Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meister&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meister mistr 959 pan 95 učitel 40 vedoucí 3 odborník 3 expert 3 odpovědný pracovník
[Weiteres]
meister mistra
mistrů
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Meister mistr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ronald Reagan war ein Meister der wohlgewählten Anekdote.
Ronald Reagan byl zase mistrem dobře zvolené anekdoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Mayhew sagte, Sie sind ein Meister hoffnungsloser Fälle.
Pan Mayhew o vás mluvil jako o mistrovi beznadějných případů.
   Korpustyp: Untertitel
Ronald Reagans Hollywood-Erfahrungen erwiesen ihm in dieser Hinsicht gute Dienste und Roosevelt war ein Meister der Image-Kontrolle.
Ronaldu Reaganovi v tomto směru dobře posloužily hollywoodské zkušenosti a také Roosevelt byl mistrem v budování image.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krabat war eifrig und wollte dem Meister ein guter Lehrling sein.
Krabat byl horlivý a chtěl se stát dobrým učedníkem svého Mistra.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Politiker sind Meister darin, den schwarzen Peter weiterzureichen.
LONDÝN – Politici jsou mistry v přehazování zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meister Yu möchte Meister Qiu zum Abendessen einladen.
Mistr Yu by rád pozval Mistra Qiu na večeři
   Korpustyp: Untertitel
Ronald Reagan war ein Meister der wohlgewählten Anekdote. Das richtige Beispiel zu geben, ist für Führer eine weitere entscheidende Form der Kommunikation.
Ronald Reagan byl zase mistrem dobře zvolené anekdoty. Další klíčovou formou komunikace vedoucích představitelů je schopnost dát dobrý příklad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meister Yang und Meister Bao, was gibt es?
Mistře Yangu. Mistře Bao. Oo se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Morgan oder Mellon sammelten hauptsächlich die Werke alter Meister des Cinquecento, deren Geltung bekannt und solide verankert war.
Morgan či Mellon sbírali převážně staré mistry ze šestnáctého století, jejichž reputace byla jasně a pevně dána.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meister da Vinci mag keinen Besuch nach Mitternacht.
Mistr da Vinci nemá návštěvy po půlnoci rád.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Polnischer Meister Polská liga ledního hokeje
Kasachischer Meister Kazašská liga ledního hokeje
Sowjetischer Meister Sovětská liga ledního hokeje
Internationaler Meister Mezinárodní mistr
Kroatischer Meister Chorvatská liga ledního hokeje
FIDE-Meister Mistr FIDE
Niederländischer Meister Nizozemská liga ledního hokeje
Tschechoslowakischer Meister Československá hokejová liga
Isländischer Meister Islandská liga ledního hokeje
Meister der Weisheit Vznešení Mistři
Meister Protektorat Böhmen und Mähren Českomoravská liga
Liste der Meister und Hochmeister der Kreuzherren mit dem Roten Stern Seznam velmistrů křižovníků s červenou hvězdou

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meister

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke, Meister, danke, Meister.
Díky, vyslanče, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Meister! Nein, Meister!
Pane, ne, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Meister. Danke, Meister.
Díky, Mistře, díky, skvělá dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, Meister! Setz Dich!
Učiteli, posaďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ukrainischer Meister
Čempionat Ukrajiny z chokeju
   Korpustyp: Wikipedia
Kroatischer Meister
Prvenstvo Hrvatske u hokeju na ledu
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmischer Meister
Mistrovství zemí Koruny české
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, Meister.
- Ano, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Sowjetischer Meister
Sovětská liga ledního hokeje
   Korpustyp: Wikipedia
Isländischer Meister
Islandsmot Meistaraflokks
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechoslowakischer Meister
Přehled vítězů československé hokejové ligy
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, Meister.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Meister, nein.
- Mistře, ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, Meister.
Nic pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Meister.
-Ano, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ah Lung, nein, Meister, Meister.
Tang Lungu, můj učiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Meister Xu, Meister der Tritte!
Jsem Xu a trénuji otáčivé kopy.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Ito, Meister Hijikata, vielen herzlichen Dank!
Mistře Itó, mistře Hidžikato mockrát vám děkuji!
   Korpustyp: Untertitel
Meister der Weisheit
Vznešení Mistři
   Korpustyp: Wikipedia
Meister der Kaufmannschen Kreuzigung
Kaufmannovo Ukřižování
   Korpustyp: Wikipedia
Wilhelm Meisters Lehrjahre
Viléma Meistera léta učednická
   Korpustyp: Wikipedia
Meister E. S.
Monogramista E.S.
   Korpustyp: Wikipedia
Kyle ist dran, Meister.
Volá Kyle, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gespräch, Meister.
Máte hovor, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Freuden, Meister.
S radostí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Jacques, kommt näher.
Ty taky, Jakube. Pojď sem taky.
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Herrn und Meister!
Tvého pána a ochránce!
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister erwartet dich.
Můžeš jít, pán tě čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, er ist da!
Milostpane! Je tady!
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, Meister?
Co si o tom myslíte, milostpane?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das, Meister?
Co to znamená, mistře?
   Korpustyp: Untertitel
Meister, er ist es.
To je on, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Meister, warte auf mich!
Mistře! Počkejte na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Meister Kung ist eingetroffen.
Gao Kung - spravedlivý, je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, Meister?
- Tak nastupuješ nebo ne, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
- Übung macht den Meister.
- Opakování je matkou moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von Euch Meister.
Ne od vás, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Ihr wünscht, Meister.
Jak si přejete, pane.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer am Kritisieren, Meister?
Pořád mě jenom kritizujete, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Meister?
Kde je tvůj pán?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Pyradonis, mein Meister.
- Ano Artifisi, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Blick auf deinen Meister.
Pohlédni na svého pána.
   Korpustyp: Untertitel
- Meister, du bist Fleisch!
- Mistře, máte tělo!
   Korpustyp: Untertitel
- He, Meister, wie läuft's?
- Hej, kámo, jak je na koleji?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kompliment, Meister Betty.
Mistře Betty, máte mé gratulace.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind die Meister!
- To jsou mistři.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Meister Winslow.
Nuže, pane Winslowe, děkuju mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch nicht, Meister.
Já taky ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Meister ist erwacht.
Můj pán se probudil.
   Korpustyp: Untertitel
So ist's gut, Meister.
To je dobrý, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Meister.
Poslouchej mě, guvernére.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wohl, Meister.
Omlouvám se za to.
   Korpustyp: Untertitel
lm Unterricht des Meisters.
Na lekci s Mistrem.
   Korpustyp: Untertitel
(Meister) Krabat, kehre um.
Krabate, otoč se.
   Korpustyp: Untertitel
Darum spielen wir Meister.
Právě proto jsme teď tady.
   Korpustyp: Untertitel
Meister. Ich höre sie.
Mistře, já ho slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen, mein Meister.
Fallene, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, Meister.
To je vše, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft, großer Meister?
No co, velký muž?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Herren und Meister.
Váš Lord a mistři.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sind deine Meister?
Kdo jsou vaši mistři?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Meister Beutlin.
Relax, Pane Pytlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meister tauchte auf.
Pak se ukázal vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, wir sind da.
Pane, už jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, Ihr seid zurück.
Můj pane, vy jste se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht, Meister.
Prosím vás, ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Übung macht den Meister.
Cvikem se to zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Herr und Meister!
Náš Pane a vládče.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Teil, Meister?
Kterou část, mistře?
   Korpustyp: Untertitel
Übung macht den Meister.
Žádnej učenej z nebe nespad.
   Korpustyp: Untertitel
Meister! Die Pläne.
Můj pane, plány!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, Meister.
Ano, to vím, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Meister Shusai?
A co udělá potom druhý?
   Korpustyp: Untertitel
Meister, ich bin hier.
Můj pane, už jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, Meister?
Co je, můj pane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zurückgekommen, Meister.
Vrátil jste se, Pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Meister, bitte nicht!
Ne, Pane, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein Meister?
Kdo je tvůj pán?
   Korpustyp: Untertitel
Ich diene Euch, Meister.
Jsem vám zcela oddán, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mein König, Meister!
Buďte pozdraveni, Vaše Výsosti a učiteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Meister Winslow, eine Frage.
Pane Winslowe, mám dotaz, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heimgekehrt, Meister.
Tak kde je ten Po?
   Korpustyp: Untertitel
Meister Zhang, ihre Runde
Mistře Zhangu, je na Vás řada.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, Meister?
Jak to myslíš, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
- Helft uns, Meister.
Mistře Ma, rozsuďte nás, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Li. Kommt her.
Mistře Li, pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht wütend Meister.
Uklidněte se, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet durch, Meister Liu!
Držte se, mistře Liou!
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft, Meister Ip.
Bojujte s ním, mistře Ipe.
   Korpustyp: Untertitel
- Meister, wartet auf Lotus.
Mistře, počkejte na Lotus.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, hier bin ich!
Pane, tady jsem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's, Meister.
- Snažím se, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Yang. Welch Ehre.
Mistře Jangu, jaká čest.
   Korpustyp: Untertitel
"Übung macht den Meister."
Turk tam byl a "konal".
   Korpustyp: Untertitel
Wilhelm Meisters Wanderjahre
Viléma Meistera léta tovaryšská
   Korpustyp: Wikipedia
Machen Sie das, Meister.
To je jen na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt, Meister.
Odcházíme, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Meister?
Já jsem tvůj pán?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Meister.
Je to tvůj pán.
   Korpustyp: Untertitel
- Meister Qiu ist eingetroffen.
Slečně Shen, Master Qiu je tady Ano
   Korpustyp: Untertitel