Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meinungsumfrage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meinungsumfrage průzkum veřejného mínění 11 anketa 5 výzkum veřejného mínění 3 průzkum mínění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Meinungsumfrage bringt genauso wenig Vertrauen wie eine einzelne Schwalbe den Sommer.
Jedna vlaštovka jaro nedělá, a stejně tak jeden průzkum veřejného mínění neznamená důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngste allgemeine Meinungsumfrage unter den Palästinensern zeigt sogar, dass sich 73 % genauso sicher oder noch sicherer fühlen als vor der Wahl.
Poslední průzkum veřejného mínění mezi Palestinci ukazuje, že 73% lidí se dnes cítí stejně bezpečně jako před volbami nebo ještě bezpečněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine kürzlich in Japan durchgeführte Meinungsumfrage hat ergeben, dass 68% der Japaner gegen einen Angriff des Iraks durch die USA und Großbritannien sind.
Nedávný průzkum veřejného mínění v Japonsku prokázal, že 68% jeho obyvatel je přesvědčeno, že USA a Británie by neměly zahájit válku proti Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Meinungsumfrage vom September letzten Jahres zeigt, dass diese Empfindungen tatsächlich überleben: 48% wollten Leonid Brezhnev wieder als Russlands Präsidenten.
Zářijový průzkum veřejného mínění navíc potvrzuje, že podobné pocity přetrvávají ve společnosti i dnes: celých 48 procent dotázaných by si bylo přálo vidět ve funkci ruského prezidenta Leonida Brežněva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine jüngste Meinungsumfrage besagt, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger glauben, dass sich die Lebensmittelsicherheit in den vergangenen 10 Jahren verschlechtert hat und ein Verbraucher von drei zweifelt immer noch an der Qualität der Produkte.
Nedávno provedený průzkum veřejného mínění ukazuje, že evropští občané jsou přesvědčeni, že situace v oblasti bezpečnosti potravin se za posledních 10 let zhoršila, a jeden spotřebitel ze tří stále nemá důvěru v kvalitu produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anscheinend glauben dies die britischen Bürger. Eine kürzlich in der Zeitung The Times veröffentlichte Meinungsumfrage zeigte eindeutig, dass das britische Volk nicht mehr an die sogenannte menschengemachte Erderwärmung glaubt.
Zdá se, že tomu jsou britští občané na stopě, protože poslední průzkum veřejného mínění v deníku The Times jasně ukazuje, že již nevěří v takzvané celosvětové oteplování způsobené člověkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine im Januar 2005 veröffentlichte Meinungsumfrage zeigte, dass 52 % der Schweizer Wähler sich für eine Ausweitung des Abkommens über die Freizügigkeit aussprachen, während 30 % dagegen und 18 % unentschlossen waren. .
Průzkum veřejného mínění zveřejněný v lednu roku 2005 ukázal, že 52 % voličů prohlásilo, že by byli pro rozšíření dohody o volném pohybu, zatímco 30 % bylo proti a 18 % nerozhodnutých. .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Meinungsumfrage vergangenen September ergab, dass eine klare Mehrheit europäischer KMU, auch deutscher KMU, der Ansicht war, der Nutzen wäre größer als die Nachteile, und die Finanzberichterstattung würde sich verbessern.
Průzkum veřejného mínění ze září loňského roku ukázal, že výrazná většina Evropských malých a středních podniků včetně německých, je toho názoru, že výhody převáží všechny nedostatky a zlepší finanční výkaznictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, eine europaweite spezifische Meinungsumfrage bei den KMU durchzuführen, um den Grad der Akzeptanz der Währung in diesem Sektor zu ermitteln; betont die Wichtigkeit der Einbindung der Automatenbetreiber in Kommunikations- und Umstellungsstrategien, weil sie eine wichtige Rolle bei der Akzeptanz der neuen Münzen und Geldscheine im Alltag der Bürger spielen;
požaduje, aby Komise provedla zvláštní průzkum veřejného mínění malých a středních podniků po celé Evropě a vyhodnotila, do jaké míry tento sektor s přijetím jednotné měny souhlasí; zdůrazňuje význam zapojení provozovatelů bankomatů do strategií komunikace a přechodu, protože hrají významnou úlohu při přijetí nových mincí a bankovek v každodenním životě občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Proteste der Studenten und ihrer Anhänger auf dem Tienamen-Platz zwischen dem 15. April und 4. Juni 1989, als der gemeinsame Wille, den Totalitarismus zu beenden, die Demokratie einzuführen und die Korruption auszurotten zum Ausdruck kamen, waren die wohl traurigste Meinungsumfrage der chinesischen Geschichte.
