Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meisterin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meisterin mistryně 9 mistr 8 mistrová 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Meisterin mistryně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daniel brauchte einen kleinen Anreiz in letzter Minute, also habe ich mir etwas bei der Meisterin der Manipulation abgeguckt.
Daniel potřeboval na poslední chvíli trochu postrčit, tak jsem něco ukradla mistryni manipulace.
   Korpustyp: Untertitel
Esther ist eine Meisterin in der Kunst der Inbesitznahme.
Esther je mistryně v umění posednutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird niemals französische Meisterin und bleibt auch noch ledig sitzen.
Není ani žádná šance, že by se stala mistryní Francie, a ještě skončí jako stará panna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der meine zweifache französische Meisterin geschlagen hat.
A, tady je ten, co porazil mou dvojnásobnou mistryni Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich weiß noch nichts von der Kunst, in welcher du Meisterin bist.
Neboť neumím nic z těch dovedností, ve kterých ty jsi mistryní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja zu einer Meisterin im Lügen und Tricksen geworden.
Jsi mistryně v lhaní a podvádění.
   Korpustyp: Untertitel
Mlle Leprince-Ringuet, Sie verteidigen Ihren Titel als französische Meisterin zum 3. Mal, und das in den vier Wänden des Hauses Japy.
Slečno Leprince-Ranguéeová, Obhajujete titul francouzské mistryně už potřetí, a navíc, mezi stěnami firmy Japy, všichni největší významní klienti této značky sem dostali speciální pozvání,
   Korpustyp: Untertitel
Hat von der Meisterin gelernt.
Učila se u mistryně.
   Korpustyp: Untertitel
Meisterinnen in Koppo und Aikido.
Mistryně koppa a aikida.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meisterin"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihr ebenfalls, geehrte Meisterin.
A vy jste ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ihn auf, Meisterin!
Paní, necháš ho odejít?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sie befehlen, Meisterin.
Cokoliv si přejete, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die große Meisterin!
Ty seš ale machr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Meisterin im Tauchen.
Byla jsem tri roky šampiónka v potápení v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt eine Meisterin.
Je to teď šampionka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn schon, du Strolch, schrie die Meisterin.
No a kdyby, tak co na tom, ty lotřisko jedno nevděčný? namítla paní Sowerberryová.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind landesweite Meisterin an der Dartscheibe.
Jste národní šampionka v šipkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meisterin des honduranischen Snuff-Sex.
Tvá expertíza v honduranském snuff-sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Mich inspirierte die Anwesenheit einer Meisterin.
Přítomnost mistra mě inspirovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Meisterin im Multitasking.
Vy jste šampión multitasker.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Fragen hast, frag die Meisterin.
S dotazy se obracej na mistra, čili na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mui war die Meisterin des Tai Chi.
Mui je mistrem ovládání rukou Tai Chi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau war Meisterin in allen Kampfarten.
Moje žena byla byla docela dobrý expert na bojová umění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier ist eine Meisterin im Frisieren.
A tohle je zručná kadeřnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Meisterin der Irreführung.
Naučila se umění podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Meisterin der letztjährigen Herbstmesse.
Byla přeborníkem podzimního turnusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, jetzt noch nicht töten, Meisterin.
Hele, ještě ho nezabíjejte, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit Rosie, der Meisterin.
Mluvil jsem s milenkou, s tou Rosie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japanerin war Kung-Fu-Meisterin.
Japonská liška byla mistrem v kung-fu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist es, die Meisterin der Uenokogashu, Kuuka.
A to Kunio, ninja "Uenokogashu".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht euer Feind. Ich bin eure Meisterin.
Nejsem váš nepřítel, jsem vaše hrdinka.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Kleiner, du weißt, ich bin Meisterin des Taekwondo.
Opatrně, hochu, přece víš, že umím taekwondo!
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam ein Angebot gegen die britische Meisterin, eine Jamaikanerin.
Další byl zápas o britského šampióna s tou dívkou z Jamajky, kterou Billy právě porazila.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, ich wäre die Meisterin des Extremen.
A já myslela, že jsem královna extrémů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die panasiatische Meisterin, Mumbai-Cup-Rekordhalterin Ishani!
A ty jsi panasijská šampiónka a držitelka rekordu z Bombaje, Ishani.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Sie nicht so eine Meisterin im Wiederbeleben wären.
