Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten eingehender Meldungen können so gespeichert werden wie für die Endversion.
Údaje z příchozích zpráv mohou být uchovávány jako v konečné verzi.
Sir, ich erhalte eigenartige Meldungen von allen Decks.
Pane, ze všech palub přicházejí velmi podivné zprávy.
Die Meldung wird mit der Binärmeldung 8 auf Anfrage gesendet.
Zpráva musí být odeslána s binární zprávou 8 na požádání.
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
Die Meldungen enthalten eine Erklärung, falls kein Verfahren eingeleitet wurde.
Zprávy obsahují vysvětlení v případě, že není přijato žádné opatření.
Sir, die Vickery bekam soeben eine Meldung über das COMPLAN Subnet.
Pane, Vickery právě obdržela zprávu ze sítě zpravodajské služby.
Die folgenden Meldungen gelten für den Fall des „nicht offenen Netzzugangs“.
Následující zprávy jsou určeny pro případ, kdy se nejedná o otevřený přístup.
Mr. Buchanan, gerade kam eine Meldung des FBI.
Pane Buchanane, dostali jsme zprávu od FBI.
Jede Meldung beginnt mit der Zeile start und endet mit end.
Každá zpráva začíná řádkem typu start a končí řádkem typu end.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nur aus Neugier, was war die vierte Meldung?
Jen pro zajímavost, o čem je 4. zpráva?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB prüft alle Meldungen bezüglich bedeutender beaufsichtigter Unternehmen.
ECB posoudí všechna oznámení týkající se významných dohlížených subjektů.
- Nein, diese Meldung wird nicht nur die
Ne, to oznámení nezburcuje jenom veřejnost.
Artikel 21 gilt für Meldungen und Eintragungen im System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern.
Na záznamy a oznámení v systému pro identifikaci a evidenci skotu se použije článek 21.
Wir unterbrechen das Programm, für eine wichtige Meldung des Zentralkomitees des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens:
Přerušujeme tento program kvůli mimořádnému oznámení Centrálního výboru:
Die Mitgliedstaaten bestimmen eine Behörde oder Stelle, die diesbezügliche Meldungen entgegennimmt.
Členské státy určí orgán nebo schválí subjekt odpovědný za přijímání těchto oznámení.
Wir entschuldigen uns, dass wir für die folgende Meldung unterbrechen.
Omlouváme se za přerušeni. Vyslechněte následující oznámení.
In jeder Meldung gemäß Artikel 3 ist das Volumen der
V každém oznámení podle článku 3 se uvede objem instalovaných
Ich habe eine wichtige Meldung.
Mám pro vás jedno důležité oznámení.
Die Meldung umfasst die Dokumentation und die Angaben gemäß Anhang III.
Toto oznámení musí obsahovat dokumenty a informace stanovené v příloze III.
Die Meldung umfasst die Dokumentation und die Angaben gemäß Anhang IV.
Toto oznámení musí obsahovat dokumenty a informace stanovené v příloze IV.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können jedoch verlangen, dass die zusammenfassenden Meldungen monatlich abgegeben werden.
Členské státy však mohou stanovit, že souhrnné hlášení musí být podáváno měsíčně.
Sir, wir haben eine Meldung von der Werft bekommen.
- Pane, máme hlášení z přístavu, Somersovy dovozy.
Die Meldung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
Pro hlášení se použije jednotný formulář obsažený v příloze II.
Sir, wir haben Meldungen aus dem ganzen Land!
Pane, dostáváme hlášení z celé Země.
Madagaskar bestätigt der EU den Eingang dieser Meldungen und dieser Abrechnung und kann von der EU alle als notwendig erachteten Klarstellungen fordern.
Madagaskar uvědomí EU o přijetí těchto hlášení a vyúčtování a může si od ní vyžádat veškerá vysvětlení, která považuje za nutná.
Wir bekamen auch eine Meldung von Maschinengewehrfeuer in Saltleigh.
