Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meinungsverschiedenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meinungsverschiedenheit spor 66 neshoda 35 nesouhlas 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Meinungsverschiedenheit spor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollte die Meinungsverschiedenheit fortbestehen, sollten die ESA die Angelegenheit beilegen können .
Pokud takový spor přetrvává, měly by ESA být schopny záležitost urovnat.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere stellte der GEI in der Rechtssache SIC-RTP unter anderem fest, dass die Klägerin der Auffassung der Kommission, dass die Zahlungserleichterungen im Wesentlichen auf einer Meinungsverschiedenheit zwischen der RTP und Portugal Telecom über die Höhe der Gebühr beruhten, nicht widersprach [131].
V rozsudku ve věci SIC-RTP Soud mimo jiné konstatoval, že žalobkyně nezpochybnila hodnocení Komise, že úlevy v placení poplatku byly způsobeny především sporem mezi RTP a Portugal Telecom ohledně výše poplatku [131].
   Korpustyp: EU
Eine solche frühzeitige Schlichtung durch die EBA sollte das Finden einer Lösung für die Meinungsverschiedenheit erleichtern.
Toto včasné zprostředkování orgánem EBA by mělo usnadnit nalezení řešení sporu.
   Korpustyp: EU
eine Meinungsverschiedenheit aber beigelegt und die Zusammenarbeit intensiviert werden kann, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen oder an ein Institut gerichtet wird.
, spory mohou být řešeny a spolupráce posílena dříve, než je učiněno či zveřejněno konečné rozhodnutí ve vztahu k instituci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch lässt diese These die tiefen intellektuellen Trennlinien im Hinblick auf Wirtschaftsentwicklung, Handel und Globalisierung außer Acht, weil man die Legitimität derartiger Meinungsverschiedenheit nicht anerkennt.
Nedaří se jí však řešit hluboké intelektuální spory týkající se hospodářského rozvoje, obchodu a globalizace, protože odmítá přiznat legitimitu těchto sporů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anwendung des Protokolls kann auf Initiative einer Partei ausgesetzt werden, wenn die Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Parteien bei den Konsultationen im Gemischten Ausschuss nicht beigelegt werden konnten.
Provádění protokolu může být z iniciativy jedné ze stran pozastaveno, pokud spor mezi stranami nebylo možné vyřešit v rámci konzultací ve smíšeném výboru.
   Korpustyp: EU
Sobald die Meinungsverschiedenheiten ausgeräumt sind, wird die Anwendung des Protokolls wieder aufgenommen.
Po vyřešení sporu je používání protokolu obnoveno.
   Korpustyp: EU
Derartige Meinungsverschiedenheiten sind natürlich durch Kompromisse beizulegen, die höchstwahrscheinlich auch gefunden werden.
Podobné spory samozřejmě podléhají kompromisům, které pravděpodobně budou nalezeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere sollten die bestehenden Mechanismen für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten und für Maßnahmen im Krisenfall entsprechend angepasst werden, um wirksam zu bleiben.
Měly by být především odpovídajícím způsobem upraveny stávající mechanismy pro urovnávání sporů a opatření v mimořádných situacích, mají-li být i nadále účinné.
   Korpustyp: EU
Zum Thema Irak kam es zu Meinungsverschiedenheiten, aber unter langjährigen Freunden sind derartige Probleme nicht neu.
Ohledně Iráku sice došlo ke sporům, avšak takové potíže nejsou mezi letitými přáteli ničím novým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meinungsverschiedenheit

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hatten eine Meinungsverschiedenheit.
Prý jste měli včera spolu jistou rozepři.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Meinungsverschiedenheit.
- Nepohodli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Meinungsverschiedenheit.
To je rozdílnost názorů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Meinungsverschiedenheit.
S někým jsem se nepohodl.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Meinungsverschiedenheit.
Jen maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Meinungsverschiedenheit mit dem Management.
Měl jsem jiný názor, než vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es keine Meinungsverschiedenheit.
