Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meldung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Meldung zpráva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daten eingehender Meldungen können so gespeichert werden wie für die Endversion.
Údaje z příchozích zpráv mohou být uchovávány jako v konečné verzi.
   Korpustyp: EU
Sir, ich erhalte eigenartige Meldungen von allen Decks.
Pane, ze všech palub přicházejí velmi podivné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meldung wird mit der Binärmeldung 8 auf Anfrage gesendet.
Zpráva musí být odeslána s binární zprávou 8 na požádání.
   Korpustyp: EU
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meldungen enthalten eine Erklärung, falls kein Verfahren eingeleitet wurde.
Zprávy obsahují vysvětlení v případě, že není přijato žádné opatření.
   Korpustyp: EU
Sir, die Vickery bekam soeben eine Meldung über das COMPLAN Subnet.
Pane, Vickery právě obdržela zprávu ze sítě zpravodajské služby.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Meldungen gelten für den Fall des „nicht offenen Netzzugangs“.
Následující zprávy jsou určeny pro případ, kdy se nejedná o otevřený přístup.
   Korpustyp: EU
Mr. Buchanan, gerade kam eine Meldung des FBI.
Pane Buchanane, dostali jsme zprávu od FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Meldung beginnt mit der Zeile start und endet mit end.
Každá zpráva začíná řádkem typu start a končí řádkem typu end.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nur aus Neugier, was war die vierte Meldung?
Jen pro zajímavost, o čem je 4. zpráva?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Meldung machen ohlásit 1 oznámit 1
eine Meldung erstatten podat hlášení 3
eine Meldung machen oznámit 1 ohlásit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meldung

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Burghof, Luftsektor Eins, Meldung.
Hradní pozemní, Nebeský sektor 1, hlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mal Meldung.
Dám si to do auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ignorieren Sie die Meldung.
Ten signál budete ignorovat, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meldung geht raus.
Budeme se tahat o slovíčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Meldung in 30 Minuten.
- Hlaste se za 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- meldung von der Erdzentrale?
Nějaké zprávy ze Zemské centrály?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams, Meldung.
Všechny týmy, hlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Meldung zu machen?
Že by to neoznámil?
   Korpustyp: Untertitel
…ergass die Meldung, jawohl.
Já-- -Nepodal zprávu, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Meldung.
- Kvůli tomu spotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meldung von der Yamato.
- Volá nás Yamato, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Meldung.
- Mám pro vás zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Mitschnitt der Meldung folgt.
Odpovězte na zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meldung an Mr. Gerard.
-Řekněte to, panu Gerardovi.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sofort Meldung!
12 nebo 14 stop dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams, Meldung.
Týmy, ohlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung von der NASA.
Dostali jsme zprávu z NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Kennung dieser Meldung: 5.
Identifikátor pro tuto zprávu 5
   Korpustyp: EU
Kennung dieser Meldung: 23.
Identifikátor pro zprávu 23; vždy 23.
   Korpustyp: EU
Art der Meldung = RET
Pokud druh zprávy je RET
   Korpustyp: EU
Art der Meldung = COR
Pokud druh zprávy je COR
   Korpustyp: EU
Art der Meldung = LOG
Pokud druh zprávy je LOG
   Korpustyp: EU
Da kommt eine Meldung!
Něco jde v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Deltas Meldung.
Čas, aby se nám Delta představila.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wichtige Meldung.
Jedná se o velmi důležitou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist 'ne Meldung.
Máte ještě nějaké nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei der Meldung „MOD“ oder der Meldung „DEL“
Pouze pro zprávu typu „MOD“ nebo „DEL“
   Korpustyp: EU
Commander. Eine Meldung von oben.
Veliteli, obdrželi jsme vysílání z povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dringende Meldung für den Captain.
Což vede k jedinému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Meldung geht raus.
Já vás slyším, ztratíme o tom slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erslatlet mir niemand Meldung?
Co se děje pane Rossi?
   Korpustyp: Untertitel
Powell, haben Sie die Meldung?
Powelle, máte tu depeši?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Meldung aus dem Untergrund.
Zprávy z podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie folgende Meldung raus.
Poslyš, chci tě varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Von wem ist diese Meldung?
Od koho to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Außer der ersten Meldung nichts.
Nic kromě první zprávy:
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Meldung an das Schiff?
Tak nemám volat lodě?
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Meldung ist soeben eingegangen.
Právě jsme dostali tuhle zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN, BEWERTUNG UND MELDUNG
OBECNÉ POŽADAVKY, OCEŇOVÁNÍ A PODÁVÁNÍ ZPRÁV
   Korpustyp: EU
Meldung über Eigenmittelanforderungen und Finanzinformationen
Podávání zpráv o požadavcích na kapitál a finančních informací
   Korpustyp: EU
MELDUNG ZUR BELASTUNG VON VERMÖGENSWERTEN
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O ZATÍŽENÍ AKTIV
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der Meldung.
datum a čas zprávy.
   Korpustyp: EU
Regeln zur Meldung der Erzeugung
Pravidla týkající se údajů o produkci:
   Korpustyp: EU
MELDUNG VON FINANZINFORMATIONEN NACH IFRS
PODÁVÁNÍ FINANČNÍCH INFORMACÍ PODLE IFRS
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn letzte Meldung
CIF – pokud jde o poslední záznam
   Korpustyp: EU
Teil A — Meldung und Kontrolle
Část A – Registrace a kontrola
   Korpustyp: EU
Wir warten auf eure Meldung.
Budeme čekat, až se ozvete, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte entschlüsselte Meldung, Sir.
