částka nesmí přesáhnout částku 200 miliard forintů.
   Korpustyp: EU
– Die Rückzahlung des Mehrbetrags des Garantiefonds im Zusammenhang mit außenpolitischen Maßnahmen.
– vracení přebytku Záručního fondu pro vnější vztahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet einen Mehrbetrag von 37 Millionen Euro im Vergleich zu den ursprünglichen Voranschlägen im Vorentwurf des Haushaltsplans.
Původní prognózy v předběžném návrhu rozpočtu tato částka převyšuje o 37 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mehrbetrag von 100 Mio. €, der im Rahmen der Finanziellen Vorausschau ausgehandelt wurde, war für Natura 2000 gedacht.
Dodatečných 100 milionů EUR dohodnutých v rámci finančního výhledu bylo určeno na program Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es 1 % Prozent des BIP überschreitet, wird der Mehrbetrag vom Haushalt des Folgejahres abgezogen, sofern die Wirtschaft sich in einer Aufschwungphase mit schrumpfender Produktionslücke befindet.
Přesáhne-li schodek jedno procento HDP, částka převyšující tuto hranici se odečte od rozpočtu povoleného v dalším roce, bude-li ekonomika na vzestupu a mezera výstupu se bude zmenšovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein etwaiger Mehrbetrag der Einnahmen der Gemeinschaften gegenüber den tatsächlichen Gesamtausgaben im Verlauf eines Haushaltsjahres wird auf das folgende Haushaltsjahr übertragen.
Případné přebytky příjmů Společenství nad celkovými skutečnými výdaji během rozpočtového roku se přenášejí do následujícího rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Ein etwaiger Mehrbetrag der Einnahmen der Union gegenüber den tatsächlichen Gesamtausgaben im Verlauf eines Haushaltsjahres wird auf das folgende Haushaltsjahr übertragen.
Případné přebytky příjmů Unie nad celkovými skutečnými výdaji během rozpočtového roku se přenášejí do následujícího rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Obwohl der Landwirtschaftshaushalt unvorhergesehene Situationen auch im Fall eines Mehrbetrages berücksichtigen muss, habe ich einige Einwände dagegen, dass er ständig als Goldesel zur Deckung jedweder unvorhergesehener Ereignisse genutzt wird.
Ačkoli musí rozpočet vyčleněný na zemědělství zohledňovat nepředvídatelné situace i v případě přebytku, mám několik námitek k tomu, aby byl neustále používán jako "zlatý důl", který slouží na úhradu nepředvídatelných událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden Mittel für die Finanzierung von sechs neuen Stellen und einiger Höherstufungen gefordert, was zu einem Mehrbetrag von etwa 300.000 Euro in Kapitel 12 (Beamte und Bedienste auf Zeit) führt.
Požadují se finanční prostředky na 6 nových pracovních míst a několik přeřazení do vyšší třídy, a v důsledku toho dochází v kapitole 12 (Úředníci a dočasní zaměstnanci) ke zvýšení přibližně o 300 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben sich bereit erklärt, neben ihren üblichen Beitragszahlungen einen Mehrbetrag von 125 Mrd. EUR proportional zur Finanzierung der neuen Zielsetzungen zur Verfügung zu stellen.
Členské státy Evropské unie se dohodly, že k jejich běžným příspěvkům připojí dalších 125 miliard EUR, což je částka poměrná k financování nových cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Änderungsantrag des Ausschusses, der die Finanzierung von Aktionen außerhalb der Gemeinschaft in den Geltungsbereich aufnehmen soll, zeigt auf, dass die Haushaltsmittel erhöht werden müssen; hierzu erscheint ein Mehrbetrag von 105 Mio. Euro für die sieben Jahre angemessen.
Also the committee’s amendment to include in the scope the financing of actions outside the Community, underlines the need for the budget to be increased; therefore, an additional amount of € 105 mio. for the 7 year period seems appropriate.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben darüber, ob der ermittelte Wert wenigstens der Zahl und dem Nennbetrag oder — falls ein Nennbetrag nicht vorhanden ist — dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Mehrbetrag der für eine solche Sacheinlage auszugebenden Aktien entspricht und
vyjádření, zda získané hodnoty odpovídají alespoň počtu a jmenovité hodnotě, nebo nemají-li jmenovitou hodnotu, účetní hodnotě a popřípadě i emisnímu ážiu akcií vydaných za dané protiplnění, a
   Korpustyp: EU
Angaben darüber, ob der ermittelte Wert wenigstens der Zahl und dem Nennbetrag oder — falls ein Nennbetrag nicht vorhanden ist — dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Mehrbetrag der für eine solche Sacheinlage auszugebenden Aktien entspricht;
vyjádření, zda získané hodnoty odpovídají alespoň počtu a jmenovité hodnotě, nebo nemají-li jmenovitou hodnotu, zúčtovatelné pari hodnotě a popřípadě i emisnímu ážiu akcií vydaných za dané protiplnění;
   Korpustyp: EU
irrtümlich gezahlte Beträge, die durch Abzug berichtigt werden können, wenn danach eine Feststellung in dem Kapitel, dem Artikel und dem Haushaltsjahr vorgenommen wird, für die der Mehrbetrag gezahlt wurde;
opravy omylem zaplacených částek, které je možné provést odečtením, pokud je provedeno následné potvrzení v kapitole, článku a rozpočtovém roce, v nichž byla provedena nadměrná platba;
   Korpustyp: EU
Der Mehrbetrag von 100 Mio. €, der im Rahmen der Finanziellen Vorausschau für Rubrik 2 bewilligt wurde, sollte in vollem Umfang LIFE+ für die Finanzierung der Natura 2000 betreffenden Demonstrationstätigkeiten und Tätigkeiten im Bereich der Bewirtschaftung der biologischen Vielfalt zugewiesen werden.