Možná to bylo přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben nur eine Meinungsverschiedenheit.
- Jen se trochu nepohodly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meinungsverschiedenheit die ihr hattet?
Za ty dávné neschody?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine hübsche, kleine Meinungsverschiedenheit.
Je to rozdílnost v názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Meinungsverschiedenheit über Texas.
Jen jsme zdvořile diskutovali o Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hatten nie eine Meinungsverschiedenheit.
A nikdy jsme neměli rozpor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Meinungsverschiedenheit wegen den Regeln.
- Neshodli jsme se na dalším postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Meinungsverschiedenheit mit den Einheimischen.
Měla jsem spory s místními.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur eine kleine Meinungsverschiedenheit.
Jen jsme měli menší neshodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land besteht aus Meinungsverschiedenheit und Gewalttätigkeit
Ale naše země se zrodila z násilí a opozice.
   Korpustyp: Untertitel
Emmett und Paul hatten eine Meinungsverschiedenheit.
Emmett a Paul se trochu nepohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie eine Meinungsverschiedenheit mit Ihrem Chef?
Nepohodl jste se se svým šéfem?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Nur eine kleine Meinungsverschiedenheit.
To nic, jen malá výměna názorů.
   Korpustyp: Untertitel
Bernd Posselt zum Gegenstand der Meinungsverschiedenheit.
Bernd Posselt k předmětu sporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab eine Meinungsverschiedenheit bezüglich eines Stachelbeerkuchens.
Nepohodli jsme se ohledně angreštového koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du mit dem Zimmermädchen eine Meinungsverschiedenheit?
Nepohodla ses s úklidovou službou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Meinungsverschiedenheit mit meinem Chef.
Měl jsem neshodu s mým šéfem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute weil Sie eine Meinungsverschiedenheit hatten.
Řekl bych, že se nějak nepohodnete.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Meinungsverschiedenheit sollen alle zu Wort kommen.
Jestli máte různé názory, ať je každý vysloví.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie wirklich eine Meinungsverschiedenheit unter Kolleginnen einen Zickenkrieg?
Opravdu jste právě nazval roztržku mezi kolegyněmi kočkováním?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier kein Verschulden, lediglich eine Meinungsverschiedenheit.
To není žádná závada, jen rozdíl v názorech.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Meinungsverschiedenheit gewesen sein, die eskaliert ist.
Možná se nepohodli a rozdílné názory se vystupňovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages hatten Mr. Kabaka und ich eine Meinungsverschiedenheit.
Jednou jsme se já a pan Kabaka nepohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Meinungsverschiedenheit mit dem Idioten von der Feuerübung.
To kvůli tomu hňupovi z toho požárního cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine (unausgesprochene) Meinungsverschiedenheit gibt es im finanziellen Bereich.
Jedna (nevyřčená) názorová rozdílnost se týká peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben nur eine Meinungsverschiedenheit über den weiteren Verlauf, richtig?
- Jen se dohadujeme o postupu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Meinungsverschiedenheit, Dr. Weir. Nur Verrat.
Nebyly žádná neshody, doktorko Weirová, pouze zrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Meinungsverschiedenheit, wir haben uns getrennt.
Měli jsme rozdílné názory, tak se naše cesty rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine kleine Meinungsverschiedenheit in Bezug auf gewisse Gelder.
Měl jsem nepatrnou hádku kvůli půjčce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man sagt, Sie hatten eine Meinungsverschiedenheit mit einem Vorgesetzten.
No, říkají, že jste se neshodl s vyšším důstojníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Meinungsverschiedenheit, die wir haben.
To je jediný rozdíl mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Meinungsverschiedenheit zwischen mir und der Klinik.
Mám menší neshody s nemocnicí, ale pracuje se na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Torres und ich arbeiteten an Daten. Es gab eine Meinungsverschiedenheit.
Poručík Torresová a já jsme pracovaly na nějakých astrometrických datech.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestand Meinungsverschiedenheit darüber, ob die Anwendung von Diovan bei Patienten mit Niereninsuffizienz kontraindiziert sein sollte.
23 4. 3 – Kontraindikace Nesoulad panoval v otázce, zda by použití přípravku Diovan mělo být kontraindikováno u pacientů s renálním selháním.
   Korpustyp: Fachtext
Juli 2006 haben die Niederlande der EMEA die Gründe für die Meinungsverschiedenheit mitgeteilt.
Nizozemsko předalo důvody neshody Evropské agentuře pro hodnocení léčivých přípravků (EMEA) dne 7. července 2006.
   Korpustyp: Fachtext
März 2007 teilte die Tschechische Republik der EMEA die Gründe für die Meinungsverschiedenheit mit .
Česká republika oznámila důvody této neshody agentuře EMEA dne 30 . března 2007 .
   Korpustyp: Fachtext
auch für die andere bilaterale Meinungsverschiedenheit zwischen Slowenien und Kroatien muss unverzüglich eine Lösung gefunden werden.
Měl by rovněž být urychleně vyřešen bilaterální názorový rozkol mezi Slovinskem a Chorvatskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings besteht eine erhebliche Meinungsverschiedenheit zwischen dem Rat und dem Parlament.
Obrovský názorový rozdíl však existuje mezi Radou a Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
legt die Bedingungen fest, unter denen ihr eine Meinungsverschiedenheit zur Beilegung vorgelegt werden kann;
určí podmínky, za nichž mu lze neshodu předložit k vyřešení;
   Korpustyp: EU DCEP
legt die Kriterien fest, die bei der Beurteilung einer Meinungsverschiedenheit angewandt werden.
určí kritéria, na jejichž základě se neshody budou posuzovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab eine Meinungsverschiedenheit zwischen dem Rat und dem Parlament bezüglich der Höhe der finanziellen Vorausschau.
Mezi Radou a Parlamentem se vyskytly rozdíly v názorech na úroveň finančních výhledů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ii) legt die Bedingungen fest, unter denen ihr eine Meinungsverschiedenheit zur Beilegung vorgelegt werden kann;
ii) určí podmínky, za nichž mu lze neshodu předložit k vyřešení;
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) legt die Kriterien fest, die bei der Beurteilung einer Meinungsverschiedenheit angewandt werden.
iii) určí kritéria, na jejichž základě se neshody budou posuzovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die grundlegende Meinungsverschiedenheit – der Geltungsbereich der Verordnung – blieb jedoch weiterhin ungeklärt.
Hlavní sporný bod – oblast působnosti nařízení – však vyřešen nebyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte nur dann Stellung nehmen, wenn eine Meinungsverschiedenheit vorliegt.
Komise by měla zaujmout postoj pouze v případě nesouhlasu s vnitrostátními opatřeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 7 . Juli 2006 haben die Niederlande der EMEA die Gründe für die Meinungsverschiedenheit mitgeteilt .
Nizozemsko předalo důvody neshody Evropské agentuře pro hodnocení léčivých přípravků ( EMEA ) dne 7 . července 2006 .
   Korpustyp: Fachtext
schließlich haben wir einen Monat mit einer Meinungsverschiedenheit verplempert, an der ich nicht schuld war.
Nezapomeňte, že jsme promarnili více než měsíc, kvůli té rozepři, za kterou já nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine kleine Meinungsverschiedenheit bezüglich der Verhütungsmethode, und ich will nicht tiefer drauf eingehen.
Měli jsme menší argument ohledně pánské ochrany. Nechci o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: gibt es keine Meinungsverschiedenheit unter Forschern darüber, ob das Problem wirklich ist oder nicht?
Zaprvé: vědci nejsou jednotní v názoru, zda je ten problém reálný či ne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche frühzeitige Schlichtung durch die EBA sollte das Finden einer Lösung für die Meinungsverschiedenheit erleichtern.
Toto včasné zprostředkování orgánem EBA by mělo usnadnit nalezení řešení sporu.
   Korpustyp: EU
Sie haben den Zorn dieser Leute hervorgerufen und das kam nicht durch eine ehrliche Meinungsverschiedenheit.
Jste vzniklé hněv těchto lidí, a to nebylo až upřímný rozdílný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, denn Jessica und ich hatten gerade eine kleine Meinungsverschiedenheit hinsichtlich des weiteres Vorgehens.
To je dobře, právě jsme se s Jessicou nemohli shodnout na dalším postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten Sie eine Meinungsverschiedenheit mit einem Kollegen, oder etwas Anderes hat Sie beschäftigt.
Takže jsem měl na to, že nejsou dobré, přijít sám. Zvolila jsem tu hezčí verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung der vorgeschlagenen Methode durch den Ausschuss ergab sich eine Meinungsverschiedenheit.
Při posuzování metodiky se zjistilo, že se názory v poradním výboru liší.
   Korpustyp: EU
- Wir hatten eine Meinungsverschiedenheit, Stefan. Wir werden uns nicht bei allem einigen.
Neshodli jsme se, Stefane, ne vždy se na všem shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sagen, dass wir eine Meinungsverschiedenheit hatten ist die Untertreibung des Jahrhunderts!
Říct, že jsme se neshodli, je opravdu velmi mírně řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Beilegung der Meinungsverschiedenheit zu erleichtern; dieses Gremium besteht aus dem Vorsitzenden und zwei Mitgliedern des Aufsichtsorgans, bei denen es sich nicht um Vertreter der zuständigen Behörden handelt, zwischen denen die Meinungsverschiedenheit besteht
urovnat, přičemž tuto skupinu budou tvořit předseda a dva členové rady orgánů dohledu, kteří nezastupují příslušné orgány, jež jsou účastníky sporu,
   Korpustyp: EU DCEP
Beilegung der Meinungsverschiedenheit zu erleichtern; dieses Gremium besteht aus dem Vorsitzenden und zwei Mitgliedern des Aufsichtsorgans, bei denen es sich nicht um Vertreter der zuständigen Behörden handelt, zwischen denen die Meinungsverschiedenheit besteht
urovnat, přičemž tuto skupinu budou tvořit předseda a dva členové rady orgánů dohledu, kteří nezastupují příslušné orgány, jež jsou účastníky sporu a
   Korpustyp: EU DCEP
und die kein Interesse an der Meinungsverschiedenheit bzw. keine direkten Verbindungen zu den betreffenden zuständigen Behörden haben
jež nemají žádný zájem na konfliktu ani přímé vazby na dotyčné příslušné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Prüfung durch den Ausschuss trat eine Meinungsverschiedenheit in Bezug auf einen der Teilbereiche der Lösung auf.
Při posuzování se zjistilo, že se v poradním výboru liší názory ohledně jedné z podkategorií.
   Korpustyp: EU
Wir hatten eine Meinungsverschiedenheit über Pünktlichkeit und ihr Fehlen, und sie wählte den Rücktritt aus dem Krankenhaus.
Nepohodly jsem se kvůli dochvilnosti, kterou zrovna neoplývá, a ona dala přednost odchodu z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansatz verdeutlicht, dass eine Meinungsverschiedenheit beigelegt und die Zusammenarbeit intensiviert werden kann, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen oder an ein Institut gerichtet wird.
Tento přístup ozřejmuje, že spory mohou být řešeny a spolupráce posílena dříve, než je učiněno či zveřejněno konečné rozhodnutí ve vztahu k instituci.
   Korpustyp: EU DCEP
gesetzten Frist, die allen in den einschlägigen Rechtsvorschriften gesetzten Fristen sowie der Dringlichkeit und Komplexität der Meinungsverschiedenheit Rechnung trägt, eine Einigung zu erzielen.
, která zohledňuje veškeré relevantní lhůty v příslušných právních předpisech a naléhavost a složitost sporu.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Meinungsverschiedenheit aber beigelegt und die Zusammenarbeit intensiviert werden kann, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen oder an ein Institut gerichtet wird.
, spory mohou být řešeny a spolupráce posílena dříve, než je učiněno či zveřejněno konečné rozhodnutí ve vztahu k instituci.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann gegen jeden Neuling selbst dann sein Veto einlegen, wenn er, sofern über ein sensibles Detail keine Meinungsverschiedenheit bestünde, eben diesen Neuling gern aufnähme.
Každý členský stát má příležitost zablokovat nového člena, i pokud by chtěl tohoto nového člena přijmout, pokud by neexistovaly rozdílné názory na jednu citlivou konkrétní záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So eine arrogante kleine Kollegin und ich hatten eine Meinungsverschiedenheit was die Bedeutung des Wortes "einvernehmlich" angeht. Dann hau dich hin.
S jednou blbou spolužačkou jsme se trochu nedohodli na významu slova "souhlasit".
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Meinungsverschiedenheit zwischen dem Antragsteller und dem Sozialberater über die soziale und wirtschaftliche Situation wird die Akte einem auf Initiative der Kommission eingerichteten paritätischen Ausschuss vorgelegt.
V případě sporu mezi žadatelem a sociálním pracovníkem o sociálně-ekonomickém rozboru se věc postoupí k posouzení společnému výboru zřízenému z podnětu Komise.
   Korpustyp: EU
Die zwischen den Vertragsparteien der Drómi-Schuldverschreibung bezüglich des Zinssatzes für die Schuldverschreibung herrschende Meinungsverschiedenheit und der diesbezügliche Rechtsstreit haben keinen Einfluss auf diese Schlussfolgerung.
Tento závěr není dotčen neshodou a soudním sporem mezi stranami dluhopisu společnosti Drómi ohledně úrokové sazby u tohoto dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Dennoch lässt diese These die tiefen intellektuellen Trennlinien im Hinblick auf Wirtschaftsentwicklung, Handel und Globalisierung außer Acht, weil man die Legitimität derartiger Meinungsverschiedenheit nicht anerkennt.
Nedaří se jí však řešit hluboké intelektuální spory týkající se hospodářského rozvoje, obchodu a globalizace, protože odmítá přiznat legitimitu těchto sporů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Meinungsverschiedenheit, die auf verschiedenen Auffassungen darüber beruht, wie die Welt funktioniert, was durch empirische Forschung geklärt werden könnte (und letztendlich wurde), könnte man meinen.
Odlišnost názoru, která spočívala v rozdílných úsudcích o tom, jak funguje svět, kterou mohl rozřešit (a nakonec rozřešil) empirický výzkum, mohli byste říct.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schlichtungsverfahren wird auf Ersuchen eines der an der Meinungsverschiedenheit beteiligten Mitgliedstaaten an den Vorsitzenden des durch Artikel 44 eingesetzten Ausschusses eingeleitet.
Dohodovací řízení se zahájí na žádost jednoho z členských států ve sporu podanou předsedovi výboru zřízeného článkem 44.
   Korpustyp: EU
Als es zwischen LG und Lettland zu einer Meinungsverschiedenheit wegen vertraglicher Verpflichtungen von Letzterem kam, wurde in Stockholm ein Schiedsverfahren nach UNCITRAL-Vorschriften eingeleitet.
Když mezi společností LG a Lotyšskem došlo ke sporu ohledně povinností této země vyplývajících z dotčené smlouvy, bylo ve Stockholmu zahájeno obchodní rozhodčí řízení podle pravidel Komise OSN pro mezinárodní obchodní právo (UNCITRAL).
   Korpustyp: EU
Schläger existieren für nichts anderes, als für einen verdorbenen, rituellen Kampf, der das richtige Eishockeyspiel in eine Pause zwingt, damit zwei Schläger ihre Meinungsverschiedenheit austragen können.
Ranaři existujou pro nic víc, než pro pokřivený, ritualistický bitky, který utípnou vlastní hokej, jen aby do sebe dva gauneři mohli třískat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war erst sauer, nachdem wir eine Meinungsverschiedenheit in Sachen der Strategie hatten, und du seinen Namen genannt hast, um mich auszustechen.
Nebyla jsem naštvaná, dokud jsme se nepohodli a tys nepoužil jeho jméno, abys mě odříznul.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Bemerkung einer Meinungsverschiedenheit heute Morgen: diese Berichte unterstützen voll und ganz die Durchführung des EU-Rechts zum Verbraucherschutz in den Mitgliedstaaten und die Überwachung des Integrationsprozesses der Märkte, worüber in einem jährlichen Bericht berichtet werden wird.
Tyto zprávy jsou oddány myšlence a podpoře provádění právních předpisů EU týkajících se ochrany spotřebitelů v členských státech a sledování procesu integrace trhů, o kterém se bude napříště podávat každoroční zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ließe man zu, dass die Flughäfen und die Fluggesellschaften sich im Falle einer Meinungsverschiedenheit uneingeschränkt an die unabhängige Regulierungsbehörde wenden können, würde dies zu feindseligem Verhalten führen, und die Parteien hätten weniger Interesse daran, normale gewerbliche Vereinbarungen auszuhandeln.
Umožněním neomezeného práva letišť a leteckých společností odvolat se v případě neshody k nezávislému regulačnímu orgánu by se podporovalo nepřátelské chování a snížila motivace stran sjednat normální obchodní dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Ließe man zu, dass die Flughäfen und die Fluggesellschaften sich im Falle einer Meinungsverschiedenheit uneingeschränkt an die unabhängige Regulierungsbehörde wenden können, würde dies zu feindseligem Verhalten führen, und die Parteien hätten weniger Interesse daran, normale gewerbliche Vereinbarungen auszuhandeln.
Schválením neomezeného práva letišť a leteckých společností na to, aby se odvolávaly k nezávislému regulačnímu orgánu v případě neshody, by se podporovalo nepřátelské chování a snížila motivace stran sjednat normální obchodní dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzielen die betreffenden Träger oder Behörden keine Einigung, so kann über die zuständigen Behörden frühestens einen Monat nach dem Tag, an dem die Meinungsverschiedenheit nach den Absätzen 1 oder 2 aufgetreten ist, die Verwaltungskommission angerufen werden.
Pokud se dotčené instituce nebo orgány nedohodnou, mohou se po uplynutí jednoho měsíce následujícího po dni, kdy došlo k rozdílnosti stanovisek podle odstavce 1 a 2, obrátit prostřednictvím příslušných orgánů na správní komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dieser Meinungsverschiedenheit stellt die Kommission erstens fest, dass nach dem Wortlaut von Artikel 1 Ziffer ii der Grundstücksvereinbarung die Fläche für das Projekt insgesamt „mindestens“101403 m2 groß sein sollte.
Pokud jde o tuto neshodu, Komise konstatuje, že podle formulace čl. 1 bodu ii) smlouvy o pozemcích měla celková plocha určená pro projekt zaujímat „minimálně“101403 m2.
   Korpustyp: EU
Besteht zwischen den zuständigen Behörden eine Meinungsverschiedenheit, so kann die ESMA diese Behörden in Ausübung ihrer Befugnisse nach Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 dabei unterstützen, eine Einigung zu erzielen.
V případě neshody mezi příslušnými orgány jim může s dosažením dohody pomoci ESMA v souladu se svými pravomocemi podle článku 19 nařízení (EU) č. 1095/2010.
   Korpustyp: EU
Die Behörde setzt den zuständigen Behörden für die Schlichtung ihrer Meinungsverschiedenheit eine Frist und trägt dabei allen relevanten Fristen, die in den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Rechtsakten festgelegt sind, sowie der Komplexität und Dringlichkeit der Angelegenheit Rechnung.
Orgán pro bankovnictví stanoví lhůtu pro smírné urovnání sporu mezi příslušnými orgány, přičemž vezme v úvahu veškeré související lhůty stanovené v aktech uvedených v čl. 1 odst. 2 a složitost a naléhavost záležitosti.
   Korpustyp: EU
Erzielen die betreffenden Träger oder Behörden keine Einigung, so können die zuständigen Behörden frühestens einen Monat nach dem Tag, an dem die Meinungsverschiedenheit im Sinne von Absatz 1 oder Absatz 2 aufgetreten ist, die Verwaltungskommission anrufen.
Pokud nebylo mezi dotčenými institucemi nebo orgány dosaženo shody, mohou se po uplynutí jednoho měsíce ode dne, kdy vyšla najevo rozdílnost stanovisek uvedená v odstavci 1 a 2, obrátit prostřednictvím příslušných orgánů na správní komisi.
   Korpustyp: EU
Eine Vermittlung durch die EBA kann entweder von dieser von Amts wegen eingeleitet werden, sofern dies ausdrücklich vorgesehen ist, oder bei Meinungsverschiedenheit auf Antrag einer oder mehrerer zuständiger Behörden.
Zprostředkování orgánem EBA může být zahájeno buď z jeho vlastního podnětu, je-li tak zvlášť stanoveno, nebo na žádost jednoho nebo více příslušných orgánů v případě sporu.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Förderung der Koordinierung und die Festigung einer einheitlichen Aufsichtspraxis in diesen sensiblen Bereichen sollten jedoch die zuständigen Behörden bei einer Meinungsverschiedenheit frühzeitig eine Schlichtung durch die EBA in Anspruch nehmen.
Příslušné orgány by však v zájmu podpory koordinace a zlepšení jednotných postupů dohledu v těchto citlivých oblastech měly v případě sporu mít možnost v jeho rané fázi využít zprostředkování orgánem EBA.
   Korpustyp: EU
Es ist schwer, das richtige Gleichgewicht zu finden, und das umso mehr, weil Präsident Putin es wie kein anderer versteht, jede Meinungsverschiedenheit oder auch nur die kleinste Nuance in den Meinungen der Mitgliedstaaten auszunutzen.
Je náročné najít správnou rovnováhu, tím spíš, že prezident Putin, tak jako nikdo jiný, ovládá umění využívat každého rozdílu v názorech nebo rozličných odstínů v názorech mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz verdeutlicht, dass die Europäische Bankaufsichtsbehörde zwar die Ermessensentscheidungen der nationalen Aufsichtsbehörden nicht ersetzen kann, eine Meinungsverschiedenheit aber beigelegt und die Zusammenarbeit intensiviert werden kann, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen oder an ein Institut gerichtet wird.
Tento přístup ozřejmuje, že i když Evropský orgán pro bankovnictví nemůže nahradit vlastní rozhodnutí vnitrostátních orgánů dohledu, spory mohou být řešeny a spolupráce posílena dříve, než je učiněno či zveřejněno konečné rozhodnutí ve vztahu k instituci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde setzt den zuständigen Behörden für die Schlichtung ihrer Meinungsverschiedenheit eine Frist und trägt dabei allen relevanten Fristen, die in den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Rechtsakten festgelegt sind, sowie der Komplexität und Dringlichkeit der Angelegenheit Rechnung.
Orgán pro cenné papíry a trhy stanoví lhůtu pro smírné urovnání sporu mezi příslušnými orgány, přičemž vezme v úvahu veškeré související lhůty stanovené v aktech uvedených v čl. 1 odst. 2 a složitost a naléhavost záležitosti.
   Korpustyp: EU
Besteht eine Meinungsverschiedenheit zwischen den Vertragsparteien, so wird die Angelegenheit an den Gemischten Ausschuss verwiesen; dieser entscheidet über ein angemessenes Vorgehen, was die Möglichkeit einschließt, ein Sachverständigengutachten anfertigen zu lassen.
V případě neshody mezi stranami se záležitost postoupí smíšenému výboru, který rozhodne o vhodném postupu, včetně možnosti provést odbornou studii.
   Korpustyp: EU
Da der Präsident über diese Fragen nicht bestimmen kann, wird jegliche Meinungsverschiedenheit zwischen dem Obersten Rechtsgelehrten und dem nächsten Präsidenten den Präsidenten in eine schwierige Lage ohne wirkliche Macht bringen.
Protože nemá prezident vchto otázkách žádné pravomoci, veškeré neshody mezi nejvyšším vůdcem a budoucím prezidentem postaví prezidenta do obtížné pozice bez jakékoliv reálné moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörde setzt den zuständigen Behörden für die Schlichtung ihrer Meinungsverschiedenheit eine Frist und trägt dabei allen relevanten Fristen, die in den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Rechtsakten festgelegt sind, sowie der Komplexität und Dringlichkeit der Angelegenheit Rechnung.
Orgán pro pojišťovnictví stanoví lhůtu pro smírné urovnání sporu mezi příslušnými orgány, přičemž vezme v úvahu veškeré související lhůty stanovené v aktech uvedených v čl. 1 odst. 2 a složitost a naléhavost záležitosti.
   Korpustyp: EU
Besteht eine Meinungsverschiedenheit zwischen den Vertragsparteien über die betreffenden Maßnahmen nach den Absätzen 10 und 11, so wird die Angelegenheit an den Ausschuss verwiesen; dieser entscheidet über ein angemessenes Vorgehen, was die Möglichkeit einschließt, ein Sachverständigengutachten anfertigen zu lassen.
V případě neshody mezi stranami ohledně opatření uvedených v odstavcích 10 a 11 bude případ předán výboru, který rozhodne o vhodném dalším postupu, včetně možnosti provést odborné posouzení.
   Korpustyp: EU
Besteht zwischen den Trägern oder Behörden zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten eine Meinungsverschiedenheit darüber , welche Rechtsvorschriften anwendbar sind, so unterliegt die betreffende Person vorläufig den Rechtsvorschriften eines dieser Mitgliedstaaten, sofern in der Durchführungsverordnung nichts anderes bestimmt ist, wobei die Rangfolge wie folgt festgelegt wird:
Pokud není stanoveno jinak v prováděcím nařízení a mají-li instituce nebo orgány dvou nebo více členských států rozdílná stanoviska k určení použitelných právních předpisů , vztahují se na dotčenou osobu prozatímně právní předpisy jednoho z těchto členských států, přičemž prioritní pořadí je stanoveno takto :
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz verdeutlicht, dass die E uropäische Bankaufsichtsbehörde die Ermessensentscheidung der zuständigen B ehörden zwar nicht ersetz en können sollte , eine Meinungsverschiedenheit aber beigelegt und die Zusammenarbeit intensiviert werden kann, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen oder an ein Institut gerichtet wird.
Tento přístup ozřejmuje, že i když by nemělo být možné, aby rozhodnutí Evropského orgánu pro bankovnictví nahrazovalo rozhodování, které přísluší příslušným orgánům , spory mohou být řešeny a spolupráce posílena dříve, než je učiněno či zveřejněno konečné rozhodnutí ve vztahu k instituci.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Verzögerung oder Meinungsverschiedenheit wirkt die ESMA im Rahmen ihrer Befugnisse zur Beilegung von Meinungsverschiedenheiten gemäß Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 und ihrer allgemeinen Koordinatorfunktion gemäß Artikel 21 derselben Verordnung auf die Annahme einer gemeinsamen Stellungnahme hin. ▌
V případě prodlení nebo sporů ESMA usnadní přijetí ▌stanoviska v souladu se svými pravomocemi urovnávat spory podle článku 19 nařízení (EU) č. 1095/2010 a se svou obecnou funkcí koordinace podle článku 21 téhož nařízení. ▌
   Korpustyp: EU DCEP