Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mehrwertsteuersatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mehrwertsteuersatz DPH 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mehrwertsteuersatz DPH
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der ermäßigte Mehrwertsteuersatz für einige Branchen trägt zur Unterstützung kleiner und mittlerer Betriebe bei. Gleichzeitig wird der Aufbau einer umweltfreundlicheren Wirtschaft gefördert.
Snížení DPH u některých odvětví napomůže oživit činnost malých a středních podniků a současně podpořit zavedení hospodářství, které bude více respektovat životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Rehn stimmt in der Antwort auf eine Frage zu, dass eine hohe Inflation an der Steigerung des Mehrwertsteuersatzes, in anderen Worten der Steuerpolitik liegt.
Pan Rehn v odpovědi na otázku souhlasil s tím, že vysoká inflace je důsledek růstu sazby DPH, jinými slovy, důsledek fiskální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner werden die Neutralität der Mehrwertsteuersätze und die Beseitigung möglicher Wettbewerbsverzerrungen sichergestellt.
Zajišťuje rovněž eliminaci vlivu různých sazeb DPH a eliminaci možného narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Linke begrüßen wir natürlich grundsätzlich die Reduzierung von Mehrwertsteuersätzen.
My na levici pochopitelně vítáme snížení sazeb DPH už z principu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch gerade diese Familien werden durch den hohen Mehrwertsteuersatz auf Kinderprodukte diskriminiert.
Jsou to však zejména tyto rodiny, které jsou diskriminovány vysokou DPH na dětské výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ermäßigung des Mehrwertsteuersatzes für arbeitsintensive Dienstleistungen wird diesem Ziel gerecht.
Snížení sazby DPH pro služby s vysokým podílem lidské práce tento cíl splňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das politische Ziel einer Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze besteht darin, die Schwarzarbeit zurückzudrängen und den potenziellen Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
Politickým cílem snížení sazby DPH je snížit neohlášenou práci a potenciální administrativní zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss ein harmonisiertes System von Mehrwertsteuersätzen geben, das für alle Länder der Europäischen Union gilt.
Musí vzniknout harmonizovaný systém sazeb DPH, který platí pro všechny země Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos sollten auch für das Steuersystem und den Mehrwertsteuersatz die Prinzipien von Freiheit, Unabhängigkeit und Souveränität der Mitgliedstaaten gelten.
Není však pochyb o tom, že daňový systém a sazba DPH by měly být stanoveny v souladu se zásadami svobody, nezávislosti a suverenity členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser anderer Änderungsantrag zielt auf eine Reduzierung des Mehrwertsteuersatzes für Renovierungs- und Instandsetzungsarbeiten ab, um Energie zu sparen.
V našem dalším pozměňovacím návrhu chceme umožnit nižší sazby DPH u renovací a oprav za účelem úspory energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mehrwertsteuersatz"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum ermäßigten Mehrwertsteuersatz zu entrichtender Mehrwertsteuerbetrag
výše daně, která má být odvedena při snížené sazbě
   Korpustyp: EU
Verglichen mit den USA, ist unser Umsatz- bzw. Mehrwertsteuersatz erheblich höher.
Ve srovnání s USA jsou naše daně z prodeje nebo daně z přidané hodnoty mnohem vyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überweisungen unterliegen den Steuersätzen, die im Bestimmungs-Mitgliedstaat gelten, wobei der Standard-Mehrwertsteuersatz bis 31. Dezember 2005 mindestens 15% beträgt.
Translations are subject to tax rates prevailing in the Member State of destination, with the standard VAT rate being at least 15 % until 31 December 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich kann ich mich mit einer Ausdehnung des ermäßigten Mehrwertsteuersatzes auf Technik nicht einverstanden erklären, mit welchem Vorwand auch immer eine solche Maßnahme begründet wird.
V důsledku toho nemohu souhlasit s rozšířením této snížené sazby na zařízení, ať k tomu vede jakákoliv záminka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion möchte die Option der Anwendung eines einzigen Mehrwertsteuersatzes im Gaststättengewerbe den Mitgliedstaaten überlassen, die sich für einen gesenkten Satz entscheiden.