- Poslední odposlech, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die erste Meldung.
Od té doby je vidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich muss Meldung machen.
Zastřelím tě, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe, gib die Meldung durch.
Monroe. Co si myslíš o tom volání?
   Korpustyp: Untertitel
Bekamen heute Meldung aus Houston.
Obdrželi jsme zprávu z Houstonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschieht mit dieser Meldung.
To se provádí právě pomocí této zprávy.
   Korpustyp: EU
Behandlung und Meldung von Unregelmäßigkeiten
Zvládání nesrovnalostí a podávání zpráv
   Korpustyp: EU
Meldung der Risikopositionen und Verluste
Podávání zpráv o expozicích a ztrátách
   Korpustyp: EU
Nur bei der Meldung „DEL“
Pouze pro zprávy typu „DEL“
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der Meldung.
Datum a čas podání zprávy.
   Korpustyp: EU
- Irgendeine Meldung von der Straße?
- Už se nám ozvali kluci?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie die letzte Meldung.
Opakujte vaši poslední zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt gerade die Meldung:
Zrovna jsem se to dozvěděl.
   Korpustyp: Untertitel
-Erstatten Sie mir sofort Meldung!
-A okamžitě mi podejte zprávu!
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie die letzte Meldung.
To nic, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Meldung nicht unverantwortlich?
Není ten titulek nezodpovědný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichenkette ident wird jeder Meldung angefügt.
Do každé zprávy se přidá řetězec ident.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
( 2 ) Keine Meldung für Aktien - und Anleihefonds .
( 2 ) Nevykazuje se za akciové a dluhopisové fondy .
   Korpustyp: Allgemein
%1: Ausführung fehlgeschlagen mit Meldung: %2
% 1: spuÅ¡tÄ"nÃ- selhalo se zprávou:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Bataillon, stillgestanden! Zur Meldung an Herrn Oberstleutnant!
Šedesátý třetí průzkumný obrněný prapor v plném počtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer macht heute Nacht die Meldung?
Zkontrolujte to se 78-B.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kirchner, Meldung an die Brücke.
Pane Kirchnere, hlašte se na můstku.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mann zur Meldung zurück ins Lager.
Vy dva vzadu, vyjeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung an den Startbereich, Startfreigabe erteilt.
- Odpaliště, hlaste se ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Meldung über diesen Vorfall.
Očekávám, že zjednáte nápravu a viníci budou přísně potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein Flugzeugabsturz ist eine Meldung.
- Ne. Letadlo padající z oblohy patří do zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum eine Meldung im Radio?
Ale proč to dává do rádia?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du die Meldung gebracht?
Proč jsi nechal vysílat ten spot?
   Korpustyp: Untertitel
Die Meldung von der Sternenflotte war korrekt.
Komuniké od Hvězdné flotily bylo přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, wir machen 'ne Meldung.
- Myslíš, že je na úteku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Meldung für den Bataillonskommandeur.
Mám zprávu pro velitele pluku
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Meldung einer Kernüberhitzung.
Nám to tu ukazuje přehřátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen gerade eine wichtige Meldung.
Máme tu žhavé novinky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine neue Meldung aus Albany.
Ačkoli nabízí se jeden příběh z Albany.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Meldung für die Titelseite.
To je na přední stránku novin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Meldung ins Netzwerk stellen.
- Projedeme to na síti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen dieselbe Meldung vom Transponder.
Transpondér nám hlásí totéž.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nur eine Meldung, Mr. Kelly.
To je jen přehled zpráv, pane Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Er sandte dem Kaiser eine persönliche Meldung.
Poslal osobní poselství přímo císaři.
   Korpustyp: Untertitel
Steht was Neues in Roosevelts Meldung?
Jsou v té Rooseveltově zprávě nějaké novinky?
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 5 — Formular zur Meldung von Unregelmäßigkeiten.
oddíl 5 — Vzor zprávy o mimořádných událostech
   Korpustyp: EU
Meldung der Erzeugung und der Marktgegebenheiten,
informování o produkci a trhu,
   Korpustyp: EU
Meldung der Erzeugung und der Marktgegebenheiten,
znalost produkce a trhu,
   Korpustyp: EU
Regeln hinsichtlich der Meldung der Erzeugung:
Pravidla týkající se údajů o produkci:
   Korpustyp: EU
Meldung an das Berichterstattungssystem für Unregelmäßigkeiten?
Případ nahlášen Systému pro řízení nesrovnalostí?
   Korpustyp: EU
eine anderweitige Änderung der Meldung; Angabe: „other“.
jakékoli jiné změny zprávy, označí se jako „jiné“.
   Korpustyp: EU
Hierzu muss die folgende Meldung verwendet werden.
Ke zrušení rezervace je třeba použít následující zprávu.
   Korpustyp: EU
Art der Meldung nach folgenden Codes:
identifikaci typu zprávy podle následujícího kódu:
   Korpustyp: EU
(in der ursprünglichen Meldung genanntes internationals Rufzeichen)
(mezinárodní radiová volací značka uvedená v původní zprávě)
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Meldung und Entfernung
odstranění protiprávního obsahu na základě upozornění
   Korpustyp: EU IATE
Meldung erfolgt, sobald wir Peeta haben.
Potvrdíme vám to, až ho budeme mít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er gesehen wird, sofort Meldung machen.
Jak ho někdo uvidí, okamžitě mi to nahlásí.
   Korpustyp: Untertitel
- Um zehn war es die Top-Meldung.
- Zprávy o desáté to daly do úvodu.
   Korpustyp: Untertitel