Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meinung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meinung názor 4.638 mínění 570 stanovisko 204 pocit 46 postoj 36 rozhodnutí 35 přesvědčení 20 úsudek 17 náhled 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Meinung názor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
Belgie zastává názor, že náhrada ve výši 10,70 EUR za testovaný kus skotu by neměla být považována za státní podporu.
   Korpustyp: EU
Molly hat in der Sache ihre eigene Meinung.
Molly má svůj vlastní názor v této věci.
   Korpustyp: Untertitel
Papst Benedikt hat ein Anrecht auf seine Meinung als sein eigenes Menschenrecht, egal, ob andere damit einverstanden sind oder nicht.
Papež Benedikt má právo na své názory jako na své lidské právo, ať již s nimi ostatní souhlasí, nebo ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
George, was hat deine Meinung geändert?
Georgi, kvůli čemu jsi změnil názor?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Becca, Sie haben nach meiner Meinung gefragt, weil Sie das Richtige tun wollten.
Beko, ptala jste se na můj názor, protože jste chtěla udělat správnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht überall können Menschen frei sprechen oder ihre Meinung äußern.
Ne všude mohou lidé mluvit svobodně a vyjadřovat svůj názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, wer von uns sollte keine Meinung haben?
Okay, který z nás by neměl mít názor?
   Korpustyp: Untertitel
Im amerikanischen Wahlsystem zählt Geld mehr als die Meinung der Wähler.
V americké volební politice mají peníze větší cenu než názory voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Rudnick, hat dieser Zettel Ihre Meinung über den Fall verändert?
Pane Rudnicki, změnil jste díky této poznámce názor na tento případ?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgefasste Meinung předsudek 1
öffentliche Meinung veřejné mínění 166
Meinung sagen říct mínění 1
private Meinung osobní názor 1
nach Meinung podle názoru 788 podle mínění 45
laut Meinung podle názoru 1
Meinung nach názoru 247
allgemeine Meinung všeobecný názor 1
ist meiner Meinung nach je podle mě
nach seiner Meinung podle jeho názoru 20
ihrer Meinung nach podle jejich názoru 10 podle jejího názoru 9
meiner Meinung nach podle mého názoru 588 dle mého názoru 70 podle mého soudu 6 podle mne 1
nach meiner Meinung podle mého názoru 588 podle mého mínění 27
der Meinung sein souhlasit
einer Meinung sein být zajedno 4
Ihrer Meinung nach podle Vás
nach ihrer Meinung podle jejich mínění 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meinung

1008 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist meine Meinung.
O to mi jde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist Ihre Meinung?
Co si o blogování myslíte vy?
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner bescheidenen Meinung nach.
Na to nezapoměň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Treys Meinung.
- Souhlasím s Treyem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ihre Meinung.
- Ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meine Meinung.
- S tím souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Meinung.
- No jistě, může za to Branson.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst meine Meinung.
Víš, co si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Geig denen deine Meinung.
Řekni jim to přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren einer Meinung.
Už jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Meinung zählt nicht.
Co říkám já, není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat eine Meinung.
A byli tam jen oni dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Krems Meinung.
Vezměme si co máme a odejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Meinung.
Jo, to si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Hab meine Meinung geändert.
Rozmyslela jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Meinung ist notiert.
Tvůj návrh si poznamenám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meine Meinung.
- Taky to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Ihre Meinung.
- A řekněte, co vy na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie änderten Ihre Meinung?
- Takže jste si to rozmyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Meinung?
Co si tedy o tomto případu myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Meinung.
Trvám na své odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin anderer Meinung.
Tomu nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meine Meinung.
- Hej, přesně to jsem myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deiner Meinung.
Já s tebou souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau meine Meinung.
Děkuji, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du meiner Meinung?
- Souhlasíš se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Meinung.
To si myslíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Genzlingers Meinung.
- Já souhlasím s Genzlingerem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jedenfalls meine Meinung.
To si alespoň myslím já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderer Meinung.
Při kompletní diagnostice bychom museli vypnout obranné systémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz Ihrer Meinung, Sir.
- Souhlasím s vámi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meine Meinung.
- Vidím to stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Meinung.