Byl bych, kdyby vaše resuscitační schopnosti byly menší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Ihr seid eine Meisterin der Teezeremonie.
Slyšel jsem, že vynikáte v čajovém obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nicht die Meisterin, sondern die Homecoming-Heldin.
Nebyla jsem přeborníkem, ale hrdinou, co se vrací domů.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt, Anja ist 29. Und dreifache Belgische Meisterin.
I tak, Anja je 29. A je třikrát mistryní Belgie.
   Korpustyp: Untertitel
Meisterin in Karate, unfehlbar im Kleidungsstil und eine ausgewiesene Soziopathin,
Černý pás v karate, dokonale se oblékáš a jdi diplomovaná šílenkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der meine zweifache französische Meisterin geschlagen hat.
A, tady je ten, co porazil mou dvojnásobnou mistryni Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich umbringen wollen, und dann wollte er auch Charlotte und die Meisterin ermorden.
Chtěl mě zamordovat, pane - a potom chtěl zamordovat Karolínu - a potom paní mistrovou.
   Korpustyp: Literatur
Ich war früher eine der besten Turmspringerinnen. Hast du das gewusst? Schwedische Meisterin 1971.
Věděl jsi, že jsem byla v roce 1971 mystryní Švédska ve skoku do vody?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, deine Meisterin würde uns schützen, aber sie tat nichts.
Říkalas, že tvá paní nás ochrání, ale ona neudělala nic!
   Korpustyp: Untertitel
Karen brachte mich zu der Frau, die ich immer verehrt habe meine Gönnerin und Meisterin.
Právě Karen mne poprvé přivedla k té, kterou jsem vždy zbožňovala, která se stala mou patronkou a zastánkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich weiß noch nichts von der Kunst, in welcher du Meisterin bist.
Neboť neumím nic z těch dovedností, ve kterých ty jsi mistryní.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich raus, dass sie eine Meisterin dieser Kunst ist.
Ukázalo se, že je mistryní té formy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich jemand fragt, wer das gemacht hat, sag Meisterin Nisrine.
Pokud se jim bude líbit tvůj účes, pověz, že jsem ho dělala já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird niemals französische Meisterin und bleibt auch noch ledig sitzen.
Není ani žádná šance, že by se stala mistryní Francie, a ještě skončí jako stará panna.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel brauchte einen kleinen Anreiz in letzter Minute, also habe ich mir etwas bei der Meisterin der Manipulation abgeguckt.
Daniel potřeboval na poslední chvíli trochu postrčit, tak jsem něco ukradla mistryni manipulace.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er sich mit Kathryn Janeway angelegt hat, wird ihm bewusst sein, dass er seine Meisterin gefunden hat.
Jsem si jistý, že to byla výjimka Poté, co bojoval s Kathryn Janewayovou si musel uvědomit, s kým se utkal
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist der Drache von Renard Parish, die Square-Tanz Meisterin von Louisiana, und die Liebe meines Lebens.
Tahle žena je Drak okrsku Renard, šampionka ve čtverylce státu Louisiany a láska mýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auch eine Meisterin bei der Manipulation der Presse sein, aber dazu waren Sie auch noch nicht in der Lage.
Máte dokonale manipulovat s tiskem, ale nevypadá to, že byste toho byla schopná.
   Korpustyp: Untertitel
Alison ist die Meisterin der Manipulation, aber sie hat keinen Zugang zu dem, was nötig war, um so was kompliziertes durchzuführen.
- Alison je mistryní manipulace, ale nemá přístup k tomu, co by k něčemu tak složitému potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Noahs Hilfegeschrei wurde durch ein lautes Kreischen Charlottens, und ein noch lauteres der Meisterin erwidert. Erstere eilte durch eine Seitentür in die Küche, während Frau Sowerberry so lange auf der Treppe stehen blieb, bis sie sich überzeugt hatte, daß keine Gefahr für ihr Leben zu fürchten sei.
Na Noemovo vřeštění se ozval hlasitý výkřik Karolíny a ještě hlasitější výkřik paní Sowerberryové, první jmenovaná se přiřítila do kuchyně postranními dveřmi, kdežto druhá zůstala stát na schodech a vyčkávala, dokud nenabude úplné jistoty, že sejít až dolů neznamená ohrožení lidského života.
   Korpustyp: Literatur