Naše skupina chce ponechat členským státům, které si zvolí nižší sazbu daně, aby v gastronomii uplatnily jen jednu sníženou sazbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung eines niedrigen Mehrwertsteuersatzes für Fair-Trade-Produkte solle geprüft und die Einfuhrzölle für Fair-Trade-Erzeugnisse aus Entwicklungsländern abgeschafft werden.
Hlavním cílem nové legislativy je snížit na minimum nepříznivý dopad baterií a akumulátorů a odpadních baterií a akumulátorů na životní prostředí a přispět tak k ochraně, uchování a zlepšení kvality životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier erhoffen sich außerdem eine positive konjunkturelle Wirkung von der Einführung eines niedrigern Mehrwertsteuersatzes für arbeitsintensive, lokale Dienstleistungen, etwa im Gastgewerbe.
Poslanci schválili podpůrný program pro zaměstnanost v Evropě, který mimo jiné počítá se snížením daně z přidané hodnoty pro hospodářská odvětví převážně závislá na ruční práci a podporu hospodářsky slabým vrstvám obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
ab dem 1. Januar 2015 den Mehrwertsteuersatz auf Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen und elektronisch erbrachte Dienstleistungen gemäß Artikel 47 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 904/2010.
od 1. ledna 2015 sazbu daně uplatňovanou na poskytování telekomunikačních služeb, služeb rozhlasového a televizního vysílání a elektronicky poskytovaných služeb podle čl. 47 druhého pododstavce nařízení (EU) č. 904/2010.
   Korpustyp: EU
Dabei sollte sich die Aufmerksamkeit darauf richten, den Mitgliedstaaten die Anwendung des ermäßigten Mehrwertsteuersatzes auf Gegenstände und Dienstleistungen zu ermöglichen (ÄA 2).
Změny mají usnadnit život zejména malým firmám, které obchodují v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Bewertung richtet sich die Aufmerksamkeit darauf, den Mitgliedstaaten gleiche Möglichkeiten für die Anwendung des ermäßigten Mehrwertsteuersatzes auf Gegenstände und Dienstleistungen zu eröffnen.
Při tomto hodnocení bude pozornost zaměřena na to, aby byly členským státům poskytnuty stejné možnosti pro uplatňování snížené sazby daně z přidané hodnoty na zboží a služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Änderungsanträgen 1 und 4: Was den Vorschlag einer Ausdehnung des ermäßigten Mehrwertsteuersatzes auf Kinderkleidung und -schuhe betrifft, möchte ich Sie daran erinnern, dass der Vorschlag prinzipiell auf lokale, arbeitsintensive Dienstleistungen begrenzt ist.
K pozměňovacím návrhům 1 a 4: pokud jde o pozměňovací návrhy související s připojením dětského oblečení a obuvi, chtěl bych vám připomenout, že návrh, o kterém uvažujeme, je omezený a týká se především místních služeb s vysokým podílem lidské práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei nicht um eine bindende, sondern um eine freiwillige Vereinbarung: Die Mitgliedstaaten können selbst entscheiden, ob der ermäßigte Mehrwertsteuersatz bei ihnen gelten soll. Damit wird ihre Steuersouveränität sogar noch gestärkt.
Není to povinnost, ale možnost: členské státy se mohou rozhodnout, zda ho chtějí nebo nechtějí uplatnit, takže to dokonce rozšiřuje jejich daňovou nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angenommene Texte, P6_TA(2006)0058 . sowie auf die Entscheidung des Rates „Wirtschaft und Finanzen“, die Mitgliedstaaten zu ermächtigen, auf Brennstoffe zu Heizzwecken aus erneuerbaren Quellen einen reduzierten Mehrwertsteuersatz zu erheben;
Přijaté texty , P6_TA (2006)0058. , a rozhodnutí Rady ve složení pro hospodářské a finanční věci oprávnit členské státy ke snížení sazby daně z přidané hodnoty pro dodávky tepla vyrobeného z obnovitelných zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigt man alle in den Mitgliedstaaten geltenden Mehrwertsteuersätze (Normalsätze und ermäßigte Sätze), so ergibt sich ein impliziter Mehrwertsteuersatz, der im Durchschnitt um 30% unter den in den Mitgliedstaaten geltenden gesetzlichen Normalsätzen liegt.
Taking into account all VAT rates existing in the Member States (standard + reduced), gives us an implicit VAT rate that is in average 30% lower than the statutory standard rates in force in the Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere wichtige Maßnahme ist die Anpassung der Mehrwertsteuerrichtlinie 77/388/EWG, da die Mitgliedstaaten zurzeit einen reduzierten Mehrwertsteuersatz nur auf Strom- und Gasverbrauch, nicht aber auf erneuerbare Energien Technologien, anwenden dürfen.
A further important measure is the adaptation of the Value Added Tax directive 77/388/EEC, since Member States are currently entitled to apply a reduced rate of VAT only to electricity and gas consumption, but not to renewable energy technologies.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission auf elektronischem Weg unverzüglich jede Änderung des Mehrwertsteuersatzes auf Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen und elektronisch erbrachte Dienstleistungen mit.
Členské státy neprodleně oznámí elektronickými prostředky příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi změny sazby daně uplatňované na poskytování telekomunikačních služeb, služeb rozhlasového a televizního vysílání a elektronicky poskytovaných služeb.
   Korpustyp: EU
Wenn also die neuen Regeln über die Zuschussfähigkeit der MwSt. in Kraft treten, würde sich der tatsächliche Betrag der Unterstützung von dem angewandten Mehrwertsteuersatz verringern, was in der Praxis bedeuten würde, dass sich die nationale Kofinanzierung erhöht.
Consequently, if the new eligibility rules on VAT enter into force, the actual support rate would be reduced by the VAT rate applied, which effectively means that the level of national co-financing would increase.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird Unterabsatz 1 angewandt, ist die Steuerbemessungsgrundlage für Lieferungen von Gegenständen, die ein und demselben Mehrwertsteuersatz unterliegen, die von dem steuerpflichtigen Wiederverkäufer erzielte Gesamtdifferenz abzüglich des Betrags der auf diese Spanne erhobenen Mehrwertsteuer.
V případě uvedeném v prvním pododstavci je základem daně při dodáních zboží, na která se uplatňuje stejná sazba daně, celková zisková přirážka dosažená obchodníkem povinným k dani snížená o výši daně vztahující se k této přirážce.
   Korpustyp: EU
Italien beabsichtigt, auf die Lieferung von Elektrizität an Bewässerungskonsortien für den Betrieb von Anlagen zur Bewässerung, zur Druckentwässerung und zur Drainage von Wasser einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz von 10 % anzuwenden. Diese Bewässerungskonsortien werden als öffentliche Einrichtungen angesehen, die nach nationalem Recht für Instandhaltungs- und andere Nebenarbeiten im Zusammenhang mit der Entwässerung zuständig sind.
Sníženou sazbu (10 %) chce Itálie uplatnit na dodávku elektřiny pro provoz zařízení používaných k zavlažování a k nasávání a odčerpávání vod zavlažovacími konsorcii, která platí za veřejnoprávní subjekty, ze zákona pověřenými údržbou a dalšími pomocnými pracemi spojenými s odčerpáváním vody.
   Korpustyp: EU
Um den durch die Entscheidung 2000/185/EG ermächtigten Mitgliedstaaten zu ermöglichen, diesen ermäßigten Mehrwertsteuersatz bis zum 31. Dezember 2010 beizubehalten und für Rechtsklarheit zu sorgen, ist es erforderlich, für die Mitgliedstaaten, die ihren ursprünglichen Antrag nicht geändert haben, den Inhalt der Entscheidung in den vorliegenden Vorschlag aufzunehmen.
S cílem umožnit členským státům, kterým bylo na základě rozhodnutí 2000/185/ES povoleno uplatňovat sníženou sazbu, pokračovat v uplatňování snížené sazby až do 31. prosince 2010 a ve snaze o právní jasnost je u těch členských států, které nezměnily původní žádost, nutné zahrnout obsah uvedeného rozhodnutí do tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU