Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meinungsaustausch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meinungsaustausch diskuse 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meinungsaustausch

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ein Meinungsaustausch, kein Streit.
Jen si vyměňujeme názory, nepereme se.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher solle es einen Meinungsaustausch geben.
Josu ORTUONDO LARREA (E) M.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorher solle es einen Meinungsaustausch geben.
Jak dále uvedl, jeho frakce respektuje osobnost B.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Behörden können einen Meinungsaustausch aufnehmen.
Dotčené orgány mají možnost si vyměňovat názory.
   Korpustyp: EU
Wir führen auch einen Meinungsaustausch zu den Mannschaftssportarten durch.
Vyměňujeme si také názory se sportovními týmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach unserem Meinungsaustausch waren wir alle zu Tränen gerührt.
Po vzájemné výměně názorů jsme všichni plakali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Ein Meinungsaustausch mit der Initiative der Roma-Frauen.
- výměnu názorů s Iniciativou romských žen.
   Korpustyp: EU DCEP
, das auch einen Meinungsaustausch über solche Maßnahmen ermöglicht
a umožňuje výměnu názorů o takových opatřeních
   Korpustyp: EU DCEP
Der Meinungsaustausch dient der Identifizierung von Themen von gemeinsamem Interesse.
Účelem výměny názorů je určení témat společného zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Meinungsaustausch hat in der Regel zweimal jährlich stattgefunden.
Ty se obvykle konají dvakrát do roka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gäste und ich hatten einen kleinen Meinungsaustausch.
Trochu jsem si skecl s našimi hosty
   Korpustyp: Untertitel
Lockhart erzählte mir, Sie hatten einen lebhaften Meinungsaustausch.
Lockhart mi řekl, že jste si velmi zajímavě popovídali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme des Mitgliedstaats an einem solchen Meinungsaustausch ist freiwillig.
Účast členského státu na takové výměně názorů je dobrovolná.
   Korpustyp: EU
Sie sorgt für den diesbezüglichen Meinungsaustausch mit den Mitgliedstaaten.
Organizuje k tomu výměny názorů s členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission führt gegebenenfalls einen Meinungsaustausch mit den wichtigsten Beteiligten.
Komise zajišťuje případné výměny názorů s hlavními zainteresovanými stranami.
   Korpustyp: EU
Es ist erfreulich, dass wir bereits im Juli in guter Absicht einen äußerst produktiven Meinungsaustausch hatten.
Je potěšitelné, že již v červenci jsme mohli vést velmi produktivní a dobře míněnou diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
URBACT II wurde zu einem strategischen Instrument für Vernetzung und Meinungsaustausch im Bereich Stadtentwicklung aufgewertet.
URBACT II byl nyní povýšen na strategický nástroj síťové spolupráce a výměn v městském rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Sie bitten, diese Debatte auszuweiten, da dieser Meinungsaustausch viel zu höflich ist.
Pane předsedo, mohl bych zdvořile požádat, aby tato rozprava byla prodloužena, protože tato rozprava je příliš kultivovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den beiden Berichterstattern, Herrn Grosch und Frau Ţicău, nochmals für den konstruktiven Meinungsaustausch danken.
Ještě jednou bych chtěl poděkovat oběma zpravodajům, panu Groschovi a paní Ţicăuové, za konstruktivní výměnu názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisweilen wurden Parlamentarier eingeladen, am Meinungsaustausch zu bestimmten Programmen zwischen Kommission und Zivilgesellschaft teilzunehmen.
Příležitostně byli přizváni členové Parlamentu, aby se v rámci zvláštních programů účastnili výměny názorů mezi Komisí a občanskou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rasch entstanden überall in Syrien öffentliche Foren und private Debattierclubs, die einen relativ offenen Meinungsaustausch ermöglichten.
Po celé Sýrii začaly jako houby po dešti vznikat lidová fóra a soukromé diskusní kluby, kde se dalo relativně otevřeně debatovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie, Herr Ratspräsident, haben gesagt, dass Sie einen Meinungsaustausch über die Funktionsweise der Finanzmärkte anstreben.
Vážený pane úřadující předsedo, prohlásil jste, že se zúčastníte výměny názorů na téma fungování finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke auch allen Mitgliedern für die schöne Debatte und den intensiven Meinungsaustausch.
Rád bych také poděkoval poslancům za živou rozpravu a intenzivní výměnu názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sitzung bietet die Möglichkeit zu einem Meinungsaustausch über diesen umstrittenen Vorschlag.