Dodatečných 100 milionů odsouhlasených v kontextu finančních prostředků v okruhu 2 by mělo být v rámci programu LIFE+ plně věnováno na financování demonstrací v souvislosti s programem Natura 2000 a financování správy biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern die Hälfte der Summe der Bestandteile der Buchstaben l bis r die Summe der Bestandteile des Artikels 57 Buchstaben d bis h übersteigt, ist dieser Mehrbetrag von der Summe der Bestandteile des Artikels 57 Buchstaben a bis c abzüglich der Bestandteile der Buchstaben i bis k abzuziehen.
Jestliže polovina součtu položek v čl. 57 písm. l) až r) převyšuje součet položek v čl. 57 písm. d) až h), odečte se tento rozdíl od součtu položek v čl. 57 písm. a) až c) minus i) až k).
   Korpustyp: EU
Der in Absatz 1 genannte Sachverständigenbericht muss mindestens jede Einlage beschreiben, die angewandten Bewertungsverfahren nennen und angeben, ob die Werte, zu denen diese Verfahren führen, wenigstens der Zahl und dem Nennbetrag oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Mehrbetrag der dafür auszugeben den Aktien entsprechen.
Zpráva znalce uvedená v odstavci 1 musí obsahovat alespoň popis každého z vkladů, postupy přijatého ocenění a musí uvádět, zda hodnoty získané těmito postupy odpovídají alespoň počtu a jmenovité hodnotě, nebo nemají-li jmenovitou hodnotu, účetní hodnotě a popřípadě i emisnímu ážiu akcií vydaných jako protiplnění.
   Korpustyp: EU
Die Einlagen auf Aktien, die bei einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals ausgegeben werden, müssen in Höhe von mindestens 25 v. H. des Nennbetrags der Aktien, oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, ihres rechnerischen Wertes geleistet werden. Ist ein Mehrbetrag vorgesehen, muss dieser in voller Höhe gezahlt werden.
Akcie vydané jako protiplnění za vklad v souvislosti se zvýšením upsaného základního kapitálu musí být splaceny alespoň do výše 25 % své jmenovité hodnoty, nebo nemají-li jmenovitou hodnotu, své účetní hodnoty. Je-li stanoveno emisní ážio, musí být zcela splaceno.
   Korpustyp: EU
Geht, wie in Artikel 3 Absatz 6 vorgesehen, das GRL davon aus, dass die Kosten für die vom Antragsteller vorgelegte Nachweismethode die Kostenbeteiligung gemäß Artikel 3 Absätze 1 bis 4 um mindestens 50 % übersteigen, so teilt es dem Antragsteller den geschätzten Mehrbetrag schriftlich mit.
Jak je stanoveno v čl. 3 odst. 6, v případě, že referenční laboratoř Společenství očekává, že náklady na validaci metody detekce navržené žadatelem přesáhnou výši finančních příspěvků stanovených v čl. 3 odst. 1 až 4 nejméně o 50 %, referenční laboratoř Společenství písemně žadateli oznámí odhadovanou částku dalších nákladů.
   Korpustyp: EU
Sofern die Hälfte der Summe der Bestandteile des Artikels 57 Buchstaben l bis r die Summe der Bestandteile der Buchstaben d bis h übersteigt, wird der Mehrbetrag von der Summe der Bestandteile der Buchstaben a bis ca abzüglich der Bestandteile der Buchstaben i, j und k abgezogen.
Jestliže polovina součtu položek uvedených v čl. 57 písm. l) až r) převyšuje součet položek uvedených v písmenech d) až h) uvedeného článku, odečte se tento rozdíl od součtu položek uvedených v písmenech a) až ca) minus i), j) a k) uvedeného článku.
   Korpustyp: EU
Geht, wie in Artikel 3 Absatz 3 vorgesehen, das GRL davon aus, dass die Kosten für die vom Antragsteller vorgelegte Nachweismethode die Kostenbeteiligung gemäß Artikel 3 Absätze 1 und 2 deutlich übersteigen, so teilt es dem Antragsteller den geschätzten Mehrbetrag schriftlich mit.
Jak je stanoveno v čl. 3 odst. 3, v případě, že referenční laboratoř Společenství očekává, že náklady na validaci metody detekce navržené žadatelem podstatně přesáhnou výši finančních příspěvků stanovených v čl. 3 odst. 1 a 2, referenční laboratoř Společenství písemně žadateli oznámí odhadovanou částku dodatečných nákladů.
   Korpustyp: EU
Sofern die Hälfte der Summe der Bestandteile in Artikel 57 Buchstaben l bis r die Summe der Bestandteile der Buchstaben d bis h übersteigt, ist dieser Mehrbetrag von der Summe der Bestandteile des Artikels 57 Buchstaben a bis ca abzüglich der Bestandteile der Buchstaben i bis k abzuziehen.
Jestliže polovina součtu položek v čl. 57 písm. l) až r) převyšuje součet položek v čl. 57 písm. d) až h), odečte se tento rozdíl od součtu položek v písmenech a) až ca) minus i) až k) uvedeného článku.
   Korpustyp: EU