Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Melder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Melder spojka 3 hlásič 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Melder spojka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Leitungen sind tot, ich habe einen Melder geschickt.
Všechny telefonní linky jsou přerušené. Poslal jsem spojku.
   Korpustyp: Untertitel
Melder gingen raus, kamen aber nie zurück.
Spojky vyrazily, ale nikdy se nevrátily.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen, wir haben keinen Funk-kontakt und holen unsere Melder.
Vědí, že jsme odříznuti. Zaměřují se na spojky.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Melder"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Melder nach oben schicken.
Pošli posla na vrchní stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Melder von der Kolonne, Sir?
- Ti jezdci od kolony, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen aus der Schusslinie! Melder!
Ať vypadnou z palební linie!
   Korpustyp: Untertitel
Melder gingen raus, kamen aber nie zurück.
Spojky vyrazily, ale nikdy se nevrátily.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Leitungen sind tot, ich habe einen Melder geschickt.
Všechny telefonní linky jsou přerušené. Poslal jsem spojku.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchmelder — Punktförmige Melder nach dem Streulicht–, Durchlicht– oder Ionisationsprinzip:
Detektory kouře – Bodové hlásiče využívající rozptýleného světla, vysílaného světla a ionizace:
   Korpustyp: EU
Rauchmelder — Punktförmige Melder nach dem Streulicht-, Durchlicht- oder Ionisationsprinzip:
Detektory kouře – Hlásiče bodové využívající rozptýleného světla, vysílaného světla a ionizace:
   Korpustyp: EU
Artie möchte, dass wir diese Melder zu Ende anbringen.
Artie chce, abychom položily zbytek těch senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in dieser Nacht haben die Melder verrückt gespielt.
Jenže té noci se senzory zbláznily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab etwas auf dem Melder - sieht aus wie eine Nebelbank.
A mám něco na radaru. Asi to bude mlha.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen, wir haben keinen Funk-kontakt und holen unsere Melder.
Vědí, že jsme odříznuti. Zaměřují se na spojky.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dieser Radar Melder den er unter dem Armaturenbrett verstecken wollte.
Je tam ten detektor radarů, co se snažil ukrýt pod palubovku.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff mit Inland-AIS-Gerät mit SOLAS-Melderate, Geschwindigkeit 14-23 Knoten
10 sekund [3] Plavidlo v režimu SOLAS, rychlost 0 až 14 uzlů
   Korpustyp: EU
Schiff mit Inland-AIS-Gerät mit SOLAS-Melderate, Geschwindigkeit 14-23 Knoten und Kursveränderung
3 1/3 sekundy [3] Plavidlo v režimu SOLAS, rychlost 14 až 23 uzlů
   Korpustyp: EU
Schiff mit Inland-AIS-Gerät mit SOLAS-Melderate, Geschwindigkeit über 23 Knoten
Plavidlo v režimu SOLAS, rychlost 14 až 23 uzlů a měnící kurz 2 sekundy
   Korpustyp: EU
Schiff mit Inland-AIS-Gerät mit SOLAS-Melderate, Geschwindigkeit über 23 Knoten und Kursveränderung
2 sekundy Plavidlo v režimu SOLAS, rychlost vyšší než 23 uzlů a měnící kurz
   Korpustyp: EU
Das absolute Risiko ( Melderate ) entspräche einem SUD-Fall unter 300 000-400 000 Kindern im zweiten Lebensjahr .
Absolutní riziko ( nahlášený poměr ) by odpovídalo 1 úmrtí z důvodu náhlého nevysvětleného úmrtí na 300 000-400 000 dětí ve druhém roce života .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinationsmelder (Feuermelder, die aus einer Kombination von zwei oder mehr der unter a bis d genannten Melder bestehen).
kombinované detektory (požární hlásiče ve spojení s dvěma nebo více detektory uvedenými v písmenech a) až d)).
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungskommission kann auf der Grundlage von Versuchen, welche die Charakteristik der Melder belegen, andere Abstände vorschreiben oder zulassen.
Na základě zkoušek prokazujících funkčnost detektorů může subjekt pověřený prohlídkami stanovit nebo schválit jiné vzdálenosti.
   Korpustyp: EU
Jedoch scheint im Vergleich mit anderen selektiven COX-2-Hemmern die Melderate für schwerwiegende Hautreaktionen mit Valdecoxib ( dem aktiven Metaboliten von Parecoxib ) höher zu liegen .
Poměr závažných kožních příhod se však zdá být vyšší u valdekoxibu ( účinný metabolit parekoxibu ) , v porovnání s jinými COX-2 inhibitory .
   Korpustyp: Fachtext
In anderen Räumen eingebaute Rauchmelder müssen innerhalb von Empfindlichkeitsgrenzen ansprechen, die den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates genügen, wobei eine Unter- oder Überempfindlichkeit der Melder vermieden werden muss.
Kouřové detektory, které mají být instalovány v ostatních prostorech, musí být v činnosti v rámci mezí citlivosti, aby bylo vyhověno správě státu vlajky, a to s přihlédnutím k zamezení necitlivosti nebo nadměrné citlivosti detektorů.
   Korpustyp: EU
Bei höheren Temperaturanstiegsgeschwindigkeiten muss der Wärmemelder innerhalb von Temperaturgrenzen ansprechen, die den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates genügen, wobei eine Unter- oder Überempfindlichkeit des Melders vermieden werden muss.
Při rychlejším zvyšování teploty musí být teplotní detektor v činnosti v rámci teplotního rozsahu, aby bylo vyhověno správě státu vlajky, a to s přihlédnutím k zamezení necitlivosti nebo nadměrné citlivosti detektorů.
   Korpustyp: EU
Bei höheren Temperaturanstiegsgeschwindigkeiten muss der Wärmemelder innerhalb von Temperaturgrenzen ansprechen, die den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates genügen, wobei eine Unter- oder Überempfindlichkeit des Melders vermieden werden muss.
Při vyšších rychlostech zvyšování teploty musí být teplotní detektor v činnosti v rámci teplotního rozsahu, aby bylo vyhověno správě státu vlajky, a to s přihlédnutím k zamezení necitlivosti nebo nadměrné citlivosti detektorů.
   Korpustyp: EU
Der Meldertyp, der Abstand der Melder und ihre Anordnung sind unter Berücksichtigung der durch die Lüftung und andere wesentliche Faktoren hervorgerufenen Einflüsse zu wählen.
Vzdálenost mezi jednotlivými požárními detektory a jejich umístění musí být stanoveno s přihlédnutím k vlivům větrání a jiných odpovídajících faktorů.
   Korpustyp: EU
.2 In Sonderräumen sind an allen für erforderlich gehaltenen Stellen handbetätigte Feuermelder vorzusehen; ein solcher Melder ist an jedem Ausgang dieser Räume anzubringen.
.2 V prostorách zvláštní kategorie musí být na potřebných místech ručně ovládané hlásiče požáru a jeden musí být umístěn vedle každého východu z tohoto prostoru.
   Korpustyp: EU
.6 Auf Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, müssen die Alarme der Melder der nach Regel 13.2 vorgeschriebenen Systeme in einer ständig besetzten zentralen Kontrollstation zusammenlaufen.
.6 Na lodích přepravujících více než 36 cestujících musí být signalizace požáru u systémů předepsaných v pravidle 13.2 soustředěna v ústřední řídící stanici s trvalou obsluhou.
   Korpustyp: EU
Die Kontrolltafeln in der zentralen Kontrollstation müssen anzeigen können, ob die Feuertüren offen oder geschlossen und ob die Melder, Alarmgeräte und Lüfter ein- oder ausgeschaltet sind.
Ovládací panel v ústřední řídící stanici musí být schopen ukazovat otevřenou nebo zavřenou polohu požárních dveří, zapnutí nebo vypnutí požárních detektorů, poplašného zařízení a ventilátorů.
   Korpustyp: EU
Für fahrende Schiffe in Binnenwassergebieten kann die Melderate für dynamische Daten zwischen dem SOLAS-Modus und dem Binnenwasserstraßen-Modus umgeschaltet werden.
U pohybujících se plavidel v oblastech vnitrozemských vodních cest je možné přepínat četnost hlášení dynamických informací mezi režimem SOLAS a režimem vnitrozemských vodních cest.
   Korpustyp: EU
Für statische und reisebezogene Informationen wird eine Melderate von mehreren Minuten empfohlen, die Aussendung erfolgt auch auf Anfrage oder bei Informationsänderungen.
Pro statické informace a cestovní informace plavidla se doporučuje četnost hlášení jednou za několik minut, na žádost nebo vždy při změně údaje.
   Korpustyp: EU
„Anmerkung: Eine Inland-AIS-Mobilstation arbeitet entweder im Binnenwasserstraßen-Modus (Gruppenzuweisung durch Meldung 23) oder mit SOLAS-Melderate (autonomer Modus, keine Gruppenzuweisung aktiv).“
„Poznámka: Pohyblivé stanice vnitrozemského AIS působí buďto v režimu vnitrozemské vodní cesty (skupinové přidělení sdělením 23), nebo v režimu SOLAS (autonomní režim, bez aktivního skupinového přidělení).“
   Korpustyp: EU
An einer oder mehreren geeigneten Stellen, wovon mindestens eine ständig von Personal besetzt sein muss, müssen optische und akustische Melder vorhanden sein, die das Auslösen der selbsttätigen Druckwassersprühanlage für jeden Abschnitt anzeigen.
Na jednom nebo více vhodných místech, z nichž alespoň v jednom musí být stálá obsluha, musí být umístěny vizuální a zvukové indikátory, signalizující automatickou aktivaci sprinklerových požárních soustav s tlakovou vodou v každém úseku.
   Korpustyp: EU
In gemischten Verkehrsgebieten wie Seehäfen muss die Möglichkeit bestehen, die Melderate für dynamische Informationen durch die zuständige Behörde herabzusetzen, damit ein ausgewogenes Meldeverhalten zwischen Binnenschiffen und SOLAS-Schiffen gewährleistet ist.
V oblastech smíšeného provozu, jako jsou mořské přístavy, musí být možné snížit četnost hlášení dynamických údajů příslušným orgánem tak, aby byla zajištěna rovnováha v hlášení mezi vnitrozemskými plavidly a plavidly SOLAS.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Mobilstation erkennt, dass sie der Semaphor ist (s. ITU-R M.1371-1, Annex 2, § 3.1.1.4), wird die Melderate auf 1 Mal alle 2 Sekunden heraufgesetzt (s. ITU-R M.1371-1, Annex 2, § 3.1.3.3.2).
Jakmile pohyblivá stanice zjistí, že jde o semafor (viz ITU-R M.1371-1, příloha 2, § 3.1.1.4), četnost hlášení se musí zvýšit na jedenkrát za 2 sekundy (viz ITU-R M.1371-1, příloha 2, § 3.1.3.3.2).
   Korpustyp: EU
Dieses Feueranzeigesystem muss so ausgelegt und die Melder müssen so angeordnet sein, dass sie den Ausbruch eines Brandes in irgendeinem Teil dieser Räume und unter allen normalen Betriebsbedingungen der Maschinenanlage und Schwankungen bei der Lüftung, wie sie durch den möglichen Bereich der Raumtemperaturen bedingt sind, rasch anzeigen.
Tento systém detekce požáru musí být zkonstruován a detektory požáru musí být umístěny tak, aby rychle zjistily vypuknutí požáru v jakékoli části těchto prostor a za běžných podmínek provozu strojovny a kolísání při větrání podmíněné možným rozsahem okolních teplot.
   Korpustyp: EU
„Für fahrende Schiffe kann die Aktualisierungsrate der dynamischen Informationen auf taktischer Ebene zwischen dem SOLAS-Modus und dem Binnenwasserstraßen-Modus umgeschaltet werden. Im Binnenwasserstraßen-Modus kann die Melderate abweichend vom autonomen Modus bis auf 2 Sekunden erhöht werden. Für Schiffe vor Anker wird eine Aktualisierung in einem Intervall von mehreren Minuten oder bei Änderung der Informationen empfohlen.“
„U pohybujících se plavidel je možné přepínat četnost aktualizace dynamických informací na taktické úrovni mezi režimem SOLAS a režimem vnitrozemské vodní cesty. V režimu vnitrozemské vodní cesty může být zvýšena až na 2 sekundy. U kotvících plavidel se doporučuje četnost aktualizace jednou za několik minut, nebo vždy při změně informace.“
   Korpustyp: EU