Za to dám ruku do ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Eleanor wäre anderer Meinung.
Eleanor by s vámi nesouhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie derselben Meinung?
Souhlasil jste s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
- Jorge ist anderer Meinung.
Jorge nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unterschiedlicher Meinung.
Nevadí, že se s tvým otcem neshodnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffentliche Meinung auf Bestellung.
- Verejný mínení na objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Hab meine Meinung geändert.
Rozmyslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand anderer Meinung?
- Je někdo proti?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meine Meinung.
- To je má profese.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Meinung.
- Děkujeme za váš výklad.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Meinung ist egal.
Jako by záleželo co říkáš, Mandi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies Ihre Meinung?
Jste o tom přesvědčená, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ist jemand anderer Meinung?
Někdo s tím nesouhlasí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nach Deatons Meinung.
Jo, jedna ze skupin, které Deaton zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Meinung, Counsellor?
- Co si o tom myslíte, poradkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Bin völlig deiner Meinung.
Souhlasím s tebou stoprocentně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Foremans Meinung.
Nebojím se Foremana, souhlasím s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meine Meinung.
Nemůžeme jít s prázdnými žaludky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist meine Meinung?
- Co jste vymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
- Carlos war anderer Meinung.
Carlos říkal něco jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderer Meinung.
Je to profesionální únos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meine Meinung.
- Taky si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Meinung kennst du.
-Víš, co si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Varys ist anderer Meinung.
Varys říká něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Evelyn wäre anderer Meinung.
Evelyn by v tom s vámi nesouhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderer Meinung.
Láska a násilí jsou provázané.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin derselben Meinung.
- Já si myslím to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jemand anderer Meinung?
Myslí si snad někdo, že nejsem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meine Meinung.
- To mi povídejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war deiner Meinung.
- Nevyvracel jsem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin anderer Meinung.
No, já nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin deiner Meinung.
- Se mnou taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Meinung interessiert Sie?
Odkdy se zajímáte o mé názory?
   Korpustyp: Untertitel
Ich änderte meine Meinung.
Rozmyslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Meinung.
Hele, já to vidím takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderer Meinung.
- Nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Ihre Meinung.
O to ti šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dad ist anderer Meinung.
Táta s tím nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meine Meinung!
– To by mě taky zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist meiner Meinung?
Kdo je se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit
Svoboda projevu, sdružování a pokojného shromažďování
   Korpustyp: EU
- Auch Ihre Meinung?
- Ivy si to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
-…eine künstlerische Meinung.
Potřebuji tvůj umělecký zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihrer Meinung.
Komandére, naznačil starosta důvod této lékařské pohotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei deiner Meinung nach?
Které myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz deiner Meinung.
Co to kurva je?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Meinung.
Tak to má bejt!
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach, jedenfalls.
Tak to vidím já.
   Korpustyp: Untertitel
Yusuf ist meiner Meinung.
I sám místodržitel Yusuf se mnou souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Meinung?
Co jsi chtěl napsat?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder hat seine Meinung.
- Každý má svou vlastní představu.
   Korpustyp: Untertitel
Abe ist meiner Meinung.
Abe se mnou souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine Meinung.
Každý si o ní myslí své.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt ihre Meinung.
A říká, co si myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Meinung interessiert niemanden.
Nikoho nezajímá, co si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihrer Meinung nach!
- Podle tebe ovšem.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du anderer Meinung?
Ty s tím nesouhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Meiner Meinung nach nicht.
- Nic mě nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Respektiere unsere Meinung, Beatrix.
Respektuj naše vědomosti a váhu našich názorů, Beatrix.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ganz deiner Meinung.
Naprostý souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Meinung.
To je právo každého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du derselben Meinung?
- Myslíš si to taky?
   Korpustyp: Untertitel
- Meiner Meinung nach?
- Mám hádat?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst meine Meinung.
Víš, co si o tom myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Meiner Meinung nach, ja.
- Mám za to.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Meinung ist scheißegal.
Na tom hovno záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war Ihrer Meinung.
Jen jsem s tebou souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ändert das ihre Meinung?
Říkal jsem Ti.že se chystám získat ten vzorek.
   Korpustyp: Untertitel