Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mehrwert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mehrwert přidaná hodnota 190 přínos 120 nadhodnota
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus Mehrwert z přidané hodnoty

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mehrwert

452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welchen Mehrwert würde sie bringen?
Jakou přidanou hodnotu by přinesla?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so entsteht europäischer Mehrwert.
Pouze tak lze vytvářet evropskou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anpassung des gemeinsamen Mehrwert-steuersystems
Skupina konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Mehrwert ergibt sich daraus?
Jakou přidanou hodnotu přináší?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Direktion Folgenabschätzungen und europäischer Mehrwert
ředitelství pro posuzování dopadů a celoevropského přínosu
   Korpustyp: EU IATE
müssen einen nachgewiesenen Mehrwert schaffen,
jsou odůvodněné a přínosné;
   Korpustyp: EU
Hier zeigt sich ein deutlicher europäischer Mehrwert.
Právě do těchto oblastí může Evropa přinést skutečnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch haben wir keinen Mehrwert geliefert.
Přesto jsme ale nepřinesli žádnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Text bietet jedoch einen maßgeblichen Mehrwert.
Tento dokument má však značnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welcher Mehrwert hat sich daraus ergeben?
Jakou přidanou hodnotu přinesly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrwert in der Hochtechnologieindustrie in % der Gesamtbeschäftigung
Employment in high-tech industries as % of total employment
   Korpustyp: EU DCEP
, die einen Mehrwert auf europäischer Ebene bieten,
která budou přinášet přidanou hodnotu na evropské úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
, Aussetzung und Erstattung der Mehrwert- und Verbrauchsteuern
, osvobození nebo navracení daně z přidané hodnoty (DPH) a spotřebních daní
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dossier stellt einen Mehrwert dar.
Tento materiál vytváří přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrwert des Handelns auf europäischer Ebene;
přidané hodnoty zásahů na evropské úrovni,
   Korpustyp: EU
Wer kann nun diesen „teambedingten Mehrwert“ einstecken?
Kdo tedy shrábne tento „přebytek z týmu“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mehrwert des Handelns auf europäischer Ebene
– přidané hodnoty zásahů na úrovni EU,
   Korpustyp: EU DCEP
· Mehrwert des Handelns auf europäischer Ebene
přidané hodnoty intervence na evropské úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
So erhält die EU-Politik einen neuen Mehrwert.
Povede k nové přidané hodnotě politik EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen immer verstehen: Was bringt mehr europäischen Mehrwert?
Vždy musíme znát odpověď na otázku: co přináší větší evropskou přidanou hodnotu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, erzeugt die GSVP keinen militärischen Mehrwert.
Jak všichni víme EBOP nevytváří žádnou vojenskou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche fragen nach seinem Nutzen und seinem Mehrwert.
Někteří se ptají, jaký má smysl a co přináší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Hälfte des europäischen Mehrwerts wird von KMU erzeugt.
Více než polovinu evropské přidané hodnoty produkují MSP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Mehrwert einer europäischen Herangehensweise erkennen.
Musíme mít na mysli přidanou hodnotu evropského přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Frage des Inhaltes sprach Frau Reding von Mehrwert.
Pokud jde o obsah, paní Redingová hovořila o přidané hodnotě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung in die Europäische Union bringt Mehrwert.
Zapojení do Evropské unie přináší přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag stellt für Patienten also einen klaren Mehrwert dar.
Proto tedy bude tento návrh přínosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein bedeutender Mehrwert und eine zusätzliche Anforderung.
To je důležitá součást přidané hodnoty a dodatečný požadavek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So kann die Union der Politik einen echten Mehrwert verleihen.
Takto může Unie přinášet skutečnou přidanou hodnotu v rámci této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertiefung des Binnenmarkts für ein Europa, das Mehrwert schafft
Prohlubování jednotného trhu s cílem vybudovat Evropu, která by byla přínosem
   Korpustyp: EU DCEP
Warum schaffen wir keinen Arbeitsmarkt mit europäischem Mehrwert?
Co kdybychom uvažovali o trhu práce s evropskou přidanou hodnotou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zulassungsnummer bringt keinerlei Mehrwert für die Sicherheit der Verbraucher.
Uvedení čísla povolení není nijak přínosné, pokud jde o bezpečnost spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Art der legalen Zuwanderung hat damit doppelten Mehrwert.
Tento druh legální migrace má proto dvojnásobnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau diesen europäischen Mehrwert sehe ich im konkreten Fall nicht.