Když od 15. dubna do 4. června 1989 vyjádřili studenti demonstrující na náměstí Nebeského klidu a jejich příznivci společnou vůli skoncovat s totalitou, začít budovat demokracii a vymýtit korupci, byl to asi nejsmutnější průzkum veřejného mínění, jaký kdy byl v čínských dějinách proveden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meinungsumfrage"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollten die Meinungsumfrage der registrierten Wähler?
Já mám zkoumat mínění voličů?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie schon die Ergebnisse der letzten Meinungsumfrage?
- Znáte už výsledky průzkumu veřejného mínění?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Neil gerade vorne liegt, mit 20 Punkten in der Meinungsumfrage.
I když zatím vede v průzkumech Neils o 20 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motive wurden von einem nationalen Gremium ausgesucht und per Meinungsumfrage bestätigt .
Návrhy na podobu národní strany hodnotila komise a také veřejnost při výzkumu veřejného mínění .
   Korpustyp: Allgemein
Einer jüngst durchgeführten Meinungsumfrage zufolge bezweifeln drei Viertel der Franzosen, dass es sich gelohnt hat, den Euro einzuführen.
Podle jednoho nedávného výzkumu veřejného mínění tři čtvrtiny francouzské veřejnosti pochybují, že euro bylo iniciativou, která stála za to.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut einer Meinungsumfrage der Schweizerischen Radio- und Fernsehgesellschaft im Februar 2005 befürworten derzeit 59% der Wähler die Schengen/Dublin-Abkommen.
Podle průzkumu provedeného Swiss Broadcasting Corporation v únoru 2005 podporuje 59 % voličů schengensko/dublinské dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren, laut einer kürzlich durchgeführten Meinungsumfrage wollen 76 % der Tschechen keine Roma als Nachbarn haben.
(CS) Vážené kolegyně a kolegové, podle nedávného průzkumu veřejného mínění by Roma za svého souseda nechtělo 76 % Čechů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer öffentlichen Meinungsumfrage des Eurobarometers ist zu entnehmen, dass etwa 49 % aller EU-Bürger überhaupt kein Englisch beherrschen.
Na základě zprávy o průzkumu veřejného mínění Eurobarometr je asi 49 % občanů EU, kteří vůbec nemluví anglicky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuste Meinungsumfrage von Gallup berichtet, dass die Amerikaner sich nicht mehr länger überschwenglich fühlen, aber sicherlich noch immer komfortabel.
Podle nejnovějších průzkumů Gallupova ústavu se Američané necítí v sedmém nebi, ale ani do pláče jim není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Meinungsumfrage in Israel zeigt, dass sich die Mehrzahl der Israelis für die Demokratie ausspricht, aber auch hier ist ein abnehmender Trend feststellbar.
Podle jednoho výzkumu veřejného mínění v Izraeli by sice většina Izraelců volila demokracii, ale i zde je vidět sestupný trend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine im Mai durchgeführte Meinungsumfrage zeigte, dass beinahe zwei Drittel der Türken die offizielle Haltung ihres Landes gegenüber den Kämpfen zwischen Israelis und Palästinensern ablehnen.
Podle květnového výzkumu veřejného mínění téměř dvě třetiny obyvatel nesouhlasí s tureckým postojem k válčení mezi Izraelci a Palestinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Hinweise auf einen amerikanischen Isolationismus finden sich in einer aktuellen Meinungsumfrage des Pew Research Center und des Council on Foreign Relations.
Další důkaz amerického izolacionismu lze nalézt v nedávném průzkumu veřejného mínění, uskutečněném organizacemi Pew Research Center a Council on Foreign Relations.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine jüngst durchgeführte Meinungsumfrage zeigte, dass lediglich 54,8 % der Südkoreaner die Stationierung amerikanischer Truppen im Land befürworten, während sich 31,7 % dagegen aussprechen.
Podle nedávného průzkumu veřejného mínění jen 54,8 procenta Korejců souhlasí s rozmístěním amerických vojáků v zemi, přičemž 31,7 procenta se vyslovilo proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationalistische Stimmungen gewinnen an Boden, und demagogische Parteien am rechten und linken Rand des politischen Spektrums legen in jeder neuen Meinungsumfrage weiter zu.
Nacionalistické smýšlení je na vzestupu a demagogické krajně pravicové i krajně levicové strany nabývají v každých volbách na síle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Rangliste der Jury mit der anhand einer Meinungsumfrage ermittelten Reaktion der Öffentlichkeit abgeglichen wurde , setzte sich Kalinas Entwurf als der beste durch .
Když se však vedle hodnocení poroty přihlédlo také k názoru veřejnosti , byl Kalinův návrh hodnocen jako nejlepší .
   Korpustyp: Allgemein
Bezeichnenderweise herrscht laut jüngster Pew-Meinungsumfrage von Ende Mai Einstimmigkeit darüber, wer in Europa am wenigsten arbeitet: die Südländer und hier vor allem die Griechen.
Je příznačné, že nejnovější průzkum Pewova ústavu odhalil na konci května jednoznačný názor na otázku, kteří Evropané pracují nejméně tvrdě: jsou to Jihoevropané, a zejména Řekové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut einer aktuellen Meinungsumfrage glaubt ein Drittel der Amerikaner, China werde bald die Welt beherrschen, während 54% seinen Aufstieg als Bedrohung des Weltfriedens einschätzen.
Podle nedávného průzkumu se třetina Američanů domnívá, že Čína bude brzy dominovat světu, přičemž 54% respondentů vidí v jejím vzestupu hrozbu pro světový mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rede wurde nach der Meinungsumfrage angekündigt. Mr. Nixon war so unpopulär geworden wie kein anderer Präsident in den letzten 20 Jahren.
Projev byl ohlášen po zveřejnění výsledku Gallupova průzkumu veřejného mínění který odhalil, že prezidentova popularita klesla na nejnižší bod který americký prezident zaznamenal za posledních 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese dringende Notwendigkeit, die Bürger zu informieren, mit ihnen zu kommunizieren und ihnen zuzuhören, leugnen, werden wir die Ergebnisse dieser Selbstbezogenheit bei jeder Volksbefragung und Meinungsumfrage ernten.
Popřením této základní potřeby informovat, komunikovat a naslouchat občanům sklízíme následky tohoto uzavření se do sebe při každé diskusi a výzkumu veřejného mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzte Veröffentlichung der globalen Pew-Meinungsumfrage zeigt, dass in 12 von 15 befragten Ländern das Ansehen der Vereinigten Staaten wieder gesunken ist, was den Image-Verlust des Landes auf traurige Weise widerspiegelt.
Z nejnovějšího vydání celosvětového průzkumu postojů provedeného Pewovým institutem vyplývá, že ve 12 z 15 zkoumaných zemí znovu pokleslo příznivé hodnocení Spojených států, což je smutný odraz ztráty imidž této země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20081201STO43289 Web-Archiv: Europawahlen 2004 & 2009 Europawahlen 1979 bis 2009: Interview mit Parlamentspräsident Pöttering Wahlmodalitäten Artikel "30 Jahre Europawahlen: Rückblick ins Zeitalter der getippten Resolutionen" Eurobarometer-Meinungsumfrage zu Europawahlen 2009 RSS-Feed
20081201STO43289 Výsledky voleb z roku 2004 Rozhovor s předsedou Parlamentu o volbách Článek: Třicet let přímých voleb do Evropského parlamentu Článek: Evropské volby 2009 a vaše volební právo Eurobarometer: volby 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Meinungsumfrage, die im Januar 2005 veröffentlicht wurde, sprechen sich 52 % der Wähler für die Ausweitung des Abkommens über die Freizügigkeit aus, 30 % dagegen und 18 % sind noch unentschlossen.
An opinion poll published in January 2005 showed that 52% of the electorate said that they would be in favour of extending the agreement on free movement while 30% were against and 18% undecided.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieselbe Meinungsumfrage jedoch zeigte, dass der Anteil der Frauen, die ihren Kopf vollständig und eher aus politischen Gründen als aus Gründen der Tradition bedeckt halten, nicht mehr als 11% beträgt.
Tentýž průzkum ovšem odhalil, že podíl žen, které si hlavu zakrývají úplně a spíše z politických než tradičních důvodů, tvoří jen 11%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Gestaltungsentwurf wurde auch von der Mehrheit ( 64 %) der Befragten einer öffentlich durchgeführten europaweiten Meinungsumfrage bevorzugt , die vor der endgültigen Auswahl stattgefunden hatte . Die Gestaltungsentwürfe der gemeinsamen Seiten der Münzen zeigen verschiedene Ansichten des europäischen Kontinents .
Jeho návrh si získal také většinu ( 64 %) účastníků průzkumu veřejného mínění , který proběhl před konečným výběrem v celé Evropě .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, meine Damen und Herren, eine Meinungsumfrage, die ich gestern in einer Zeitung las, besagt, dass 70% der Franzosen glauben, dass sie sich immer noch inmitten einer Krise befinden und dass diese noch nicht gelöst ist.
Pane předsedo, dámy a pánové, podle ankety, o níž jsem včera četl v novinách, se 70 % Francouzů domnívá, že se stále nachází přímo uprostřed krize, která dosud nebyla vyřešena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch laut einer neueren Meinungsumfrage, die Financial Times/Harris Poll in den USA, Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Italien und Spanien durchgeführt haben, finden dreimal so viele Menschen die Globalisierung negativ wie positiv.
Nedávný průzkum provedený společností Harris pro list Financial Times v USA, Německu, Francii, Velké Británii, Itálii a Španělsku nicméně zjistil, že lidí pokládajících globalizaci za negativní jev je téměř třikrát více než těch, kdo ji považují za pozitivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Großbritannien glauben die meisten Wähler laut einer Meinungsumfrage, Ökosteuern würden lediglich Geld in Staatskassen spülen, das der Umwelt letztendlich nicht zugute komme, und sieben von zehn Befragten sind nicht bereit, mehr Steuern für die Bekämpfung des Klimawandels zu bezahlen.
V Británii zase průzkum agentury Opinium dokládá, že většina voličů si myslí, že ekologické daně mají v prvé řadě přinášet spíš peníze než prospěch pro životní prostředí a 7 Britů z 10 nechce kvůli boji proti změně klimatu platit vyšší daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mansoor Moaddel war Leiter einer landesweiten, durch die United States National Science Foundation finanzierten Meinungsumfrage im Irak. Er ist Professor für Soziologie an der Eastern Michigan University und Verfasser des Buches Islamic Modernism, Nationalism, and Fundamentalism:
Mansúr Moaddel, hlavní vyšetřovatel celostátního výzkumu iráckého veřejného mínění, který financovala americká nadace United States National Science Foundation, je profesorem sociologie na Eastern Michigan University a autorem knihy Islamic Modernism, Nationalism, and Fundamentalism:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut einer neueren Meinungsumfrage, die Financial Times/Harris Poll in den USA, Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Italien und Spanien durchgeführt haben, finden dreimal so viele Menschen die Globalisierung negativ wie positiv.
Nedávný výzkum provedený listem Financial Times a Harrisovým ústavem v USA, Německu, Francii, Velké Británii, Itálii a Španělsku odhalil, že globalizaci pokládá za negativní téměř třikrát více lidí, než kolik jich vnímá tento trend pozitivně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt, da ich eine Verfechterin des Egalitarismus bin, akzeptiere ich es sogar, falls du Dan wählst. Und nicht nur deswegen, weil er in der "Gossip Girl" - Meinungsumfrage vorn liegt.
Teď, když je ze mě rovnostářka, přežiju dokonce i to, když si vybereš Dana, a ne jen proto, že zrovna vítězí v anketě Gossip Girl.
   Korpustyp: Untertitel