Taky jsme dostali hlášení o kulometné palbě u Saltleighu.
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind ebenfalls in der Meldung anzugeben.
V hlášení musí být uveden rovněž název a popis oblasti nebo jednotky.
Es wäre unangemessen, vorher Meldung zu machen.
Do té doby by nebylo vhodné podat hlášení.
Die systematische Meldung ist als akzeptiertes Verfahren anzusehen.
Systematické hlášení musí být považováno za uznávaný postup.
Versuchen Sie das in eine Meldung zu schreiben.
Chci vidět, jak to napíšeš do hlášení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANHANG III "ANHANG VIII MELDUNG VIERTELJÄHRLICHER , NACH LÄNDERN UND WÄHRUNG AUFGEGLIEDERTER DATEN Meldung von Daten gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 1 .
"PŘÍLOHA VIII VYKAZOVÁNÍ ČTVRTLETNÍCH ÚDAJŮ ČLENĚNÝCH PODLE ZEMÍ A MĚN Vykazování údajů podle nařízení ECB / 2001/13 1 .
TABELLE 4 Bilanzpositionen --- Änderung der Vorlagefristen : Durchführung bei Bestandsdaten Geltungszeitraum Meldung (*) Bis Ab Neue monatliche Reihen
TABULKA 4 Rozvahové položky --- změna lhůt : jak se provádí v případě údajů o stavech Platnost Nové měsíční řady Lhůta Do Od Vykazování (*)
bei der Meldung des Nettoinventarwerts je Investmentfonds die „if_req_nav“-Variable angegeben wird;
je při vykazování čisté hodnoty aktiv jednotlivých investičních fondů uvedena proměnná „if_req_nav“;
Zur Meldung der Darlehen und Kredite nach Pfandtyp werden folgende Definitionen zugrunde gelegt:
V souvislosti s vykazováním úvěrů a jiných pohledávek podle typu zástav se použijí tyto definice:
Dies ist als ergänzende Information zu den monatlichen Meldungen erforderlich .
Toto členění se vyžaduje jako doplňující informace k měsíčnímu vykazování .
Überwachung der Qualität der CSDB oder der nationalen Wertpapierdatenbanken im Rahmen von Meldungen auf der Basis von einzelnen Wertpapieren
Kontrola kvality centralizované databáze cenných papírů nebo vnitrostátní databáze cenných papírů v souvislosti s vykazováním podle jednotlivých cenných papírů
ZEITPLAN FÜR DIE MELDUNG DER STATISTIK ÜBER DIE MINDESTRESERVEBASIS Referenzzeitraum Januar 2004 bis Oktober 2004 Meldung der Statistik über die Mindestreservebasis Übermittlungszeitpunkt ( 2 ) Referenzzeitraum ( 1 ) Wochentag Datum
Pro referenční období od ledna 2004 do října 2004 Vykazování statistiky základu pro stanovení minimálních rezerv Datum přenosu ( 2 ) Referenční datum ( 1 ) Den Datum
Eine detaillierte Meldung zu den Anforderungen der Säule II ist nicht Bestandteil des Mandats des Artikels 99 der CRR.
Podrobné vykazování požadavků v rámci pilíře II není předmětem článku 99 nařízení o kapitálových požadavcích.
Zur Meldung der Darlehen und Kredite nach Pfandtyp werden folgende Definitionen benutzt:
V souvislosti s vykazováním úvěrů a jiných pohledávek podle typu zástav se použijí tyto definice:
Die NZBen melden der EZB vierteljährliche Daten spätestens zwei Wochen nach Ablauf der Frist für die förmlichen Meldungen an die BIZ.
Národní centrální banky vykazují čtvrtletní údaje ECB s maximálně dvoutýdenním zpožděním vůči oficiálnímu termínu pro vykazování do Banky pro mezinárodní platby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OBLIGATORISCHE MELDUNGEN UND SAMMLUNG VON INFORMATIONEN ZUR ÜBERWACHUNG DES MARKTES IM WEINSEKTOR
POVINNÁ PROHLÁŠENÍ A SHROMAŽĎOVÁNÍ ÚDAJŮ PRO SLEDOVÁNÍ TRHU S VÍNEM
Die Mitgliedstaaten können die Vorlage einer Meldung je Betrieb vorsehen.
Členské státy mohou povolit podávání jediného prohlášení na jeden podnik.
Zweck dieser Meldungen ist es, die betreffenden Maßnahmen kontrollieren zu können.
Účelem tohoto prohlášení je umožnit kontrolu daných úkonů.
Die Angaben aus den in Absatz 1 genannten Meldungen werden auf einzelstaatlicher Ebene zusammengefasst.
Údaje v prohlášeních uvedených v odstavci 1 se shromažďují na celostátní úrovni.
Meldung bei der Durchfahrt durch ein Aufwandsgebiet (kein Fischfang).
Prohlášení o křižování oblasti intenzity rybolovu (žádná rybolovná operace).
Daher sollten elektronische Verfahren auch bei der Ausstellung und Verwendung der obligatorischen Meldungen eingesetzt werden können.
Je proto žádoucí, aby bylo rovněž možné použít počítačové a elektronické postupy při podávání povinných prohlášení.
die obligatorischen Meldungen gemäß Titel II.
povinných prohlášeních podle hlavy II.
Die in Absatz 1 genannte Meldung erfolgt schriftlich und enthält die nachstehenden Angaben:
Prohlášení uvedené v odstavci 1 se provádí písemně a obsahuje tyto údaje:
Zusätzlich zu den Angaben aus den Zusammenfassungen der verschiedenen Meldungen müssen auch Angaben über die verfügbaren Mengen, die Verwendungen des Weins sowie die Weinpreise vorliegen.
Kromě údajů získaných na základě celkových přehledů různých prohlášení jsou důležité údaje o množství vína, jeho použití a cenách.
vor dem 15. November die in den Anhängen I und II aufgeführten Informationen, die sich aus der Zusammenfassung der Angaben aus den Meldungen nach Artikel 1 Buchstabe a und Artikel 2 ergeben;
do dne 15. listopadu informace stanovené v přílohách I a II vyplývající ze souhrnu údajů uvedených v prohlášeních podle čl. 1 písm. a) a článku 2;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MASSNAHMEN BEI BESONDEREN EREIGNISSEN SOWIE MELDUNG UND BERICHTE DARÜBER
JEDNÁNÍ, OZNAMOVÁNÍ A HLÁŠENÍ UDÁLOSTÍ
Artikel 7 Meldung signifikanter Netto-Short-Positionen in öffentlichen Schuldtiteln und Credit Default Swaps an die zuständigen Behörden
Článek 7 Oznamování významných čistých krátkých pozic ve státních dluhopisech a swapech úvěrového selhání příslušným orgánům
Im Interesse einer effizienten Meldung und gezielten Überwachung ist zwischen Standard- und Nicht-Standardverträgen zu unterscheiden.
Účinné oznamování a cílené monitorování vyžaduje, aby se rozlišovalo mezi standardními a nestandardními smlouvami.
Gewährleistung der Transparenz staatlicher Beihilfen durch Aufstellung eines umfassenden Verzeichnisses und Meldung sämtlicher Beihilferegelungen auf den verschiedenen Verwaltungsebenen sowie Sensibilisierung für den Wettbewerbsgedanken.
Zajistit transparentnost státních podpor vytvořením souhrnného registru a oznamováním všech platných opatření podpory na všech správních úrovních a zvýšit povědomí o zásadách hospodářské soutěže.
Die einheitlichen Meldevorschriften sollten daher einer vorherigen Kosten-Nutzen-Analyse unterzogen werden und doppelte Meldungen verhindern.
Jednotná pravidla oznamování by proto měla být předem podrobena analýze nákladů a přínosů a měla by zabránit duplicitnímu oznamování.
Erstattung von kosten an die für meldungen im Rahmen eines defizitverfahrens zuständige nationale Behörde
Úhrada nákladů vnitrostátnímu orgánu odpovědnému za oznamování v rámci postupu při nadměrném schodku
CLEARING, MELDUNG UND RISIKOMINDERUNG VON OTC-DERIVATEN
CLEARING, OZNAMOVÁNÍ A ZMÍRŇOVÁNÍ RIZIKA OTC DERIVÁTŮ
Mindestreserven Allgemeines Mindestreservepflichtige Institute Festlegung der Mindestreserve Haltung von Mindestreserven Meldung , Anerkennung und Überprüfung der Mindestreservebasis Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht
Minimální rezervy Obecně Instituce podléhající povinnosti minimálních rezerv Určování minimálních rezerv Udržování rezerv Oznamování , potvrzování a ověřování základu pro stanovení minimálních rezerv Nedodržování povinností minimálních rezerv
Deshalb sollte die Meldung nur einmal jährlich erfolgen.
Proto by frekvence oznamování měla být omezena na jednou ročně.
Sachverständige für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen sind auf Meldungen und Statistiken im Rahmen von Defizitverfahren spezialisiert.
Odborníci na národní účty jsou specializováni na oznamování v rámci postupu při nadměrném schodku a související statistiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Berufsausweis stellt gegebenenfalls die Meldung nach Artikel 7 dar.
Evropský profesní průkaz představuje v příslušných případech ohlášení podle článku 7.
Normalerweise haben Meldungen über eine Überdosis keine besonders hohe Priorität.
Normálně, ohlášení smrti z předávkování není z nejdůležitějších hlášení.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Meldung mindestens zweimal jährlich erfolgt.
Členské státy stanoví, že ohlášení má být učiněno alespoň dvakrát ročně.
Es gab eine anonyme Meldung, dass eine Frau vergewaltigt wird.
"Bylo zaznamenáno anonymní ohlášení ženy o znásilnění.
Der Aufnahmemitgliedstaat darf während der folgenden 18 Monate keine weitere Meldung nach Artikel 7 verlangen.
Po následujících 18 měsíců nesmí hostitelský členský stát vyžadovat žádné další ohlášení podle článku 7.
Eine der Meldepflicht unterliegende Gegenpartei kann die Meldung der Einzelheiten zu den Derivatekontrakten an die andere Gegenpartei
Protistrana, která podléhá ohlašovací povinnosti, může ohlášení údajů o derivátové smlouvě přenést na druhou protistranu
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Meldung mindestens zweimal jährlich erfolgt.
Členské státy stanoví, že ohlášení se provádí alespoň dvakrát ročně.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Meldung mindestens zweimal jährlich erfolgt.
Členské státy stanoví, že ohlášení je učiněno alespoň dvakrát ročně.
Der Dienstleister kann die Meldung in beliebiger Form vornehmen.
Poskytovatel služeb může doručit ohlášení jakoukoli formou.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass diese Meldung wahlweise nach einer der beiden folgenden Methoden erfolgt:
Členské státy stanoví, že toto ohlášení má být učiněno podle jejich uvážení jedním z těchto dvou způsobů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird einer der oben genannten Fusionsvalidierungsprüfungen nicht bestanden, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Je-li kterákoli z výše uvedených kontrol platnosti fúze porušena, ECB celou žádost odmítne.
Spezifische Informationen darüber , ob eine fehlgeschlagene Validierungsprüfung zu einer Zurückweisung der gesamten Meldung oder einer Übernahme der Meldung und einem ergänzenden Warnhinweis führt , können dem Abschnitt "Validierungsprüfungen " entnommen werden .
Specifické informace o tom , zda selhání kontroly platnosti vede k odmítnutí celé žádosti nebo k provedení žádosti doplněnému varováním viz oddíl "Kontroly platnosti " výše .
Alle Mitteilungen, einschließlich der Meldung „gegenstandslos“, werden per Fax oder E-Mail übermittelt; hierbei ist für die Meldung von Lizenzanträgen das Muster in Anhang I dieser Verordnung zu verwenden.
Pokud dojde k předložení žádostí, zašlou se veškerá oznámení, včetně oznámení „bezpředmětné“, faxem nebo elektronickou poštou na tiskopise z přílohy I.
Es sollte ein System entwickelt werden, durch das sichergestellt wird, dass Meldungen von Hilfsbedarf gespeichert werden, und dass ein Bestätigungscode vergeben wird, wodurch sofort nachgewiesen werden kann, dass ein Hilfsbedarf gemeldet wurde.
Je nutné navrhnout systém, který bude evidovat žádosti o pomoc a vydávat potvrzení o jejich přijetí v podobě kódu, aby poskytl evidentní důkaz o žádosti o zajištění pomoci.
Ich muss Sie gleich von vornherein warnen, ich habe 19 Wortmeldungen, kann sie aber nicht alle annehmen; ich kann nur fünf oder sechs Meldungen zulassen.
Chtěl bych vás rovnou upozornit, že tu mám 19 žádostí o slovo, ale nemohu dát slovo všem; budu moci přijmout pět nebo šest žádostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis dahin wird jede Meldung mit dem Status unvollständig ( "incomplete ') im System geführt
Do té doby je každá žádost v systému vedena jako neúplná , se statusem "incomplete '
Wenn der Roamingkunde auf die eingegangene Meldung nicht entsprechend reagiert, stellt der Heimatanbieter unverzüglich die Erbringung und Inrechnungstellung regulierter Datenroamingdienste für diesen Kunden ein, es sei denn, der Roamingkunde verlangt die weitere oder erneute Erbringung dieser Dienste.
Od 1. listopadu 2010, kdykoli roamingový zákazník požádá o zavedení nebo zrušení funkce finančního nebo objemového limitu, musí tato změna proběhnout do jednoho pracovního dne od doručení žádosti, musí být provedena bezplatně a nesmí zahrnovat žádné podmínky ani omezení týkající se jiných prvků účastnické smlouvy.
Durch die Fusion entsteht ein neues Institut ( MFI-3 ) in Land X. Die Fusion wird rechtswirksam zum Termin 1 ( "date1 ') vollzogen Anmerkung : Bei einer grenzüberschreitenden Fusion müssen die Meldungen aus allen beteiligten Ländern vorliegen , bevor die Daten über die Fusion übernommen werden .
Z fúze vzniká nová instituce ( MFI-3 ) v zemi X. Datem právní účinnosti je date-1 Pozn . : u přeshraniční fúze musí být žádosti ze všech zúčastněných zemí obdrženy před zavedením údajů o fúzi .
Wird einer der oben genannten Validierungsprüfungen ausländischer Zweigstellen nicht bestanden, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Je-li kterákoli z výše uvedených kontrol platnosti pro zahraniční pobočky porušena, ECB celou žádost odmítne.
Fehlt mindestens eine der "address '- Variablen ganz , weist die EZB die gesamte Meldung ab .
Chybí-li nejméně jedna z proměnných "address " , ECB celou žádost odmítne .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da das Schmallenberg-Virus in der Union zum ersten Mal isoliert wurde, existieren keine harmonisierten Vorschriften hinsichtlich seiner Bekämpfung und Meldung.
Jelikož byl tento virus v Unii izolován poprvé, neexistují harmonizovaná pravidla, pokud jde o tlumení nebo ohlašování schmallenberského viru.
Einträge, die Meldungen innerhalb des Geltungszeitraums der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 betreffen:
Záznamy v časovém rámci ohlašování dle nařízení (Euratom) č. 3227/76
(a) die technischen Voraussetzungen für eine Meldung (insbesondere, ob die Transaktionen elektronisch erfasst sind);
a) technické podmínky ohlašování (zejména skutečnost, zda jsou transakce evidovány elektronicky);
Neue Zeilen, deren ursprüngliches Datum in den Zeitraum der Meldungen gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 fällt, können anhand des Formats der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 mitgeteilt werden, indem der Berichtigungscode = „L“ verwendet wird.
Nové řádky s původním datem v časovém rámci ohlašování dle nařízení (Euratom) č. 3227/76 lze hlásit s použitím formátu podle nařízení (Euratom) č. 302/2005 s kódem opravy = „L“.
die technischen Voraussetzungen für eine Meldung (insbesondere, ob die Transaktionen elektronisch erfasst sind);
technické podmínky ohlašování (zejména skutečnost, zda jsou transakce evidovány elektronicky);
Darüber hinaus werden gegebenenfalls weitere Verfahren für die Verbuchung und Meldung von Kernumwandlungen in den besonderen Kontrollbestimmungen festgelegt.
Ve zvláštních ustanoveních o dozoru nad bezpečností uvedených v článku 6 mohou být stanoveny jiné postupy zaznamenávání a ohlašování jaderných přeměn.
Im Hinblick auf die Überwachung der Meldung der Preise für die relevanten Kategorien von Rindern sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, der Kommission regelmäßig bestimmte Angaben zu übermitteln.
S ohledem na monitorování ohlašování cen příslušných kategorií skotu, prasat a ovcí by členské státy měly mít povinnost pravidelně sdělovat Komisi určité informace.
Ist eine derartige rückwirkende Meldung für eine beliebige Kategorie von OTC-Derivaten nicht möglich, so sollte dem betreffenden Transaktionsregister eine angemessene Begründung vorgelegt werden.
Pokud takové dodatečné ohlašování není u jakékoli z kategorií OTC derivátů proveditelné, mělo by být poskytnuto příslušnému registru obchodních údajů patřičné zdůvodnění.
Bei der Meldung der mit alternativen Kraftstoffen betriebenen Fahrzeuge in den ausführlichen Überwachungsdaten gibt die zuständige Behörde die Kraftstoffart und den Kraftstoffmodus gemäß Anhang I an.
Při ohlašování vozidel poháněných na alternativní paliva v podrobných údajích ze sledování uvede příslušný orgán typ a režim paliva, jak je uvedeno v příloze I tohoto nařízení.
Clearing, Meldung und Risikominderung von OTC-Derivaten Artikel 3 Clearingpflicht
Zúčtování, ohlašování a snižování rizik OTC derivátů Článek 3 Zúčtovací povinnost
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll ich vielleicht doch Meldung machen?
Mám to ohlásit bezpečnosti, pane?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Meldung erstatten
podat hlášení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ich erstattete die Meldung, daß alles vorbereitet sei;
podal jsem hlášení, že je vše připraveno;
Die Meldungen müssen in einer von der Agentur festgelegten Weise erstattet werden, und sie müssen alle einschlägigen Informationen über den der Person oder der Organisation bekannten Zustand enthalten.
Hlášení musí být podána způsobem, který určuje agentura, a obsahovat veškeré relevantní informace o okolnostech známých této osobě nebo organizaci.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
A i kdyby vlak stihl, šéfovo hromování ho nemine, poněvadž sluha z obchodu čekal u vlaku o páté a dávno podal hlášení, že ho zmeškal.
eine Meldung machen
oznámit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Meldung machen
ohlásit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll ich vielleicht doch Meldung machen?
Mám to ohlásit bezpečnosti, pane?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meldung
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Burghof, Luftsektor Eins, Meldung.
Hradní pozemní, Nebeský sektor 1, hlaste se.
- Ignorieren Sie die Meldung.
Ten signál budete ignorovat, kapitáne.
Budeme se tahat o slovíčka.
- meldung von der Erdzentrale?
Nějaké zprávy ze Zemské centrály?
…ergass die Meldung, jawohl.
Já-- -Nepodal zprávu, že?
- Meldung von der Yamato.
- Wir haben eine Meldung.
Mitschnitt der Meldung folgt.
-Řekněte to, panu Gerardovi.
Machen Sie sofort Meldung!
Dostali jsme zprávu z NASA.
Kennung dieser Meldung: 5.
Identifikátor pro tuto zprávu 5
Kennung dieser Meldung: 23.
Identifikátor pro zprávu 23; vždy 23.
Čas, aby se nám Delta představila.
Keine Ahnung, wichtige Meldung.
Jedná se o velmi důležitou zprávu.
Máte ještě nějaké nahrávky.
Nur bei der Meldung „MOD“ oder der Meldung „DEL“
Pouze pro zprávu typu „MOD“ nebo „DEL“
Commander. Eine Meldung von oben.
Veliteli, obdrželi jsme vysílání z povrchu.
- Dringende Meldung für den Captain.
Což vede k jedinému závěru.
Ja, die Meldung geht raus.
Já vás slyším, ztratíme o tom slovo.
Warum erslatlet mir niemand Meldung?
Powell, haben Sie die Meldung?
Eine Meldung aus dem Untergrund.
Geben Sie folgende Meldung raus.
Von wem ist diese Meldung?
- Außer der ersten Meldung nichts.
- Keine Meldung an das Schiff?
Folgende Meldung ist soeben eingegangen.
Právě jsme dostali tuhle zprávu.
ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN, BEWERTUNG UND MELDUNG
OBECNÉ POŽADAVKY, OCEŇOVÁNÍ A PODÁVÁNÍ ZPRÁV
Meldung über Eigenmittelanforderungen und Finanzinformationen
Podávání zpráv o požadavcích na kapitál a finančních informací
MELDUNG ZUR BELASTUNG VON VERMÖGENSWERTEN
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O ZATÍŽENÍ AKTIV
Datum und Uhrzeit der Meldung.
Regeln zur Meldung der Erzeugung
Pravidla týkající se údajů o produkci:
MELDUNG VON FINANZINFORMATIONEN NACH IFRS
PODÁVÁNÍ FINANČNÍCH INFORMACÍ PODLE IFRS
ggf. O: wenn letzte Meldung
CIF – pokud jde o poslední záznam
Teil A — Meldung und Kontrolle
Část A – Registrace a kontrola
Wir warten auf eure Meldung.
Budeme čekat, až se ozvete, kamaráde.
Die letzte entschlüsselte Meldung, Sir.
- Poslední odposlech, pane.
Das war die erste Meldung.
- Aber ich muss Meldung machen.
Monroe, gib die Meldung durch.
Monroe. Co si myslíš o tom volání?
Bekamen heute Meldung aus Houston.
Obdrželi jsme zprávu z Houstonu.
Das geschieht mit dieser Meldung.
To se provádí právě pomocí této zprávy.
Behandlung und Meldung von Unregelmäßigkeiten
Zvládání nesrovnalostí a podávání zpráv
Meldung der Risikopositionen und Verluste
Podávání zpráv o expozicích a ztrátách
Nur bei der Meldung „DEL“
Pouze pro zprávy typu „DEL“
Datum und Uhrzeit der Meldung.
Datum a čas podání zprávy.
- Irgendeine Meldung von der Straße?
- Už se nám ozvali kluci?
Wiederholen Sie die letzte Meldung.
Opakujte vaši poslední zprávu.
Ich erhielt gerade die Meldung:
Zrovna jsem se to dozvěděl.
-Erstatten Sie mir sofort Meldung!
-A okamžitě mi podejte zprávu!
Ignorieren Sie die letzte Meldung.
Ist diese Meldung nicht unverantwortlich?
Není ten titulek nezodpovědný?
Die Zeichenkette ident wird jeder Meldung angefügt.
Do každé zprávy se přidá řetězec ident.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
( 2 ) Keine Meldung für Aktien - und Anleihefonds .
( 2 ) Nevykazuje se za akciové a dluhopisové fondy .
%1: Ausführung fehlgeschlagen mit Meldung: %2
% 1: spuÅ¡tÄ"nÃ- selhalo se zprávou:% 2
Bataillon, stillgestanden! Zur Meldung an Herrn Oberstleutnant!
Šedesátý třetí průzkumný obrněný prapor v plném počtu.
- Wer macht heute Nacht die Meldung?
Mr. Kirchner, Meldung an die Brücke.
Pane Kirchnere, hlašte se na můstku.
Zwei Mann zur Meldung zurück ins Lager.
Meldung an den Startbereich, Startfreigabe erteilt.
- Odpaliště, hlaste se ke startu.
Ich verlange eine Meldung über diesen Vorfall.
Očekávám, že zjednáte nápravu a viníci budou přísně potrestáni.
Nein, ein Flugzeugabsturz ist eine Meldung.
- Ne. Letadlo padající z oblohy patří do zpráv.
Aber warum eine Meldung im Radio?
Ale proč to dává do rádia?
Warum hast du die Meldung gebracht?
Proč jsi nechal vysílat ten spot?
Die Meldung von der Sternenflotte war korrekt.
Komuniké od Hvězdné flotily bylo přesné.
Ich hab gedacht, wir machen 'ne Meldung.
- Myslíš, že je na úteku?
Ich habe eine Meldung für den Bataillonskommandeur.
Mám zprávu pro velitele pluku
Wir haben die Meldung einer Kernüberhitzung.
Nám to tu ukazuje přehřátí.
Wir kriegen gerade eine wichtige Meldung.
Es gibt eine neue Meldung aus Albany.
Ačkoli nabízí se jeden příběh z Albany.
Das ist 'ne Meldung für die Titelseite.
To je na přední stránku novin.
Wir werden eine Meldung ins Netzwerk stellen.
Wir kriegen dieselbe Meldung vom Transponder.
Transpondér nám hlásí totéž.
- Es war nur eine Meldung, Mr. Kelly.
To je jen přehled zpráv, pane Kelly.
Er sandte dem Kaiser eine persönliche Meldung.
Poslal osobní poselství přímo císaři.
Steht was Neues in Roosevelts Meldung?
Jsou v té Rooseveltově zprávě nějaké novinky?
Abschnitt 5 — Formular zur Meldung von Unregelmäßigkeiten.
oddíl 5 — Vzor zprávy o mimořádných událostech
Meldung der Erzeugung und der Marktgegebenheiten,
informování o produkci a trhu,
Meldung der Erzeugung und der Marktgegebenheiten,
Regeln hinsichtlich der Meldung der Erzeugung:
Pravidla týkající se údajů o produkci:
Meldung an das Berichterstattungssystem für Unregelmäßigkeiten?
Případ nahlášen Systému pro řízení nesrovnalostí?
eine anderweitige Änderung der Meldung; Angabe: „other“.
jakékoli jiné změny zprávy, označí se jako „jiné“.
Hierzu muss die folgende Meldung verwendet werden.
Ke zrušení rezervace je třeba použít následující zprávu.
Art der Meldung nach folgenden Codes:
identifikaci typu zprávy podle následujícího kódu:
(in der ursprünglichen Meldung genanntes internationals Rufzeichen)
(mezinárodní radiová volací značka uvedená v původní zprávě)
Verfahren für die Meldung und Entfernung
odstranění protiprávního obsahu na základě upozornění
Meldung erfolgt, sobald wir Peeta haben.
Potvrdíme vám to, až ho budeme mít.
Wenn er gesehen wird, sofort Meldung machen.
Jak ho někdo uvidí, okamžitě mi to nahlásí.
- Um zehn war es die Top-Meldung.
- Zprávy o desáté to daly do úvodu.