Zasedání umožní výměnu názorů ohledně tohoto kontroverzního návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Meinungsaustausch gibt es bereits auf Verwaltungsebene in den zahlreichen bereits vorhandenen Gremien und Arbeitsgruppen.
Výměny názorů se provádějí již na správní úrovni v mnoha strukturách a již fungujících pracovních skupinách.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder der Kommission kann auch ein Meinungsaustausch veranstaltet werden.
Na žádost členského státu nebo Komise budou moci být rovněž uspořádány výměny názorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Meinungsaustausch auf dieser Ebene ist von wesentlicher Bedeutung, um die Migrationspolitik in Europa besser abzustimmen.
Výměny názorů na této úrovni jsou důležité ke zlepšení koordinace migračních politik v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament muss die Möglichkeit haben, einen Meinungsaustausch über die Ergebnisse der Bewertung durchzuführen.
Evropský parlament musí mít možnost uspořádat o výsledcích hodnocení výměnu názorů.
   Korpustyp: EU DCEP
zu i) Einrichtung einer interaktiven Plattform für alle betroffenen Akteure zum Zweck eines offenen Meinungsaustauschs
i) Vytvoření interaktivní platformy pro všechny zúčastněné strany, jež by sloužila otevřené výměně názorů
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB führt auch mit den chinesischen Behörden regelmäßig einen offenen und freimütigen Meinungsaustausch
ECB se také pravidelně účastnila otevřené a přímé výměny názorů s čínskými orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann unter anderem durch die Förderung des Meinungsaustauschs zwischen Kinderfürsorgern und technischen Experten geschehen.
Jednou z možností by bylo podporovat výměnu názoru mezi odborníky na zdraví dětí a technickými odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann unter anderem durch die Förderung des Meinungsaustauschs zwischen Kinderschutzexperten und technischen Experten geschehen.
Jednou z možností by bylo podporovat výměnu názoru mezi odborníky na zdraví dětí a technickými odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament und führt mit ihm einen regelmäßigen Meinungsaustausch.“
Komise informuje Evropský parlament a pořádá s ním pravidelnou výměnu názorů.“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission informiert das Europäische Parlament und strebt einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit diesem an.
Komise informuje Evropský parlament a pořádá s ním pravidelnou výměnu názorů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament und führt mit diesem einen regelmäßigen Meinungsaustausch.
Komise informuje Evropský parlament a pořádá pravidelnou výměnu názorů.
   Korpustyp: EU
In diesem Gremium kommen Mitglieder des irakischen Parlaments und des Europäischen Parlaments zu einem Meinungsaustausch zusammen.
Jde o fórum, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory členové iráckého parlamentu a Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU
In diesem Gremium kommen Mitglieder des Parlaments Serbiens und des Europäischen Parlaments zu einem Meinungsaustausch zusammen.
Představuje fórum pro členy srbského parlamentu a Evropského parlamentu, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory.
   Korpustyp: EU
Teil C umfasst die Punkte, die Thema eines informellen Meinungsaustausches sind.
Body uvedené v části C se projednávají v rámci neformální výměny názorů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission informiert das Europäische Parlament und strebt einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit diesem an.
Komise informuje Evropský parlament a uskutečňuje s ním pravidelné výměny názorů.
   Korpustyp: EU
Dieser Meinungsaustausch kann dazu führen, dass die Delegationen Empfehlungen aussprechen, denen die Kommission entsprechend Rechnung trägt.
Výsledkem výměn názorů mohou být doporučení vypracovaná delegacemi, která Komise vezme na vědomí.
   Korpustyp: EU
Natürlich wäre es naiv zu glauben, dass religiöse oder politische Extremisten an einem Meinungsaustausch interessiert sind.
Samozřejmě by bylo naivní věřit, že náboženští nebo političtí extremisté mají zájem o výměnu názorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidungsfindung stützt sich auf Analysen und Argumente sowie einen offenen Meinungsaustausch .
Decision-making shall focus on analysis and arguments as well as on expressing views in their variety .
   Korpustyp: Allgemein
unter anderem durch die Förderung des Meinungsaustauschs zwischen Kinderfürsorgern und technischen Experten geschehen.
Jednou z možností by bylo podporovat výměnu názorů mezi odborníky na zdraví dětí a technickými odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag einer Partei kann ein Meinungsaustausch im Gemeinsamen Ausschuss erfolgen.
Na žádost kterékoliv strany lze ve smíšeném výboru uspořádat výměnu názorů.
   Korpustyp: EU
Der Mechanismus nach Absatz 1 ermöglicht die Vorbereitung eines Meinungsaustausches und einer Diskussion über solche Maßnahmen.
Mechanismus uvedený v odstavci 1 umožňuje přípravu výměny názorů a rozprav o těchto opatřeních.
   Korpustyp: EU
Über die Erkenntnisse der Kommission erfolgt ein Meinungsaustausch mit dem betroffenen Mitgliedstaat.
Zjištění Komise jsou předmětem výměny názorů s dotčeným členským státem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission führt besonders auf europäischer Ebene einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit Akteuren
Povede pravidelnou výměnu názorů se zúčastněnými stranami
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss tritt mindestens einmal im Jahr zu einem Meinungsaustausch über die Durchführung dieser Verordnung zusammen.
Výbor se schází alespoň jednou ročně, aby si vyměnil názory na provádění tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Gremien der Parteien treten bei Bedarf zu Zwecken des Meinungsaustauschs zusammen.
Příslušné subjekty stran se v případě potřeby scházejí, aby si vyměnily stanoviska.
   Korpustyp: EU
Dieser Meinungsaustausch kann dazu führen, dass die Delegationen Empfehlungen aussprechen, diesen trägt die Kommission Rechnung.
Výsledkem těchto výměn názorů mohou být doporučení vypracovaná delegacemi, k nimž Komise přihlédne.
   Korpustyp: EU
Informations- und Meinungsaustausch der zuständigen Behörden über die Rundfunkpolitik und den einschlägigen Regulierungsrahmen,
výměny informací a názorů ohledně politiky rozhlasového a televizního vysílání a regulačního rámce mezi příslušnými orgány;
   Korpustyp: EU
Dies könnte unter anderem durch die Förderung des Meinungsaustauschs zwischen Kinderfürsorgern und technischen Experten geschehen.
Jedním ze způsobů, jak toho dosáhnout, by byla podpora výměny názorů mezi odborníky zabývajícími se ochranou dětí a odborníky na technické záležitosti.
   Korpustyp: EU
In diesem Gremium kommen Mitglieder des Parlaments Montenegros und des Europäischen Parlaments zu einem Meinungsaustausch zusammen.
Představuje fórum pro členy černohorského parlamentu a Evropského parlamentu, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory.
   Korpustyp: EU
Der morgige Besuch verlangt nach Höflichkeit - obwohl man lieber einen Meinungsaustausch über die Menschenrechtsverletzungen in Syrien führen möchte.
Zítřejší návštěva vyžaduje nejvyšší zdvořilost - ačkoli by se vnucovala myšlenka výměny názorů o porušování lidských práv v Sýrii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt, diese Angelegenheit voranzubringen, indem sie den gegenseitigen Meinungsaustausch und andere Maßnahmen zur Unterstützung des Informationsaustausches koordiniert.
Komise má v úmyslu napomoci pokroku v této věci uspořádáním vzájemného posuzování a jinými aktivitami podporujícími vzájemné poučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten darüber hinaus Meinungsaustausche mit Vertretern der 27 nationalen Parlamente, zu denen die Frau Kommissarin ebenfalls eingeladen war.
Uspořádali jsme také výměnu názorů se zástupci 27 vnitrostátních parlamentů, na níž byla pozvána také paní komisařka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der neue Präsident des Rates, Präsident Van Rompuy, hat bereits angekündigt, dass er Anfang Februar einen informellen Meinungsaustausch wünscht.
Nový předseda Rady, pan předseda Van Rompuy, ostatně již oznámil, že na začátku února chce uspořádat neformální výměnu názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher hat noch kein Meinungsaustausch im Rat stattgefunden, so dass ich keine Antwort im Namen der Europäischen Union geben kann.
V Radě neproběhly žádné rozhovory na toto téma, a proto nemohu odpovědět jménem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass die Nationalversammlung nicht länger als Forum für den freien Meinungsaustausch funktionieren können wird.
Hrozí nebezpečí, že Národní shromáždění přestane fungovat jako fórum pro svobodnou výměnu názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SK) Der Initiativbericht von Herrn Catania hat einen bedeutsamen Meinungsaustausch zwischen Fraktionen dieses Hauses und einzelnen Abgeordneten ausgelöst.
- (SK) Iniciativní zpráva pana Catanii vyvolala značnou výměnu názorů mezi politickými skupinami a poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage dies mit allem gebührenden Respekt, und ich möchte allen Parteien noch einmal für diesen lohnenden Meinungsaustausch danken.
Říkám to ve vší úctě a chtěla bych ještě jednou všem účastníkům rozpravy poděkovat za tuto obohacující výměnu názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Möglichkeit zum Meinungsaustausch über die Ereignisse in Ägypten und die beste Reaktion darauf heute sehr geschätzt.
Velmi jsem dnes ocenil možnost výměny názorů na události v Egyptě a na nejlepší reakci na tyto události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Thema Handelsbeziehungen fand, wenngleich der Lissabon-Gipfel nicht das geeignete Forum für technische Verhandlungen darstellte, ein interessanter Meinungsaustausch statt.
Pokud jde o obchodní vztahy, navzdory tomu, že summit v Lisabonu nepředstavoval přiměřené fórum pro technická jednání, došlo na něm k zajímavé diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre eine gute Idee, wenn die Staatschefs einen Meinungsaustausch über die Geldpolitik der Union führen würden.
Bylo by dobré, kdyby hlavy států a předsedové vlád uspořádali výměnu názorů na téma měnové politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten auch einen interessanten Meinungsaustausch zur Frage der Transparenz und insbesondere zu den MRV- oder Monitoring-, Berichts- und Kontrollsystemen.
Také jsme měli zajímavou výměnu názorů o otázce transparentnosti a - konkrétněji - o systémech monitorování, vykazování a ověřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt die Einführung eines regelmäßigen Meinungsaustausches zu europäischen Kommunikationsthemen zwischen den europäischen Institutionen, insbesondere dem Parlament, und den Medien;
doporučuje, aby mezi orgány Společenství, Evropským parlamentem, a především sdělovacími prostředky byly ustanoveny pravidelné výměny názorů o otázkách evropské komunikace;
   Korpustyp: EU DCEP
Der politische Meinungsaustausch auf europäischer Ebene ist in diesen Bereichen von wesentlicher Bedeutung und muss verbessert werden.
Politická dohoda na evropské úrovni ohledně těchto oblastí je nesmírně důležitá, a musí se zlepšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus eigener Initiative hat der ECON-Ausschuss ebenfalls einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit dem Präsidenten der Eurogruppe ins Leben gerufen.
Hospodářský a měnový výbor rovněž pořádá z vlastní iniciativy pravidelné výměny názorů s předsedou euroskupiny .
   Korpustyp: EU DCEP
i) Es sollte eine interaktive Plattform für alle betroffenen Akteure eingerichtet werden, die einem offenen Meinungsaustausch dient.
i) vytvoření interaktivní platformy pro všechny zúčastněné strany, jež by sloužila otevřené výměně názorů,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Meinungsaustausches über den Internationalen Strafgerichtshof in der Sitzung des Entwicklungsausschusses des Europäischen Parlaments vom 15. September 2008,
s ohledem na výměnu názorů o Mezinárodním trestním soudu, která proběhla na schůzi Výboru pro rozvoj Evropského parlamentu dne 15. září 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht vielleicht angebracht, eine bessere und angemessenere Information und einen Meinungsaustausch mit Organisationen und Vertretungen der Zivilgesellschaft anzuregen?
Nebylo by vhodné navrhnout lepší a vhodnější informování organizací a zástupců občanské společnosti a rozvíjet dialog s nimi?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche der Delegation einen angenehmen Aufenthalt in Straßburg und einen fruchtbaren Meinungsaustausch, der unseren Beziehungen nur dienlich sein kann.
Chtěl bych popřát delegaci příjemný pobyt ve Štrasburku a úspěšnou výměnu názorů, která může být pro naše vzájemné vztahy pouze prospěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zertifizierungsstellen und nationale Sicherheitsbehörden führen unter allen Umständen einen aktiven Meinungsaustausch durch, um eine doppelte Bewertung zu vermeiden.
Orgány udělující osvědčení a vnitrostátní bezpečnostní orgány si za všech okolností aktivně vyměňují názory, aby se vyvarovaly zdvojování posuzování.
   Korpustyp: EU
einen Meinungsaustausch über auszutauschende Angaben und Vorteile, die Wirtschaftsbeteiligten gemäß Artikel 4 Absatz 2 gewährt werden oder gewährt werden sollen;
výměny názorů o informacích, které se mají vyměňovat, a o výhodách, včetně jakýchkoli budoucích výhod, které mají být poskytovány subjektům v souladu s čl. 4 odst. 2;
   Korpustyp: EU
In diesem Gremium kommen Mitglieder der Parlamentarischen Versammlung von Bosnien und Herzegowina und des Europäischen Parlaments zu einem Meinungsaustausch zusammen.
Představuje fórum pro členy Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny a Evropského parlamentu, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory.
   Korpustyp: EU
Innerhalb desselben Zeitraums können sie um einen Meinungsaustausch über den Antrag ersuchen, der von der Kommission organisiert wird.
V téže lhůtě mohou požádat o výměnu názorů týkající se žádosti, kterou zorganizuje Komise.
   Korpustyp: EU
Durchführung eines Meinungsaustauschs zu den aktuellen bewährten Praktiken und Gewährleistung der Überwachung von Fragen mit einem Problempotenzial für die Marktteilnehmer.
vyměňovat si názory o nejnovějších osvědčených postupech a zajistit sledování potenciálních problémů z hlediska trhu.
   Korpustyp: EU
Die Benennung einer unabhängigen Persönlichkeit als Mitglied des Verwaltungsrates und des Exekutivausschusses der Agentur fördert den Meinungsaustausch und die Zusammenarbeit.
Jmenování nezávislé osoby do správní a výkonné rady agentury podporuje výměnu názorů a spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss zu meinem Bedauern feststellen, dass sich die Situation seit unserem letzten Meinungsaustausch eher verschlechtert hat.
S lítostí vám však musím oznámit, že od poslední rozpravy se situace zhoršila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei zu bedauern, dass keine umfangreicheren Analysen und Kritiken oder ergiebigere Meinungsaustausche auf der Webseite stattfänden.
LIPIETZ zase pochybuje o tom, že ho většina kritických čtenářů v jeho webovém fóru i volila:
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Meinungsaustausches über den Internationalen Strafgerichtshof in der Sitzung des Entwicklungsausschusses des Europäischen Parlaments vom 15. September 2008,
s ohledem na výměnu názorů o ICC, která proběhla na schůzi Výboru pro rozvoj Evropského parlamentu dne 15. září 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 19. April 2007 kam die Kommission vor der abschließenden Würdigung mit Vertretern der LfM zu einem letzten Meinungsaustausch zusammen.
Dne 19. dubna 2007 proběhla schůzka Komise se zástupci LfM, která umožnila před závěrečným posouzením poslední výměnu názorů.
   Korpustyp: EU
einen Meinungsaustausch über auszutauschende Daten und über die Behandlung von Wirtschaftsbeteiligten, die mit diesem Beschluss in Einklang stehen, und
výměny názorů na údaje, které mají být sdíleny, a zacházení se subjekty v souladu s tímto rozhodnutím;
   Korpustyp: EU
Vor der Ausarbeitung ihres Berichts zur Festlegung der Gefährdungsstufen führt die Kommission einen Meinungsaustausch mit den Mitgliedstaaten.
Komise má povinnost před vydáním zprávy, ve které se stanoví úrovně ohrožení, uspořádat s členskými státy výměnu názorů.
   Korpustyp: EU
wurden die Stellungnahmen und Interpretationen in einem unmittelbaren Meinungsaustausch mit dem Hersteller geäußert, ist dieser schriftlich festzuhalten.
v případě, že stanoviska a výklady byly sděleny prostřednictvím přímého dialogu s výrobcem, tento dialog by měl být zapsán.
   Korpustyp: EU
Was erwarten Sie von dem Meinungsaustausch mit Frau Ashton heute Mittag ( Anm.: 22. März) im Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten?
Co očekáváte od odpolední výměny názorů s Catherine Ashton ve Výboru pro zahraniční věci (22. března odpoledne, pozn. red.) ?
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Meinungsaustauschs zwischen den Staaten, die in der Gruppe von Regierungssachverständigen vertreten sind, und solchen, die es nicht sind,
podpoří výměnu stanovisek mezi státy, které jsou členy skupiny vládních odborníků, a těmi, jež členy nejsou;
   Korpustyp: EU
Es scheint demnach, als ob der Vorsitzende des Weldon-Instituts die früheren Einwürfe, die Zwischenrufe, das tolle Durcheinander nicht für Unterbrechungen, sondern nur für einfachen Meinungsaustausch hielt.
Zdá se, že předseda Weldonova klubu nepokládal výkřiky, posměšky a hrubosti za přerušování, nýbrž za prostou výměnu názorů.
   Korpustyp: Literatur
(SV) Herr Präsident! Erst einmal möchte ich Ihnen zu Ihrer Ernennung zum Präsidenten gratulieren und Ihnen gleichzeitig für den interessanten Meinungsaustausch im Laufe der Wahlperiode danken.
(SV) Pane předsedo, nejprve vám samozřejmě chci poblahopřát k vašemu jmenování předsedou a zároveň vám děkuji za zajímavou výměnu názorů, kterou jsme spolu vedli ve volebním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen alle uns zur Verfügung stehenden Mittel dafür einzusetzen, u. a. Meinungsaustausch und die Ermutigung der Mitgliedstaaten, die unzureichende Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften zu verbessern.
Tlačíme na ně všemi možnými prostředky, mimo jiné prostřednictvím výměny názorů a vyzýváním členských států k tomu, aby napravily nesprávné provedení evropských právních předpisů do vnitrostátního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Verlaufe des zweitägigen Besuchs pflegte unsere Delegation einen sehr informativen Meinungsaustausch mit den Mitgliedern der isländischen Regierung und des isländischen Parlaments bezüglich ihres Beitrittsantrags.
Během dvoudenní návštěvy vedla naše delegace mimořádně poučnou výměnu názorů se členy islandské vlády a islandského parlamentu, pokud jde o jejich žádost o členství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (FR) Frau Kommissarin, Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich Frau Kommissarin Kuneva für unseren produktiven Meinungsaustausch danken.
zpravodajka. - (FR) Vážená paní komisařko, pane předsedající, dámy a pánové, ráda bych začala poděkováním paní komisařce Kunevové za naše plodné výměny názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich bin sehr dankbar, dass ich so früh die Gelegenheit bekomme, mit Ihnen an diesem Meinungsaustausch über die Beitrittsländer teilzunehmen.
Vážená paní předsedající, jsem velmi vděčný, že jsem již tak brzy dostal šanci podílet se s vámi na této výměně názorů o přistupujících zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als amtierender Präsident des Rates werde ich Ihren Reden natürlich genau zuhören und freue mich auf einen konstruktiven Meinungsaustausch, der uns bei allen folgenden Verhandlungen helfen wird.
Jako úřadující předseda Rady budu samozřejmě pozorně naslouchat vašim vystoupením a těším se na plodnou výměnu názorů, která nám všem pomůže při dalších jednáních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erinnert daran, dass die Versammlung für viele Abgeordnete in den AKP-Ländern das einzige Forum ist, das ihnen die Möglichkeit zum demokratischen Meinungsaustausch bietet.
Toto mnoha členům parlamentů zemí AKT slouží jako připomínka toho, že Shromáždění je někdy jediným možným fórem pro demokratické vyjádření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten bereits einen Meinungsaustausch bei den Beratungen mit dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung, im Rahmen der Troika und in interparlamentarischen Sitzungen.
Již jsme si vyměnili názory v rámci konzultací ECON, v rámci Trojky a na meziparlamentních schůzkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter für dieses Dossier lud ich die einschlägigen interessierten Kreise zu einem Meinungsaustausch ein, der in der Sitzung des INTA-Ausschusses am 20. Dezember 2011 stattfand.
Jakožto zpravodaj pro tuto otázku jsem všechny příslušné dotčené strany pozval k výměně názorů, která se konala na schůzi výboru INTA dne 20. prosince 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Meinungsaustausch mit EU-Kommissar Franco Frattini hatte u.a. eine bilaterale Übereinkunft zwischen den Tschechischen Republik und den USA zum Gegenstand.
Europoslanci si pozvali komisaře pro justici a vnitro Franca Frattiniho, aby jim vysvětlil dopad na společnou politiku EU, kterou bude mít nedávno uzavřená bilaterální dohoda o bezvízovém styku mezi Českou republikou a USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist grundlegend falsch“, sagte die portugiesische EU-Abgeordnete Ana Gomes (Sozialisten & Demokraten) während eines Meinungsaustausches im Unterausschuss für Menschenrechte in der vergangenen Woche (7. April).
Delegace Evropského parlamentu pro vztahy s korejským poloostrovem plánuje svou příští cestu do Severní Koreje v červnu, podvýbor pro lidská práva proto 7. dubna zorganizoval slyšení o situaci v zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob wir es schaffen, auch die Finanzminister einzubinden, bleibt abzuwarten, es ist aber wichtig, dass dieser Schritt getan wurde und eine Gelegenheit zum Erfahrungs- und Meinungsaustausch geboten wird.
Zda jsme v rovnoprávném postavení s ministry financí, a můžeme je tedy na jednání přizvat, to se teprve uvidí, ale je velmi důležité, že tento krok byl učiněn a že existuje možnost předávat si zkušenosti a vyměňovat si názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte