Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
Belgie zastává názor, že náhrada ve výši 10,70 EUR za testovaný kus skotu by neměla být považována za státní podporu.
Molly hat in der Sache ihre eigene Meinung.
Molly má svůj vlastní názor v této věci.
Papst Benedikt hat ein Anrecht auf seine Meinung als sein eigenes Menschenrecht, egal, ob andere damit einverstanden sind oder nicht.
Papež Benedikt má právo na své názory jako na své lidské právo, ať již s nimi ostatní souhlasí, nebo ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
George, was hat deine Meinung geändert?
Georgi, kvůli čemu jsi změnil názor?
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Becca, Sie haben nach meiner Meinung gefragt, weil Sie das Richtige tun wollten.
Beko, ptala jste se na můj názor, protože jste chtěla udělat správnou věc.
Nicht überall können Menschen frei sprechen oder ihre Meinung äußern.
Ne všude mohou lidé mluvit svobodně a vyjadřovat svůj názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, wer von uns sollte keine Meinung haben?
Okay, který z nás by neměl mít názor?
Im amerikanischen Wahlsystem zählt Geld mehr als die Meinung der Wähler.
V americké volební politice mají peníze větší cenu než názory voličů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Rudnick, hat dieser Zettel Ihre Meinung über den Fall verändert?
Pane Rudnicki, změnil jste díky této poznámce názor na tento případ?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitsunfälle werden in der öffentlichen Meinung eher wahrgenommen als die große Vielfalt der arbeitsbedingten Erkrankungen.
Veřejné mínění má sklon si více všímat pracovních úrazů než velice rozmanitých nemocí z povolání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kabinett scheint der Meinung zu sein, dass eine Debatte angebracht ist.
Pane Prescotte, zdá se, že všeobecné mínění se přiklání k diskuzi.
Ebenso wenig wie eine europäische "öffentliche Meinung" existiert.
Stejně tak neexistuje ani evropské ,,veřejné mínění".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben Senator Allgood beschuldigt, er manipuliere die öffentliche Meinung.
…y otevřeně obviňujete senátora Allgooda z manipulace s veřejným míněním.
Früher wurde die Information der Öffentlichkeit von der kommunistischen Partei kontrolliert, die öffentliche Meinung zählte nicht.
Dříve byly veškeré veřejné informace pod kontrolou komunistické strany a veřejné mínění proto nemělo téměř žádnou váhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute bezahlen mich, die öffentliche Meinung zu ändern.
Lidé mi platí, abych změnil veřejné mínění.
Was können wir von den europäischen Politikern, von der europäischen öffentlichen Meinung erwarten?
Co v této věci můžeme očekávat od evropských politiků a od evropského veřejného mínění?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Punkt ist, Sarno beeinflusst die öffentliche Meinung und jeder in der 12 Kolonien schaut zu.
Jde o to, že Sarno utváří veřejné mínění, a všichni na dvanácti světech ho sledují.
Außerdem war die öffentliche Meinung nie für Koizumis Politik, die damals wie heute als eine Quelle der Ungleichheit betrachtet wurde.
Koizumiho politiku navíc nikdy nepodporovalo veřejné mínění. Tvrdilo se o ní a dodnes se tvrdí, že je zdrojem nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Baron sah das anders, behielt seine Meinung aber für sich.
Jinak se na to díval baron. Své mínění však nahlas nepronášel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings wurde in viel zu geringem Maße die Meinung der in diesem Bereich beschäftigten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eingeholt.
Jen velmi malé úsilí však bylo vyvinuto ke získání stanovisek zaměstnanců pracujících v tomto průmyslovém odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Stellungnahmen und Ratschläge spiegeln nicht zwangsläufig die Meinung der Mehrheit der Interessengruppe wider.
Tato stanoviska a rady neodrážejí nutně stanoviska a rady většiny ve skupinách zúčastněných stran.
Will China damit zeigen, dass es die Meinung des Europäischen Parlaments verachtet?
Přeje si Čína svým jednáním vyjádřit pohrdání stanoviskem Evropského parlamentu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch fehlt bei der Entschließung ein einziger Aspekt, und zwar eine eindeutige Meinung zu der Transnistrien-Problematik.
Nicméně v usnesení mi chyběla jediná věc, a to naprosto jasné stanovisko k problému v Podněstří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt aufgedrängt zu werden, müssen die Prioritäten des Europäischen Entwicklungsfonds unter Berücksichtigung der Meinung, der Prioritäten und der wahren Bedürfnisse von Entwicklungsländern überarbeitet werden.
Priority evropského rozvojového fondu nesmí být vnucovány, nýbrž revidovány, a to s přihlédnutím ke stanovisku, prioritám a skutečným potřebám rozvojových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regling selbst mag zwar kein besonders wichtiger Akteur sein, aber normalerweise äußert er keine andere Meinung als die der EZB oder der deutschen Regierung.
Regling možná není sám o sobě významným hráčem, avšak nikdy nemluví v nevhodnou dobu a jeho slova nikdy nejsou v rozporu se stanovisky ECB a německé vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Menschen unterschiedlicher Meinung sind, dann müssen diese Meinungen ausführlich auf politische Weise, in einem politischen Prozess, diskutiert werden, und genau das geschieht.
Pokud mají lidé různá stanoviska, o těchto stanoviscích se musí jednat velmi všeobecně politickým způsobem, prostřednictvím politického procesu, a k tomu právě dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Stellungnahmen sind bei divergierenden Meinungen als Referenz heranzuziehen.
Tato stanoviska poslouží jako reference v případě rozporných stanovisek.
Herr Präsident, wie man sehen kann, sind die Diskussionsthemen und die dargebrachten Meinungen im Europäischen Parlament sehr vielfältig und facettenreich.
Pane předsedající, jak si lze povšimnout, předmět jednání a vyjádřená stanoviska jsou v Evropském parlamentu velmi různorodé a odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie dürfen hier ihre Meinungen natürlich nicht vortragen, was wirklich eine Schande ist, da sie wertvolle Beiträge gemacht haben, mit denen ich meine Änderungsanträge ergänzt habe.
Tito ovšem nesmějí se svými stanovisky na tomto plénu vystoupit, což je, jak se zdá, spíše ostuda, protože přinesli hodnotný příspěvek, který jsem zapracoval do svých pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Meinung nach ist dieser Erfolg das Ergebnis gemeinsamer Bemühungen, wonach ein Beschwerdeprozess nur nach Überschreiten der Schwelle möglich ist.
Rovněž mám pocit, že společným úspěchem je to, že řízení o stížnosti bude zahájeno až po překročení stanovené hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch bitte denken Sie nicht, wir seien nicht einer Meinung.
Ale prosím nemyslete si, že nemáme stejné pocity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich teile die Meinungen von Kolleginnen und Kollegen, die den fehlenden Agrarsektor in der EU-2020-Strategie angesprochen haben.
Sdílím pocity kolegů poslanců, kteří vznesli otázku týkající se absence zemědělství ve strategii EU 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind die europäischen Bürger Ihrer Meinung nach gut informiert?
Máte pocit, že internetová média mají širší přínos než tradiční média?
Verfasser. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das ist genau meine Meinung.
autor. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, to jsou přesně mé pocity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass heute ein Tag ist, an dem man ein paar Sachen erwähnen sollte.
Mám pocit, že dnes je příležitost zmínit několik věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders stimme ich der Meinung des Berichterstatters zu, dass Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung keine Ressourcen abziehen dürfen, die für Direktzahlungen an Landwirte bestimmt waren.
Já osobně potvrzuji pocity zpravodaje, že opatření na rozvoj venkova by neměla čerpat ze zdrojů, které jsou určeny pro přímé platby zemědělcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Meinung in Jerusalem ist, dass diese Resolution sie dazu veranlasst hat.
Jeruzalém má pocit, že po této rezoluci to udělají.
(RO) Frau Präsidentin, auch ich teile die Meinung meiner Kolleginnen und Kollegen, die auf die Verfolgung der politischen Opposition in Rumänien durch den Einsatz von Rechtsinstrumenten einer Regierung, die immer größeren autoritären Missbrauch aufweist, aufmerksam gemacht haben.
(RO) Paní předsedající, také sdílím pocity svých kolegů, kteří poukázali na pronásledování politické opozice v Rumunsku, za použití zákonných nástrojů vlády, jež stále jasněji vykazuje znaky autoritativního zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass seit 1975 wirksame Rechtsvorschriften zum Schutz der Frauen erlassen wurden.
Mám pocit, že účinný právní předpis na ochranu žen existuje od roku 1975.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Meinung zur Zukunft des ESF ist einfach und klar und kann in drei Punkten zusammengefasst werden.
Můj postoj k budoucnosti ESF je prostý a jednoznačný, a lze ho shrnout do třech bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bürger des Vereinigten Königreichs hatten natürlich gehofft, in einem Referendum ihre Meinung äußern zu können.
Občané Spojeného království samozřejmě doufali, že budou mít možnost vyjádřit své postoje v referendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich schließe mich der von Herrn Speroni vorgetragenen Meinung an.
Vážený pane předsedající, souhlasím s postojem, který vyjádřil pan Speroni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident schließt sich dieser Meinung an.
Předseda se k tomuto postoji připojil.
Dazu gibt es zwei auseinander gehende Meinungen.
K této věci nicméně existují dva navzájem odlišné postoje.
Darüber hinaus beeinträchtigt die Kritik, dass bei der Anwendung von Sanktionen in Abhängigkeit von der strategischen Bedeutung des Partners (Russland), den unterschiedlichen politischen Meinungen im Rat (Israel, Kuba) oder der geografischen Lage „mit zweierlei Maß“ gemessen werde, ihre Glaubwürdigkeit.
Podobně kritika používání „dvojího metru“ v závislosti na strategickém významu partnera (Rusko), politických odlišných postojích v Radě (Izrael, Kuba) nebo zeměpisné poloze dané země oslabuje jejich důvěryhodnost.
Welche Schritte sieht die Europäische Kommission vor, um die Meinungsfreiheit im Hinblick auf die öffentliche Äußerung von Kritik sowie von unterschiedlichen politischen Meinungen in den an der Staatsgrenze gelegenen Bundesstaaten Indiens in einer Weise zu gewährleisten, die verhindert, dass diese der Unterstützung von gegen den indischen Staat gerichteten separatistischen Tendenzen dienen?
Jaká opatření hodlá Komise přijmout, aby zajistila svobodu projevu veřejnosti při vyjadřování nesouhlasu a různých politických postojů v hraničních regionech Indie a zároveň zabránila, aby tyto postoje podporovaly separatistické a secesionistické tendence namířené proti indickému státu?
lm Laufe der Zeit, hatte wir unsere meinung geändert.
Jak čas plynul, změnili jsme svůj postoj.
Auch wenn ich in dieser Position nicht in einer Mehrheit bin, ändere ich meine Meinung nicht und opfere keine Leben dem Zeitgeist.
Ačkoliv nejsem s tímto názorem ve většině, nezměním svůj postoj a odmítám obětovat byť jen jediný život jen pro zvyklosti současné doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind politisch ganz anderer Meinung, aber ich glaube kaum, dass er daran beteiligt war.
Můj syn a já máme úplně jiné politické postoje ale nemůže do toho být zapletený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichts, was Sie sagen, wird meine Meinung ändern.
A nemůžeš říct nic, co by moje rozhodnutí změnilo.
Der Berichterstatter unterstreicht, dass ein solcher Vorschlag, der es der neuen Kommission erlauben würde, einige Anpassungen im Weißbuch vorzuschlagen, und dem neu gewählten Parlament die Möglichkeit gäbe, seine Meinung zur laufenden Finanziellen Vorausschau zu äußern, keine Auswirkungen auf die Finanzielle Vorausschau hätte.
Zpravodaj zdůrazňuje, že návrh, který by nové Komisi umožnil navrhnout úpravy v Bílé knize a nově zvolenému Parlamentu podílet se na rozhodnutích o současném finančním výhledu, by na finanční výhled neměl žádný vliv.
Es gibt nichts, was du sagen oder tun kannst, um meine Meinung zu ändern.
A není nic, co bys mohl říct nebo udělat, co by změnilo mé rozhodnutí.
Emma, nur damit Sie es wissen, Sie können Ihre Meinung noch ändern.
Emmo, jen abys věděla, své rozhodnutí můžeš změnit.
Die eine oder andere Person hat ihre Meinung bezüglich der Abreise geändert.
Osoba, která tu a tam změní své rozhodnutí o odletu.
Sie können nicht einfach Ihre Meinung ändern, nur weil ein Angehöriger anfängt zu weinen.
Nemůžeš měnit rozhodnutí, jen proto, že rodinný příslušník začne křičet.
Vielleicht kann seine Anwesenheit ihre Meinung ändern.
Možná by jeho přítomnost její rozhodnutí změnila.
Klug von dir, deine Meinung zu ändern.
To bylo vod tebe rozumný, změnit rozhodnutí.
Ich bewundere Euch wirklich sehr aber ich ändere meine Meinung nicht so leicht.
Jsi opravdu velice učený muž, ale já tak snadno neměním svá rozhodnutí.
Wir haben selbst die normalerweise vertrauliche Meinung unseres juristischen Dienstes veröffentlicht.
Proto by bylo dobré, aby Soudní dvůr EU vydal rozhodnutí o otázkách, které mu Evropský parlament předloží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gängige Meinung besagt, dass die Körperschaftssteuerlast in erster Linie von den Kapitaleignern getragen wird, und zwar in Form niedrigerer Renditen.
Podle všeobecného přesvědčení břemeno firemních daní doléhá v prvé řadě na vlastníky kapitálu v podobě nižších výnosů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stimme allerdings nicht mit der im Bericht geäußerten Meinung überein, dass sich dieses Problem durch Migrationsströme lösen lässt.
Dovolím si však nesouhlasit s přesvědčením, které se objevuje v této zprávě, že tento problém za nás vyřeší migrační pohyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Meine Meinungen, denke ich.
KOPENHAGEN – Der gängigen Meinung zufolge verbrauchen wir die Ressourcen dieser Welt in unersättlicher Weise und leben weit über jene Verhältnisse, die uns die Erde zu bieten hat.
KODAŇ – Podle obecného přesvědčení nenasytně spotřebováváme světové zdroje a žijeme výrazně nad možnosti zeměkoule.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind nicht der Meinung, dass der Haushalt insgesamt schon so ist, wie er sein müsste, um die großen Herausforderungen angemessen zu beantworten.
Není naším přesvědčením že rozpočet jako celek je dostatečně dobrý na to, aby se vyrovnal s těmito závažnějšími úkoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte lautet, dass jeder Mensch das Recht auf freie Meinungsäußerung hat, und dass dieses Recht die Freiheit umfasst, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten,
vzhledem k tomu, že článek 19 Všeobecné deklarace lidských práv stanoví, že každý má právo na svobodu přesvědčení a projevu; vzhledem k tomu, že toto právo nepřipouští, aby někdo trpěl újmu pro své přesvědčení, a zahrnuje právo vyhledávat, přijímat a rozšiřovat informace a myšlenky jakýmikoli prostředky a bez ohledu na hranice;
Dies ist unserer Meinung nach das eigentliche Ziel des Berichts, und deshalb lehnen wir ihn ab und stimmen dagegen.
Takový je, podle našeho přesvědčení, cíl zprávy, a proto s ní nesouhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Industrieländer niesen, bekommen die Schwellenländer einen Schnupfen: So die gängige Meinung, die durch viele schmerzhafte Erfahrungen gestützt worden ist.
Všeobecným přesvědčením – opřeným o řadu bolestivých zkušeností – skutečně bylo, že kdykoli průmyslové země kýchly, rozvíjející se svět dostal rýmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitglieder der Mission hatten offenbar noch vor Beginn der Mission Meinungen zum Konflikt kundgetan, und als sie im Gaza-Streifen waren, wurden sie von Vertretern der Hamas begleitet und Zeugen wurden in deren Anwesenheit befragt.
Zdá se, že členové mise vyjadřovali přesvědčení o tomto konfliktu ještě dříve, než tato mise začala, a když se nacházeli v pásmu Gazy, doprovázeli je zástupci Hamásu a dotazování svědků probíhalo za jejich přítomnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bestätigt den Bürger der Union in der Meinung, dass den Banken Geld nachgeschmissen wird, während bei den einfachen Bürgern massiv gespart wird.
To potvrzuje přesvědčení občanů Evropské unie, že peníze jsou sypány pouze do bank, zatímco na obyčejné lidi se uvalují přísné úsporné programy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind nicht berufen, darüber eine Meinung auszusprechen, versetzte der alte Herr ziemlich scharf.
Soud není povinen pronášet v té věci jakýkoli úsudek, opáčil druhý starý pán ostře.
Ich bin sehr zufrieden damit und bin höchst gespannt auf deine Meinung.
- Jsem velmi spokojený. Ale samozřejmě očekávám tvůj úsudek.
Deshalb muss die Union meiner Meinung nach verschiedene Dinge in ihrer Politik durchsetzen: nachhaltige Beschäftigung, gute Arbeitsbedingungen, sichere Arbeit, Verhinderung der Abwanderung und angemessene Bezahlung.
Podle mého úsudku bude tedy Unie muset ve své politice sledovat několik věcí: udržitelnost zaměstnání, bezpečnost práce, zamezení odlivu vzdělaných odborníků a slušnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja und ich vertraue meiner professionellen Meinung, die über irgendeinem Kerl steht, der gerade von der Straße gekommen ist.
Jo a věřím víc svému úsudku, než někomu, kdo, jak je patrno, právě přišel z ulice.
Er hatte genügend Zeit, seinen Gedanken nachzuhängen, die sich immer mit seinen Freunden in Pentonville beschäftigten, und was diese wohl für eine Meinung von ihm gefaßt haben mochten.
A ty, protože se nikdy neopomněly vrátit k jeho laskavým přátelům a k tomu, jaký úsudek si o něm už dávno musili udělat, byly věru smutné.
Sie haben sich furchtbar früh Ihre Meinung gebildet.
Jsi mladý na to, abys měl na vše hotový úsudek.
Obwohl er Präsident Bushs Krieg der Wahl im Irak unterstützte, war er im Senat bereit, bei Themen wie der Reform der Wahlkampffinanzierung und dem Klimawandel für seine eigene Meinung einzutreten.
Třebaže válku v Iráku, již si vyvolil prezident Bush, v senátu podporoval, ve věcech, jako je reforma financování kampaní a změna klimatu, byl připraven předstoupit se svým nezávislým úsudkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich will Ihre ernsthafte Meinung.
Já jen chci váš seriózní úsudek.
Er denkt nicht klar, und meiner Meinung nach, ist er nicht in der Lage, seine Amtspflichten korrekt auszuführen.
Nepřemýšlí uvážlivě, a podle mého úsudku, není schopen vykonávat své povinnosti.
Ich schätze Ihre Meinung als Wissenschaftler und Freund.
Vážím se tvého úsudku vědce a přítele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine positivere Meinung zu Obama entwickelte sich, als die arabischen Aufstände in Tunesien und Ägypten begannen – Länder mit pro-amerikanischem Regime.
Pozitivnější náhled na Obamu se objevil, když v Tunisku a Egyptě – zemích s proamerickými režimy – propukly arabské revolty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben unsere Meinung zum Universum geändert.
Vy jste změnili náš způsob náhledu na vesmír.
Ich habe grundsätzlich eine sehr positive Meinung über nachhaltige Fischereiabkommen, die für eine Nachhaltigkeit bezüglich der Bestände zugunsten der Fischer, der örtlichen Bevölkerung und zuletzt für die EU-Fischer sorgen, die diese Abkommen nutzen.
V zásadě mám velmi pozitivní náhled na dohody o udržitelném rybolovu, které zajišťují udržitelnost, pokud jde o rybí populace, a pro rybáře, pro místní obyvatele a konečně udržitelnost pro rybáře EU, kteří dohody využívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorgefasste Meinung
předsudek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Fakten durch vorgefasste Meinungen oder emotionale Reaktionen überschattet werden, könnte die Lage viel gefährlicher werden.
Pokud by dopustila, aby realitu zastínily předsudky či emocionální reakce, mohla by učinit situaci ještě mnohem nebezpečnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
öffentliche Meinung
veřejné mínění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wenig wie eine europäische "öffentliche Meinung" existiert.
Stejně tak neexistuje ani evropské ,,veřejné mínění".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute bezahlen mich, die öffentliche Meinung zu ändern.
Lidé mi platí, abych změnil veřejné mínění.
Früher wurde die Information der Öffentlichkeit von der kommunistischen Partei kontrolliert, die öffentliche Meinung zählte nicht.
Dříve byly veškeré veřejné informace pod kontrolou komunistické strany a veřejné mínění proto nemělo téměř žádnou váhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Punkt ist, Sarno beeinflusst die öffentliche Meinung und jeder in der 12 Kolonien schaut zu.
Jde o to, že Sarno utváří veřejné mínění, a všichni na dvanácti světech ho sledují.
Außerdem war die öffentliche Meinung nie für Koizumis Politik, die damals wie heute als eine Quelle der Ungleichheit betrachtet wurde.
Koizumiho politiku navíc nikdy nepodporovalo veřejné mínění. Tvrdilo se o ní a dodnes se tvrdí, že je zdrojem nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du die öffentliche Meinung beeinflussen willst,
Pokud chcete ovlivnit veřejné mínění, tak musíte šířit pravdu.
Die öffentliche Meinung über die EU in einigen Kandidatenländern war allerdings schon vor Chiracs Bemerkungen zwiespältig.
Veřejné mínění v některých kandidátských zemích bylo rozpolcené ve vztahu k EU i před Chirakovými poznámkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Besorgnis über eine öffentliche Meinung zeigt ein schuldiges Gewissen.
To, že dbáte na veřejné mínění, ukazuje pocit viny.
Tatsächlich blieb die öffentliche Meinung in Großbritannien nicht nur während des offiziellen Wahlkampfs, sondern auch im Laufe der vergangenen 12 Monate verblüffend stabil.
Britské veřejné mínění ve skutečnosti zůstává až záhadně neměnné, a to nejen během oficiální předvolební kampaně, ale po celých uplynulých 12 měsíců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bekommen wir die öffentliche Meinung nicht in den Griff, ist die Schlacht verloren.
Pokud nezměníme veřejné mínění, tak jsme prohráli.
Meinung sagen
říct mínění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es dann um konkrete Maßnahmen geht, sollten Sie herkommen und sagen, dass dies unsinnig ist, dass jenes nicht ausreicht und was Ihrer Meinung nach dann zu deren Verbesserung nötig ist.
Pokud jde o ona konkrétní opatření, měli byste pak skutečně přijít a říct, že tohle je nesmysl, že to není dostatečně účinné, a sdělit, co je dle vašeho mínění v jejich rámci zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
private Meinung
osobní názor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist Ihre Aussage "Deauville war ein Fehler" auch die Meinung des Vorsitzenden Ihrer Partei und des Vizekanzlers der Bundesrepublik Deutschland, oder ist das Ihre private Meinung?
Jsou vaše slova o tom, že Deauville byla chybou, rovněž názorem předsedy vaší strany a vicekancléře Spolkové republiky Německo, nebo jde jen o váš osobní názor?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach Meinung
podle názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach war es dort zu gefährlich für den Captain.
Podle mého názoru byl pro kapitána Altair III až příliš nebezpečný.
Nach Meinung des Berichterstatters kann deshalb nur ein Energiemix zu realistischen und nachhaltigen Lösungen führen.
Podle názoru zpravodaje může vést k realistickým a udržitelným řešením pouze efektivní kombinace zdrojů energie.
Chicago hat meiner Meinung nach die beste Justiz, die man mit Geld kaufen kann.
Chicago, má podle mého názoru nejlepší spravedlnost, která se dá koupit.
Meiner Meinung nach sollten sich die Regelungen auf Fragen des Verbraucherschutzes konzentrieren.
Podle mého názoru by se regulace měla zaměřit na otázky ochrany spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, meiner Meinung nach brauchen wir mehr Wachen am Blockhaus, sonst werden die französischen Gefangenen entkommen.
Pane, podle mého názoru potřebujeme víc stráží u pevnosti, jinak nám Francouzi utečou.
Nach Meinung der Kommission dürfte dies nicht passieren.
Podle názoru Komise by se to nemělo stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War Ted Striker Ihrer Meinung nach fähig, einen Shuttle zu fliegen?
Doktore, byl Ted Striker podle vašeho názoru schopen řídit raketoplán?
Meiner Meinung nach ist die Lösung nicht Sparsamkeit bei Löhnen oder Haushaltsplänen.
Řešením podle mého názoru nejsou úsporná opatření promítnutá do mezd nebo rozpočtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Penny, deiner Meinung nach, bist du da eine Schlampe?
Penny, podle tvého názoru, myslíš si, že jsi coura?
nach Meinung
podle mínění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Douglas Dillon, Kennedys Finanzminister, äußerte, seiner Meinung nach habe das Risiko eines Atomkrieges so ziemlich bei null gelegen.
Kennedyho ministr financí Douglas Dillon zase uvedl, že riziko jaderné války se podle jeho tehdejšího mínění rovnalo zhruba nule.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Meinung der Kampfrichter ist nach der 2. Runde noch alles ausgeglichen.
Podle mínění expertů to bylo nerozhodně do 2 kola.
Diese haben in der letzten Legislaturperiode unserer Meinung nach Gutes geliefert.
Tyto skupiny podle našeho mínění odvedly během posledního volebního období Parlamentu dobré výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein praktischer Arzt sollte sich, meiner Meinung nach, an bewahrte Mittel halten.
Praktický lékař, podle mého mínění, se má držet osvědčených prostředků.
Nach Meinung der Fischer sollte dieser entscheidende Bericht enorme Auswirkungen auf die Struktur der zukünftigen gemeinsamen Fischereipolitik haben, was die Organisation des Markts betrifft.
Podle mínění rybářů by tato zásadní zpráva měla mít velký vliv na strukturu budoucí společné rybářské politiky, pokud jde o organizaci trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir's ihr nicht sagen!
Podle mého mínění bychom jí to neměli říkat!
In diesem Falle gibt es sogar eine Meinung, nach welcher gerade der Türhüter der Getäuschte ist.
V tomto případě dokonce i mínění, podle něhož byl oklamán právě dveřník.
Ich weiß nicht wirklich viel über sie, außer, dass sie nach dem Sex töten, das, meiner Meinung nach, den Abend ruiniert.
Moc toho o nich nevím, jen, že po sexu vraždí, což, podle mého mínění dokáže pokazit večer.
Schließlich entspricht meiner Meinung nach Artikel 152 nicht mehr dem Standard für künftige effektive Maßnahmen in ganz Europa.
A na závěr - článek 152 podle mého mínění vůbec neodpovídá standardu, pokud se týká budoucího organizování efektivních opatření v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Erbe allein sollte im Stande sein, die Kammer zu öffnen, sollte das Grauen, das dort lauert, entfesseln. Und damit unsere Schule am Ende doch von den Schülern säubern, die nach Slytherins Meinung nicht würdig sind, die Zauberei zu studieren.
Jenom tento dědic může otevřít Tajemnou Komnatu a osvobodit z ní léta spící hrůzu a očistit školu od všech, kteří podle jeho mínění, nejsou hodni studovat magii.
laut Meinung
podle názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich als Vorsitzender einer Minderheitengruppe, die laut Meinung vieler Menschen Ideen außerhalb der aktuellen und etablierten Hauptrichtung äußert, kann sagen, dass ich mich während Ihrer Präsidentschaft wohl gefühlt habe.
Nyní mohu říci, že jako předseda menšinové skupiny, která podle názoru mnohých vyjadřuje myšlenky, které nelze zařadit do hlavního proudu, jsem se cítil pod vaším předsednictvím volně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Rüffert-Urteil gibt es meiner Meinung nach nur eine Lösung.
Z rozsudku v případu Rüffert vyplývá podle mého názoru jediné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, meiner Meinung nach wird Dr. Shepherd nicht wieder operieren.
Ne, dle mého názoru si Dr. Shepherd už nikdy nezaoperuje.
Diese Formulierung enthält meiner Meinung nach indirekt eine positive Bewertung der Arbeitsmigration aus Drittländern.
Tato formulace dle mého názoru naznačuje kladné hodnocení migrace pracovních sil z třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner eigenen befangenen Meinung nach ist das ein Fehler.
V mém, a to nepopírám, zaujatém názoru je to pochybení.
Ihrer Meinung nach ist die Vereinbarung über die strategische Zusammenarbeit in vollem Maße ein Handelsabkommen und gewährt keiner von den beiden Parteien eine Exklusivität.
Podle jejich názoru je dohoda o strategické spolupráci v plné míře dohodou obchodního charakteru, která nezajišťuje ani jedné ze stran žádné výhradní postavení.
Und es schmerzt mich, es zuzugeben, aber, meiner professionellen Meinung nach, werden Sie und Lisbon nicht zusammenbleiben.
A bolí mě přiznat to, ale dle mého profesionálního názoru, vám to s Lisbonovou nevydrží.
Nach Meinung Frankreichs kann ein Teil der Maßnahmen 2 und 3 als Rettungsbeihilfen eingestuft werden.
Francie je toho názoru, že část opatření 2 a 3 lze kvalifikovat jako podpory na záchranu.
Meiner Meinung nach wäre das von unserer Seite her ehrlich.
Dle mého názoru by to bylo z naší strany nejupřímnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es wichtig, nicht vor einem kritischen Kommentar zurückzuschrecken, wo wir Probleme sehen.
Dle mého názoru je důležité, abychom se nevyhýbali kritickým poznámkám v oblastech, kde narážíme na problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um ein solches Europa zu erschaffen, müssen unserer Meinung nach, Herr Barroso, zwei Fallen vermieden werden.
Abychom tuto politickou Evropu vybudovali, pane Barroso, jsme toho názoru, že se musíme vyhnout dvěma úskalím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
allgemeine Meinung
všeobecný názor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So lautet die allgemeine Meinung.
nach seiner Meinung
podle jeho názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies müsste seiner Meinung nach in mehreren Bereichen geschehen:
Podle jeho názoru by ke změně mělo dojít v několika oblastech:
Seiner Meinung nach sind weder die Öffentlichkeit noch die Medien ausreichend über die tatsächliche Situation informiert.
Podle jeho názoru není veřejnost včetně medií dostatečně informována o skutečném stavu věcí.
Das Emissionshandelssystem müsse seiner Meinung nach "knapp und fair" sein.
Jedná se podle jeho názoru o „velkou výzvu a velkou příležitost”.
Jedenfalls hat er gesagt, seiner Meinung nach gäbe es ein paar Kraftwerke, die die Stresstests nicht überleben würden.
Alespoň nám prozradil, že podle jeho názoru by několik jaderných elektráren zátěžovými testy neprošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er führt die Absicht der Abgeordneten auf eine seiner Meinung nach wenig objektive Berichterstattung der polnischen Medien über die Situation zurück.
Podle jeho názoru jsou tyto záměry výsledkem neobjektivního zpravodajství o situaci v polských médiích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
seiner Meinung nach ein Transport zum Schlachthof das Wohlbefinden der Tiere oder die mit ihnen umgehenden Personen auf inakzeptable Weise beeinträchtigt hätte,
podle jeho názoru by přeprava zvířat na jatka představovala nepřijatelné riziko z hlediska dobrého zacházení se zvířaty nebo pro manipulující personál,
Seiner Meinung nach irrte sich Einstein und er versuchte mit eigenen Berechnungen diesen vermeintlichen Irrtum zu belegen.
Podle jeho názoru se Einstein mýlil a pokusil se své tvrzení podložit vlastními výpočty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seiner Meinung nach erklärt dieser Mentalitätsunterschied die Kluft beim Einkommen zwischen Europa und den USA.
Podle jeho názoru tento rozdíl v přístupu vysvětluje příjmovou propast mezi Evropou a USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dieser Feststellung hat Van Rompuy die grundlegenden Werte Europas betont, die die Türkei seiner Meinung nach untergraben würde.
V tomto výroku Van Rompuy zdůraznil základní hodnoty Evropy, které by podle jeho názoru Turecko podkopávalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Diplomatischen Zusicherungen" der Staaten zu vertrauen, an die Menschen ausgeliefert werden, ist seiner Meinung nach "ein sehr beunruhigendes Phänomen".
Spoléhat se na "diplomatická ujištění" států, kam jsou lidé vydáváni, je podle jeho názoru "velmi znepokojivý fenomén".
ihrer Meinung nach
podle jejich názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihrer Meinung nach herrschten auf dem Unionsmarkt auch unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen für die betroffenen Länder.
Podle jejich názoru mezi dotčenými zeměmi existovaly různé podmínky hospodářské soutěže na trhu v Unii.
Die slowakischen Behörden führen an, dass diese Maßnahme ihrer Meinung nach eine staatliche Beihilfe darstellt.
Slovenské orgány uvádějí, že podle jejich názoru toto opatření představuje státní podporu.
Außerdem erläutern ZV und EFC, weshalb ihrer Meinung nach eine Wettbewerbsverfälschung besteht und der Handel unter den Mitgliedstaaten beeinträchtigt ist.
Dále vysvětlují, proč je podle jejich názoru narušena hospodářská soutěž a obchod mezi členskými státy.
Andere Parteien beobachteten große Preisunterschiede innerhalb bestimmter PCN, die ihrer Meinung nach auf einen Fehler im PCN-System hinwiesen.
Jiné strany zaznamenaly v rámci některých PCN obrovské cenové rozdíly, což podle jejich názoru naznačovalo chybu v systému PCN.
Ihrer Meinung nach wird dies zu einem höheren Rückgang der Flüge und Anstieg der Flugscheinpreise führen, als es ohne diese Regelung der Fall wäre.
Podle jejich názoru to povede ke snížení počtu letů a k vyšším cenám letenek, k čemuž by v opačném případě nedošlo.
Ubisoft, TIGA [4], GAME [5], APOM [6] und EGDF [7] heben hervor, dass Videospiele ihrer Meinung nach Kulturprodukte seien.
Ubisoft, TIGA [4], GAME [5], APOM [6] a EGDF [7] zdůrazňují, že podle jejich názoru jsou videohry kulturní produkty.
Darüber hinaus legten die besagten Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht einmal dar, wie den angeblichen Erhöhungen der Seefrachtraten ihrer Meinung nach Rechnung getragen werden sollte.
Mimoto zmínění výrobci ve výrobním odvětví Společenství ani blíže nerozvedli, jak by podle jejich názoru mělo být v této souvislosti údajné zvýšení námořního přepravného zohledněno.
Vor allem aber, weil er gegen einen Grundsatz verstoßen hat, der unserer Meinung nach von entscheidender Bedeutung ist: die bestehende Verknüpfung zwischen dem Durchschnittseinkommen der Bürgerinnen und Bürger eines Landes und dem Gehaltsniveau ihrer Vertreter.
Hlavně však proto, že zpráva odporuje principu, který je podle našeho názoru zásadní: provázanost úrovně průměrné mzdy občanů dané země s platovou úrovní jejich zástupců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie betrachten die freie Wahl der Bezugsquelle als wesentlich, da ihrer Meinung nach ein unbeschränkter Zugang zu Silicium wegen des bis 2013 zu erwartenden und vor allem mit Solarprojekten zusammenhängenden Anstiegs der Nachfrage künftig an Bedeutung gewinnen wird.
Svobodnou volbu dodavatele považují za zásadně důležitou, protože neomezený přístup ke křemíku bude podle jejich názoru v budoucnosti ještě důležitější vzhledem k očekávanému nárůstu poptávky po křemíku do roku 2013, která bude do velké míry souviset s projekty solární energetiky.
Nach ihrer Meinung kann der Ausgleich keine staatliche Beihilfe darstellen, weil er von Natur her eine Entschädigungspflicht, d. h. eine formelhafte Handelsklausel im Rahmen eines solchen Kaufvertrags ist, der im Rahmen einer offenen Ausschreibung abgeschlossen wurde.
Podle jejich názoru závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky nemůže být státní podporou, jelikož z aspektu svého charakteru je to závazek k náhradě škody, tzn. běžné obchodní ustanovení v rámci takových kupních smluv, které byly uzavřeny v průběhu otevřených a řízení a řízení konkursního charakteru.
ihrer Meinung nach
podle jejího názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihrer Meinung nach sollte der Staat nicht in das Management eines Unternehmens eingreifen.
Podle jejího názoru by stát neměl zasahovat do vedení podniku.
Diese Unternehmen würden ihrer Meinung nach von der Öffentlichkeit nicht als Unternehmensgruppe angesehen.
Tyto společnosti nejsou podle jejího názoru veřejností považovány za skupinu.
Wie kann hier ihrer Meinung nach Abhilfe geschaffen werden?
Jaká opatření mohou být podle jejího názoru provedena, aby byla tato situace napravena?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pasqualina Napoletano (Mitverfasserin) stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 21 und macht darauf aufmerksam, dass Änderungsantrag 1 ihrer Meinung nach zurückgezogen wurde;
Pasqualina Napoletano (spoluautorka) předložila ústní pozměňovací návrh k bodu 21 a oznámila, že podle jejího názoru byl pozměňovací návrh 1 stažen;
Kann die Kommission mir sagen, ob die Importbeschränkungen, sowie die Einführung der zwei forstwirtschaftlichen Zertifizierungssysteme ihrer Meinung nach dazu beitragen, den Schaden auf diesem Gebiet zu begrenzen?
Může mi Komise říci, zda podle jejího názoru omezení dovozu nebo zavedení dvou systémů certifikace lesů pomáhá snížit škody v této oblasti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryanair leitete ihre Stellungnahme vom 9. April 2009 damit ein, dass ihrer Meinung nach die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens gerechtfertigt sei, in der Aufforderung der Kommission zur Stellungnahme jedoch nicht genügend Daten mitgeteilt worden seien.
Společnost Ryanair zahájila své připomínky ze dne 9. dubna 2009 tím, že podle jejího názoru bylo zahájení formálního vyšetřovacího řízení odůvodněné, ve výzvě Komise k podání připomínek však nebyl poskytnut dostatek údajů.
Als er einmal zufällig in irgendeinem Zusammenhang die Rede auf den Krieg gegen Eurasien brachte, verblüffte sie ihn, indem sie ganz beiläufig sagte, ihrer Meinung nach gebe es diesen Krieg überhaupt nicht.
Když se Winston jednou v nějaké souvislosti zmínil o válce proti Eurasii, ohromila ho, když jen tak řekla, že podle jejího názoru se válka vůbec nevede.
Angesichts des niedrigen jährlichen Ausnutzungsgrads ihrer Tanks behaupten sie, dass nach ihrer Meinung und der übereinstimmenden Auffassung der Branche im Mittelmeerraum oder in Europa bereits genügend Kapazitäten für Filmaufnahmen in Wassertanks zur Verfügung stehen.
Vzhledem k malému využití svých zařízení během roku společnost Mediterranean namítá, že podle jejího názoru a názoru převažujícího v odvětví již přinejmenším ve Středozemí, pokud ne v Evropě, dostatečná kapacita pro natáčení na vodních plochách existuje.
Lissy Gröner , die fordert, die derzeit auf dem Gelände des Parlaments gezeigte Ausstellung abzubrechen, die ihrer Meinung nach die Ehre der Frau verletzt (Der Präsident antwortet, dass dieses Ersuchen an die Quästoren weitergeleitet wird),
Lissy Gröner , která požádala o ukončení výstavy probíhající v současnosti v prostorách Parlamentu, protože tato výstava je podle jejího názoru potupná pro ženy (předseda odpověděl, že její žádost postoupí kvestorům),
meiner Meinung nach
podle mého názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. President, der Vizepräsident hat ernste Fragen aufgeworfen, die meiner Meinung nach nicht ignoriert werden sollten.
Pane prezidente, viceprezident tu přednesl závažné otázky, a podle mého názoru by bylo chybou je ignorovat.
Meiner Meinung nach sollten sich die Regelungen auf Fragen des Verbraucherschutzes konzentrieren.
Podle mého názoru by se regulace měla zaměřit na otázky ochrany spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach war es dort zu gefährlich für den Captain.
Podle mého názoru byl pro kapitána Altair III až příliš nebezpečný.
Meiner Meinung nach ist die Lösung nicht Sparsamkeit bei Löhnen oder Haushaltsplänen.
Řešením podle mého názoru nejsou úsporná opatření promítnutá do mezd nebo rozpočtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chicago hat meiner Meinung nach die beste Justiz, die man mit Geld kaufen kann.
Chicago, má podle mého názoru nejlepší spravedlnost, která se dá koupit.
Meiner Meinung nach sollte er einfach angenommen werden.
Podle mého názoru by jednoduše měla být přijata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach, sollte Euch dies nicht Ärgern.
Podle mého názoru byste se kvůli tomu neměl zlobit.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament auf diese Beleidigung reagieren.
Podle mého názoru by Evropský parlament měl na tyto urážky reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, meiner Meinung nach brauchen wir mehr Wachen am Blockhaus, sonst werden die französischen Gefangenen entkommen.
Pane, podle mého názoru potřebujeme víc stráží u pevnosti, jinak nám Francouzi utečou.
meiner Meinung nach
dle mého názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher verdient die Entschließung meiner Meinung nach volle Unterstützung.
Toto usnesení si dle mého názoru zaslouží plnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach stellt Ihr Unternehmen das beste Automobil der Welt her.
Dle mého názoru vaše firma vyrábí nejlepší automobily na světě.
Die Richtlinien, über die heute beraten wird, sind wichtig und meiner Meinung nach ausgewogen.
Směrnice, o nichž se zde dnes diskutuje, jsou důležité a dle mého názoru vyvážené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
was meiner fachlichen Meinung nach, zu ihrem Tode führte.
coz dle mého profesionálního názoru vedlo k smrti pacientky.
Meiner Meinung nach sollte die Kommission an dem gemessen werden, was sie am Anfang der Amtszeit gesagt hat, und am gegenwärtigen Ergebnis.
Komisi bychom dle mého názoru měli hodnotit na základě toho, co uvedla na počátku svého funkčního období, a na základě stávajících výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach, macht sie das so großartig.
Dle mého názoru, to je důvod, proč jsou tak skvělí.
Das heißt meiner Meinung nach, dass Handlungsermächtigungen auf dieser Ebene eingerichtet werden müssen, damit eine direkte Aufsicht möglich ist.
To dle mého názoru znamená, že by na této úrovni měly být zavedeny pravomoci, aby se umožnil přímý dohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner professionellen Meinung nach, bist du ziemlich blöde.
Dle mého profesionálního názoru jsi idiot.
Meiner Meinung nach verdienen sie besondere Aufmerksamkeit.
Dle mého názoru si zaslouží zvláštní pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war entlassen worden, weswegen er leichte Angstzustände hatte, aber meiner Meinung nach war er nicht klinisch depressiv.
Byl propuštěn, což v něm vyvolalo menší úzkost, ale dle mého názoru klinickou depresi neměl.
meiner Meinung nach
podle mého soudu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Meinung nach stellt jedoch die geopolitische Instabilität das größte Risiko dar.
Podle mého soudu je však největším rizikem geopolitická nestabilita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach gehören Sie in Quarantäne.
Podle mého soudu by měli ležet ve futrálu.
Ich befürworte Herrn Feios Bericht, weil er den Vorschlag der Kommission unterstützt, der meiner Meinung nach ein ausgewogener Kompromissvorschlag ist.
Jsem pro zprávu pana Feia, protože podporuje návrh Komise, který podle mého soudu představuje vyvážený kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist er hervorragend und notwendig.
Podle mého soudu je výtečná a nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dies weder auf die Wirtschaftsreformen (die noch zu jung sind, um diese Auswirkungen haben zu können), noch auf den Fall des Rubels oder den Anstieg der Ölpreise zurückzuführen.
Podle mého soudu to není ani primárně následkem ekonomických reforem (ty proběhly příliš nedávno, aby mohly mít takový účinek) ani kvůli pádu rublu či růstu cen ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach müssen wir versuchen, folgendermaßen zu handeln: Erstens muss das Europäische Parlament die reale wirtschaftliche Situation in den Mitgliedstaaten berücksichtigen - die Tatsache, dass die Wirtschaft in den meisten Staaten der Europäischen Union entweder schrumpft oder stagniert, und dass sie nur in wenigen Ländern wächst.
Podle mého soudu musíme usilovat o následující postup. Zaprvé, Evropský parlament musí vzít v úvahu reálnou ekonomickou situaci v členských státech, kdy ve většině států Evropské unie buď hospodářství klesá, nebo stagnuje a pouze v několika málo státech roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
meiner Meinung nach
podle mne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Meinung nach sollten wir das grundlegende Prinzip dieses Zieles unterstützen.
To je podle mne směřování, které bychom měli v základním principu podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach meiner Meinung
podle mého názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. President, der Vizepräsident hat ernste Fragen aufgeworfen, die meiner Meinung nach nicht ignoriert werden sollten.
Pane prezidente, viceprezident tu přednesl závažné otázky, a podle mého názoru by bylo chybou je ignorovat.
Meiner Meinung nach sollten sich die Regelungen auf Fragen des Verbraucherschutzes konzentrieren.
Podle mého názoru by se regulace měla zaměřit na otázky ochrany spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach war es dort zu gefährlich für den Captain.
Podle mého názoru byl pro kapitána Altair III až příliš nebezpečný.
Meiner Meinung nach ist die Lösung nicht Sparsamkeit bei Löhnen oder Haushaltsplänen.
Řešením podle mého názoru nejsou úsporná opatření promítnutá do mezd nebo rozpočtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chicago hat meiner Meinung nach die beste Justiz, die man mit Geld kaufen kann.
Chicago, má podle mého názoru nejlepší spravedlnost, která se dá koupit.
Meiner Meinung nach sollte er einfach angenommen werden.
Podle mého názoru by jednoduše měla být přijata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach, sollte Euch dies nicht Ärgern.
Podle mého názoru byste se kvůli tomu neměl zlobit.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament auf diese Beleidigung reagieren.
Podle mého názoru by Evropský parlament měl na tyto urážky reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, meiner Meinung nach brauchen wir mehr Wachen am Blockhaus, sonst werden die französischen Gefangenen entkommen.
Pane, podle mého názoru potřebujeme víc stráží u pevnosti, jinak nám Francouzi utečou.
nach meiner Meinung
podle mého mínění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich entspricht meiner Meinung nach Artikel 152 nicht mehr dem Standard für künftige effektive Maßnahmen in ganz Europa.
A na závěr - článek 152 podle mého mínění vůbec neodpovídá standardu, pokud se týká budoucího organizování efektivních opatření v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein praktischer Arzt sollte sich, meiner Meinung nach, an bewahrte Mittel halten.
Praktický lékař, podle mého mínění, se má držet osvědčených prostředků.
Eine derartige Hoffnung für Sie besteht meiner Meinung nach und gründet sich allerdings nur auf dieses Protokoll.
Takovou naději podle mého mínění máte, jenže se ovšem zakládá pouze na tomto protokolu.
Meiner Meinung nach sollten wir's ihr nicht sagen!
Podle mého mínění bychom jí to neměli říkat!
Nehmen wir das Beispiel des Kosovo, das meiner Meinung nach ein Erfolg der Europäischen Union ist.
Vezměme si jako příklad Kosovo, které je podle mého mínění úspěchem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht wirklich viel über sie, außer, dass sie nach dem Sex töten, das, meiner Meinung nach, den Abend ruiniert.
Moc toho o nich nevím, jen, že po sexu vraždí, což, podle mého mínění dokáže pokazit večer.
In der gegenwärtig stattfindenden Debatte behandeln wir mehrere Angelegenheiten, die meiner Meinung nach schnellstmöglich gelöst werden sollten, idealerweise auf Gemeinschaftsebene.
V právě probíhající rozpravě se zabýváme několika záležitostmi, které je podle mého mínění třeba řešit co nejrychleji, pokud možno na úrovni Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat dies zu einer zweckmäßigen Festlegung und Differenzierung von Leitlinien für die zukünftige Verkehrspolitik in Europa beigetragen.
Podle mého mínění to přispělo k adekvátnímu stanovení a nasměrování obecných zásad, které by měly být základem budoucí evropské dopravní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erlaube mir zu sagen, begann er dann, daß meiner Meinung nach dem Herrn Heizer Unrecht geschehen ist.
Dovoluji si říci, spustil pak, že podle mého mínění se panu topiči stala křivda.
Daher müssen meiner Meinung nach alle Maßnahmen, die wir treffen, hiermit beginnen, obgleich die anderen Ideen deshalb nicht aufgegeben werden sollten.
Podle mého mínění by proto všechna opatření, která učiníme, měla začít právě tímto, aniž bychom se ovšem měli vzdát těch ostatních myšlenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einer Meinung sein
být zajedno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Hinsicht sind wir alle einer Meinung, und dieser Punkt wird in dem Bericht von Frau Thomsen nachdrücklich betont.
V tom jsme všichni zajedno, a ve zprávě paní Thomsenové je tento bod mistrně zdůrazněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Daniel und ich sind der gleichen Meinung.
A s Danielem jsme v tomhle zajedno.
Wir sind völlig einer Meinung mit dem Parlament, dass sich unsere Beziehungen zum Iran nur entsprechend weiterentwickeln können, wenn sich die Menschenrechtslage systematisch bessert.
Jsme plně zajedno s Parlamentem, když říkáme, že bez systematického zlepšování situace lidských práv v Íránu se naše vztahy s Íránem nemohou odpovídajícím způsobem rozvíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir verschiedener Meinung sind, machen Sie unsere Beziehung verantwortlich, wenn wir einander zustimmen geben Sie auch unserer Beziehung die Schuld.
Nejsme zajedno, obviňuješ náš vztah. Jsme zajedno, obviňuješ náš vztah.
nach ihrer Meinung
podle jejich mínění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbraucher, denen das Vertrauen in die Fähigkeit ihrer politischen Führer zur Lösung der vielfältigen Probleme fehlt, legen ihr Geld für Notzeiten zurück, die ihrer Meinung nach schon hinter der nächsten Ecke warten. Die Unternehmer andererseits zögern, zu investieren, da sie den Regierungen die nötigen Wirtschaftsreformen nicht zutrauen.
Spotřebitelé, již přestali věřit ve schopnost svých politických lídrů vyřešit celou škálu problémů, spoří na horší časy, jež už jsou podle jejich mínění za dveřmi, zatímco podnikatelé váhají s investicemi, protože nedůvěřují vládám, že provedou potřebné hospodářské reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meinung
1008 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co si o blogování myslíte vy?
Meiner bescheidenen Meinung nach.
- No jistě, může za to Branson.
Geig denen deine Meinung.
Meine Meinung zählt nicht.
Co říkám já, není důležité.
Vezměme si co máme a odejdeme.
Hab meine Meinung geändert.
Deine Meinung ist notiert.
Tvůj návrh si poznamenám.
- Wir brauchen Ihre Meinung.
- A řekněte, co vy na to.
- Sie änderten Ihre Meinung?
- Takže jste si to rozmyslel?
Co si tedy o tomto případu myslíte?
- Ich bin anderer Meinung.
- Hej, přesně to jsem myslel.
- Ich bin Genzlingers Meinung.
- Já souhlasím s Genzlingerem.
Ist jedenfalls meine Meinung.
Při kompletní diagnostice bychom museli vypnout obranné systémy.
- Ganz Ihrer Meinung, Sir.
- Souhlasím s vámi, pane.
Eleanor wäre anderer Meinung.
Eleanor by s vámi nesouhlasila.
Sind Sie derselben Meinung?
- Jorge ist anderer Meinung.
Wir sind unterschiedlicher Meinung.
Nevadí, že se s tvým otcem neshodnu.
- Öffentliche Meinung auf Bestellung.
- Verejný mínení na objednávku.
Hab meine Meinung geändert.
- Jemand anderer Meinung?
- Děkujeme za váš výklad.
Jako by záleželo co říkáš, Mandi.
Jste o tom přesvědčená, co?
Ist jemand anderer Meinung?
Ja, nach Deatons Meinung.
Jo, jedna ze skupin, které Deaton zmínil.
- Ihre Meinung, Counsellor?
- Co si o tom myslíte, poradkyně?
Bin völlig deiner Meinung.
Souhlasím s tebou stoprocentně.
Ich bin Foremans Meinung.
Nebojím se Foremana, souhlasím s ním.
Nemůžeme jít s prázdnými žaludky.
- Carlos war anderer Meinung.
Je to profesionální únos.
- Meine Meinung kennst du.
Varys ist anderer Meinung.
Evelyn wäre anderer Meinung.
Evelyn by v tom s vámi nesouhlasila.
Láska a násilí jsou provázané.
- Ich bin derselben Meinung.
Ist jemand anderer Meinung?
Myslí si snad někdo, že nejsem?
- Ich war deiner Meinung.
- Ich bin anderer Meinung.
- Ich bin deiner Meinung.
- Meine Meinung interessiert Sie?
Odkdy se zajímáte o mé názory?
Ich änderte meine Meinung.
Hele, já to vidím takhle.
– To by mě taky zajímalo.
Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit
Svoboda projevu, sdružování a pokojného shromažďování
-…eine künstlerische Meinung.
Potřebuji tvůj umělecký zrak.
Komandére, naznačil starosta důvod této lékařské pohotovosti?
Wobei deiner Meinung nach?
Meiner Meinung nach, jedenfalls.
Yusuf ist meiner Meinung.
I sám místodržitel Yusuf se mnou souhlasí.
- Jeder hat seine Meinung.
- Každý má svou vlastní představu.
Deine Meinung interessiert niemanden.
Nikoho nezajímá, co si myslíš.
- Meiner Meinung nach nicht.
Respektiere unsere Meinung, Beatrix.
Respektuj naše vědomosti a váhu našich názorů, Beatrix.
To je právo každého člověka.
- Bist du derselben Meinung?
- Meiner Meinung nach, ja.
Meine Meinung ist scheißegal.
Jen jsem s tebou souhlasil.
Říkal jsem Ti.že se chystám získat ten vzorek.