V této zvláštní oblasti nevidím žádnu přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung der Komplementarität und des Mehrwerts koordiniert die
V zájmu zajištění doplňkovosti a přidané hodnoty koordinuje agentura
   Korpustyp: EU DCEP
indem ihr Mehrwert für die Umwelt aufgezeigt wird,
a prokazovat jejich přidanou hodnotu pro životní prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem dadurch wird ein europäischer Mehrwert geschaffen.
To je pro Evropu přínosem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt muss auf der Bereitstellung von europäischem Mehrwert liegen.
Důraz musí být kladen na zajišťování evropské přidané hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bietet das Projekt auf Gemeinschaftsebene einen direkten oder indirekten Mehrwert?
Poskytuje projekt přímo nebo nepřímo přidanou hodnotu na úrovni Společenství?
   Korpustyp: EU
Auch einzelstaatliche und kleinere Projekte können einen europäischen Mehrwert haben.
I u vnitrostátních projektů a projektů malého rozsahu lze prokázat, že obsahují evropskou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Aus dem Programm werden Maßnahmen mit europäischem Mehrwert finanziert.
Z programu jsou financovány akce s evropskou přidanou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung beachtet die Prinzipien des Mehrwerts und der Verhältnismäßigkeit.
Toto nařízení je v souladu se zásadami subsidiarity a proporcionality.
   Korpustyp: EU
typische Erzeugnisse oder Qualitätserzeugnisse mit besonders hohem Mehrwert.
typické nebo jakostní produkty s vysokou přidanou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Das LIFE-Programm finanziert Maßnahmen und Projekte mit europäischem Mehrwert.
Program LIFE financuje opatření a projekty s evropskou přidanou hodnotou.
   Korpustyp: EU
die Förderung der Qualität und des Mehrwerts durch Erleichterung
podporovat jakost a přidanou hodnotu tím, že se usnadní:
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstreicht nachdrücklich den gemeinschaftlichen Mehrwert, d.h.:
Komise zdůrazňuje přínosy Společenství jako:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erzeugte einen Mehrwert von 660 Mrd. Euro.
To přineslo více než 660 miliard EUR přidané hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine „Wirtschaftlichkeitsprüfung“ bietet meines Erachtens einen doppelten Mehrwert:
Výkonnostní audit je podle mého názoru přínosný ve dvou ohledech:
   Korpustyp: EU DCEP
Für echte Mehrwerte unterhalb der Vollmitgliedschaft bestehen daher kaum Möglichkeiten.
Kromě plného členství jen stěží existuje v případě tureckého vztahu s EU prostor pro přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein Unterstützer des Konzepts des europäischen Mehrwerts, und dieser Mehrwert muss durch den Haushaltsplan und die Finanzplanung erreicht werden.-
Jsem stoupencem koncepce evropské přidané hodnoty, a této přidané hodnoty musí být dosaženo pomocí rozpočtu a finančního plánování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geistiges Eigentum ist für den Mehrwert des Sektors von grundlegender Bedeutung und muss um jeden Preis geschützt werden, um die Produktion mit einem hohen Mehrwert zu fördern.
Duševní vlastnictví je pro přidanou hodnotu tohoto odvětví zásadní a musí být hájeno za každou cenu, a to za účelem podpory výroby s vyšší přidanou hodnotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über eine intelligente Vernetzungsstruktur werden wir dann hoffentlich den europäischen Mehrwert schaffen.
Poté, doufejme, vytvoříme prostřednictvím inteligentní síťové struktury evropskou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht hier um den Binnenmarkt, Harmonisierung und einen Mehrwert: alles sehr wichtig.
Jedná se o vnitřní trh, harmonizaci, přidanou hodnotu, což je všechno velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mehrwert, das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Datenerfassung finden immer weniger Beachtung.
Čím dál méně se přihlíží k zisku - na poměr mezi ziskem a výdaji na sběr údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Regionalpolitik schafft Mehrwert durch Maßnahmen, die direkt vor Ort umgesetzt werden.
Evropská regionální politika přináší přidanou hodnotu opatřením, která jsou realizovaná přímo v terénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Forschungssektor ist ein Sektor, der der Union einen maximalen Mehrwert bringen kann.
Sektor výzkumu je odvětvím, které může Unii přinést maximální přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass unser europäischer Markt seinen eigenen Mehrwert erzeugt.
Musíme zajistit, aby si náš evropský trh vytvářel svou vlastní přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da erkennt man dann auch den Mehrwert der Europäischen Union und des Europäischen Parlaments.
To, co se stalo tady, ukazuje přidanou hodnotu Evropské unie a Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dies sehr ernst nehmen mit dem Ziel, fundierte Studien mit echtem Mehrwert zu erstellen.
Musíme to brát velmi vážně, naším cílem musí být důkladné studie se skutečnou přidanou hodnotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben außerdem den Mehrwert gezeigt, den Nabucco in dieser Hinsicht der gesamten Europäischen Union bietet.
Rovněž poukázaly na přidanou hodnotu, kterou projekt Nabucco nabízí z tohoto hlediska celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem liegt mir auch daran, diesen europäischen Mehrwert den Bürgern und Bürgerinnen zu vermitteln.
Podle mě je velmi důležité informovat občany Evropy o evropské přidané hodnotě, kterou to přináší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sorgfältige Langzeitplanung ist meines Erachtens ein Mehrwert und verhindert Verschleuderung wertvoller Finanzmittel.
Podle mého názoru dlouhodobé plánování rovněž přináší přidanou hodnotu a chrání fondy před tím, aby byly zneužívány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir dann gemeinsam einen europäischen Mehrwert aller Beteiligten erzielen.
Doufám, že potom společně dosáhneme evropské přidané hodnoty pro všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund mangelnder Möglichkeiten, seine eigenen Fischereiressourcen zu nutzen, hat dieses Land bislang an Mehrwert eingebüßt.
Tato země dosud kvůli nedostatku rybolovných práv na výlov svých zdrojů tratila na přidané hodnotě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, eine gründliche Analyse dessen, was machbar ist, was gut ist, was einen Mehrwert hat.
Za prvé je to důkladná analýza toho, co je proveditelné, co je dobré a co má přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde dafür kämpfen, dass der europäische Mehrwert der Kohäsionspolitik auf regionaler Ebene erhalten bleibt.
Budu bojovat za zajištění evropské přidané hodnoty politiky soudržnosti na regionální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir grundsätzlich stärker den europäischen Mehrwert dieser Programme im Auge haben.
Ale všeobecně bychom se měli ve větší míře zaměřit na evropskou přidanou hodnotu těchto programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Kürze werde ich wahrscheinlich eine eindeutigere Aussage zum Mehrwert eines solchen Vorschlags machen können.
Zanedlouho bych měl být schopen podat určitější prohlášení k této otázce s ohledem na přidanou hodnotu uvedeného návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema der Kulturwirtschaft ist eng mit der Frage des wirtschaftlichen Mehrwertes der Kultur verbunden.
Téma kulturního průmyslu je úzce spojeno s tématem ekonomické hodnoty kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir nur Geld von den Mitgliedstaaten abholen und ohne Mehrwert verteilen, wären wir eigentlich unnötig.
Pakliže bychom od členských států získávali peníze bez toho, abychom přinášeli určitou přidanou hodnotu, nebyli bychom potřební.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir Lösungen fördern, die dazu beitragen, Produkte mit großem Mehrwert auf lokaler Ebene hervorzubringen.
Proto musíme podporovat řešení umožňující dosáhnout toho, že budeme mít výrobky na místní úrovni s vysokou přidanou hodnotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns entschlossen bemühen, Mehrwert für unser europäisches Projekt zu erzielen.
Musíme vyvinout odhodlané úsilí, abychom získali pro náš evropský projekt přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die grundlegenden Fragen lauten jedoch: Welchen Mehrwert hat eine Regelung aller dieser Themen auf Gemeinschaftsebene?
Zásadní otázkou však je: jakou přidanou hodnotu bude mít úprava těchto otázek na úrovni EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solch hohes Maß an Mehrwert darf nicht nur in den Ballungsgebieten zu finden sein.
Nesmíme připustit, aby se tato vysoká míra přidané hodnoty nacházela jen v metropolitních regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht derzeit also kein Mehrwert im Hinblick auf die Nahrungsmittelversorgung.
Nemá tudíž pro dodávky potravin v současné době žádnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich diese drei Prioritäten ansprechen, zu Beginn den Mehrwert.
Dovolte mi promluvit o těchto třech prioritách obšírněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er zeigt auch deutlich politische Bereiche auf, in denen die EU einen Mehrwert leisten kann.
Též jasně určuje oblasti politiky, kde může EU přinést další hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Informationsaustausch wird mit Sicherheit einen Mehrwert für die Arbeit beider Beteiligten darstellen.
Výměna informací určitě zvýší hodnotu činnosti obou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies allein stellt einen Mehrwert und einen wichtigen Punkt der gesamten Initiative dar.
Už jen to je přidanou hodnotou a důležitým bodem celé iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger erwarten sich für ihren Schutz in einem Drittland einen Mehrwert von der Europäischen Union.
Občané očekávají, že jim Evropská unie poskytne přidanou hodnotu v oblasti ochrany ve třetí zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anerkennung der Bedürfnisse von Menschen mit Behinderung bringt immer einen Mehrwert mit sich.
Uznání potřeb osob se zdravotním postižením přináší jasnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier bringt der Vorschlag im passenden Wortlaut und bei entsprechender Umsetzung einen deutlichen Mehrwert.
Proto tedy bude tento návrh, bude-li řádně formulován a proveden, přínosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger - und wir alle - haben darin einen Mehrwert der Europäischen Union gesehen.
Pro občany Evropy a pro nás pro všechny je toto přidanou hodnotou, kterou Evropská unie nabízí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So können wir diesen tatsächlichen Mehrwert sehr schnell an die europäischen Unternehmen weitergeben.
Tak budeme moci tuto přidanou hodnotu přinést evropským podnikům velmi rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt aber auch jene, die der Ansicht sind, dass diese Richtlinie keinen Mehrwert bringen wird.
Existuje názor, že tyto právní předpisy nepřínáší přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischenstaatliche Finanz- und Wirtschaftsgruppen, die Mehrwert und Arbeitsplätze schufen, bildeten die Basis dieses Konzepts.
Základy tohoto přístupu formovaly mezistátní finanční a hospodářské skupiny, které vytvářely přidanou hodnotu a pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Rahmenbedingungen wird die Vereinbarung zur Energiekennzeichnungsrichtlinie einen wichtigen Mehrwert erbringen.
V tomto rámci přináší dosažená dohoda o Směrnici o energetických štítcích důležitou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schafft einen wichtigen Mehrwert für den Markt sowie für die Konsumenten.
Jak trhu, tak spotřebitelům poskytuje významnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, einige Schnittstellen zu identifizieren, weil Europa einen Mehrwert bieten muss.
Podstatné je stanovit řadu bran pro turisty, protože Evropa musí představovat přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist es eine Sache, einen Mehrwert zu schaffen, und eine andere, diesen sichtbar zu machen.
Bohužel, přidávat hodnotu a prokazovat ji jsou dvě různé věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament und Rat sollten sich einigen, wie dieses Geld dem europäischen Mehrwert zugeführt wird.
Parlament a Rada by se měly shodnout na způsobu, jakým mohou tyto peníze k evropské přidané hodnotě přispět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich liegt der Mehrwert des neuen Projektes genau in dieser multilateralen Dimension.
V tomto mnohostranném rozměru vidím přidanou hodnotu tohoto nového projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass ihre Expertise unseren Institutionen einen Mehrwert verschaffen wird.
Pevně věřím, že jejich odborné znalosti poskytnou našim orgánům přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, es gibt keinen schutzorientierten Mehrwert durch das Inkrafttreten des SWIFT-Abkommens.
To znamená, že vstoupení dohody SWIFT v platnost by co do ochrany neposkytlo žádnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, den Mehrwert dieses Vertrags im Hinblick auf die Demokratie hervorzuheben.
Je velmi důležité zdůraznit přidanou hodnotu smlouvy v rámci demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: Er bietet einen Mehrwert auf einem politischen Feld; die Bedeutung dieses Schrittes ist offensichtlich.
Stručně řečeno, zajistí přidanou hodnotu v oblasti politiky, jejíž význam je zjevný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das BIP (Bruttoinlandsprodukt) ist der gesamte Mehrwert aller auf Geld basierenden wirtschaftlichen Aktivitäten.
písemně. - Hrubý domácí produkt (HDP) je úhrn přidané hodnoty všech ekonomických činností, které jsou založeny na penězích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verantwortung der Regionen für die Umsetzung europäischer Ziele, das ist doch ein Mehrwert an sich.
Odpovědnost regionů za plnění evropských cílů přináší sama o sobě přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass nur die tatsächlichen Einnahmen für die Erhebung der Mehrwert-steuereigenmittel herangezogen werden können;
připomíná, že pouze skutečné příjmy mohou být využity pro výběr vlastních prostředků z daně z přidané hodnoty;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Grundlage wird der vorhandenen Information auf nationaler Ebene in diesen Bereichen einen Mehrwert verleihen.
Taková základna by měla v uvedených oblastech zhodnotit dostupné informace na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP