Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meldung machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Meldung machen ohlásit 1 oznámit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Meldung machen oznámit 1 ohlásit 1

eine Meldung machen ohlásit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll ich vielleicht doch Meldung machen?
Mám to ohlásit bezpečnosti, pane?
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meldung machen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne Meldung zu machen?
Že by to neoznámil?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sofort Meldung!
12 nebo 14 stop dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich muss Meldung machen.
Zastřelím tě, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Meldung machen, Sir.
Smím podat hlášení, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unangemessen, vorher Meldung zu machen.
Do té doby by nebylo vhodné podat hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, wir machen 'ne Meldung.
- Myslíš, že je na úteku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er gesehen wird, sofort Meldung machen.
Jak ho někdo uvidí, okamžitě mi to nahlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll nur Meldung machen, aber nichts unternehmen.
A bude se nám hlásit. Nikomu to neříkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie die Lage und machen Sie Meldung.
Odhadněte situaci a výsledky mi nahlaste.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie dem Hauptquartier Meldung und bestehen Sie darauf.
Spojte se s nimi a trvejte na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine letzte Meldung über Vash the Stampede machen.
Musíme informovat hlavní kancelář o konci Vashe the Stampeda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung läuft natürlich noch und sie machen Meldung.
Stále běží dohled a kontrola.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen unsere Hörer auf eine wichtige Meldung aufmerksam, die um fünfzehn Uhr dreißig durchgegeben wird.
Upozorňujeme vás, abyste v patnáct třicet vyslechli důležité oznámení.
   Korpustyp: Literatur
Inspizieren Sie den Park persönlich und machen Sie Meldung an mich.
Proved'te osobní inspekci a podejte mi hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir alle Details, okay? Dann kann ich eine Meldung machen.
Pověz mi všechny detaily, ať jí můžu zavolat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Lanning ist so abgeriegelt, er kann nicht mal eine Meldung machen.
Řekněme, že byl Lanning hlídán tak, že nemohl dostat nic ven.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück zum Strand, im Laufschritt. Machen Sie Meldung, dass wir dringend Verstärkung brauchen.
- Běžte znovu na pláž a řekněte, že naléhavě potřebujeme posily.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jetzt, wo ich daran denke, ich könnte beim Sheriff Meldung machen.
Prásk! Snad bychom měli poslat zprávu šerifovi o těch dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Über alles, was Ihnen bei den Briefen oder den Besuchen komisch vorkommt, machen Sie mir direkt Meldung.
Cokoli zvláštního v jejich dopisech nebo návštěvách, budete hlásit přímo mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsstaaten sind dafür sensibilisiert, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen.
státy, které jsou stranami úmluvy, si jsou vědomy významu včasného předkládání úplných prohlášení o vnitrostátních programech souvisejících s ochranou,
   Korpustyp: EU
Wir hatten 'ne Meldung, Chef. Am Supermarkt machen sich 'n paar Hippies an den Wertstofftonnen zu schaffen.
Máme hlášení, že nějací hipíci dělají brajgl s popelnicemi u supermarketu.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Personal zur Meldung zu ermutigen und um ihm die positiven Auswirkungen der Meldung von Ereignissen für die Flugsicherheit bewusster zu machen, sollte es regelmäßig über die Maßnahmen informiert werden, die im Rahmen von Systemen zur Erfassung der Meldung von Ereignissen getroffen werden.
Aby byli zaměstnanci k hlášením motivováni a aby mohli lépe docenit pozitivní dopad hlášení událostí na bezpečnost letectví, měli by být pravidelně informováni o opatřeních přijímaných v rámci systémů podávání hlášení událostí.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die grenzüberschreitende elektronische Kommunikationsdienste für Unternehmen erbringen, die in mehreren Mitgliedstaaten angesiedelt sind, müssen nicht mehr als eine Meldung je betroffenem Mitgliedstaat machen.
Podniky poskytující přeshraniční služby elektronických komunikací podnikům ve více členských státech nejsou povinny předkládat více než jedno oznámení za každý dotčený členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Meldestellen werden den Nutzern deutlich machen, worin sich ihre Tätigkeiten von denen der Behörden unterscheiden, und sie auf andere Möglichkeiten zur Meldung illegaler Inhalte hinweisen.
Horké linky objasní uživatelům rozdíl mezi svou činností a činností státních orgánů a budou je informovat o existenci alternativních způsobů hlášení nedovoleného obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für diesen beachtlichen Anstieg um mehr als das Doppelte gegenüber 2005 sind wahrscheinlich die Bemühungen, den Verantwortlichen bewusst zu machen, wie wichtig die schnelle Meldung ist.
Jde o značný nárůst, více než dvojnásobek počtu obdrženého v roce 2005, a zdá se, že jde o výsledek snahy o podporu informovanosti o rychlých zprávách.
   Korpustyp: Fachtext
"Als wir ihn konfrontierten, gab Eichmann nichts zu. Nachdem er begriffen hatte, dass wir Himmler Meldung machen würden, - zog er den Marschbefehl zurück. "
"Když jsme ho oslovili, Eichmann z počátku nic nepřiznal, ale když zjistil, že chceme napsat Himmlerovi, zrušil příkazy k pochodu."
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsstaaten sollen dafür sensibilisiert werden, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen;
Státy, které jsou stranami úmluvy, si mají být více vědomy významu včasného předkládání úplných prohlášení o vnitrostátních programech souvisejících s ochranou.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsstaaten aus Afrika sollen dafür sensibilisiert, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen;
Africké státy, které jsou stranami úmluvy, si mají být více vědomy významu včasného předkládání úplných prohlášení o vnitrostátních programech souvisejících s ochranou.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsstaaten aus Afrika sind dafür sensibilisiert, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen.
Africké státy, které jsou stranami úmluvy, si jsou vědomy významu včasného předkládání úplných prohlášení o vnitrostátních programech souvisejících s ochranou.
   Korpustyp: EU
Bei den Vertragsstaaten ist das Bewusstsein dafür zu schärfen, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen.
zajistit, aby státy, které jsou stranami úmluvy, si byly více vědomy významu včasného předkládání úplných prohlášení o vnitrostátních programech souvisejících s ochranou,
   Korpustyp: EU
Projektzweck 1 — Die Vertragsstaaten sollen dafür sensibilisiert werden, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen.
Účel 1 – Zajistit, aby si státy, které jsou stranami úmluvy, byly více vědomy významu včasného předkládání úplných prohlášení o vnitrostátních programech souvisejících s ochranou.
   Korpustyp: EU
Projektergebnis 1 — Die Vertragsstaaten sind dafür sensibilisiert, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen.
Výsledek 1 – Státy, které jsou stranami úmluvy, si jsou vědomy významu včasného předkládání úplných prohlášení o vnitrostátních programech souvisejících s ochranou.
   Korpustyp: EU
Bei den afrikanischen Vertragsstaaten ist das Bewusstsein dafür zu schärfen, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen.
Zajistit, aby africké státy, které jsou stranami úmluvy, si byly více vědomy významu včasného předkládání úplných prohlášení o vnitrostátních programech souvisejících s ochranou.
   Korpustyp: EU
Die afrikanischen Vertragsstaaten sind dafür sensibilisiert, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen.
Africké státy, které jsou stranami úmluvy, si jsou vědomy významu včasného předkládání úplných prohlášení o vnitrostátních programech souvisejících s ochranou.
   Korpustyp: EU
Die Meldestellen werden den Nutzern deutlich machen, worin sich ihre Tätigkeiten von denen der Behörden unterscheiden, und sie auf andere Möglichkeiten zur Meldung illegaler Inhalte hinweisen.
Horké linky vysvětlí uživatelům rozdíl mezi svou činností a činností veřejných orgánů a uvědomí je o jiných možných způsobech oznamování nedovoleného obsahu.
   Korpustyp: EU
Sie halten sich nur entlang dieses Baches auf falls die Russkies angreifen halten Sie sie hier auf und machen umgehend Meldung.
Prostě se držte potoka. Jestli Rusové zaútočí, zadržte je a informujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kernelemente des vorliegenden Richtlinienvorschlags sind die Einführung von Bescheinigungen über die Stellung von Sicherheitsleistungen ebenso wie die Meldung dieser Bescheinigungen, deren gegenseitige Anerkennung durch die Mitgliedstaaten und die Verfügbarkeit der Sicherheitsleistung für Opfer, die Ansprüche geltend machen.
Klíčovým prvkem mechanizmu této směrnice je vydávání certifikátů osvědčujících, že finanční záruka je skutečná, dále oznámení o těchto certifikátech, jejich vzájemné uznávání mezi členskými státy a dostupnost finanční záruky pro oběti, které usilují o získání náhrad za škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Meldestellen werden den Nutzern deutlich machen, worin sich ihre Tätigkeiten von denen der Polizei unterscheiden, und sie auf andere Möglichkeiten zur Meldung illegaler Kontaktaufnahmen hinweisen , wie etwa direkt bei der Polizei .
Horké linky objasní uživatelům rozdíl mezi svou činností a činností policie a bude je informovat o existenci alternativních způsobů hlášení nedovoleného obsahu, například přímo policii.
   Korpustyp: EU DCEP
die geeignete Arbeitssprache wird je nach Umständen vom Unternehmen oder vom Kapitän festgelegt. Von allen Seeleuten wird verlangt, dass sie diese Sprache verstehen und gegebenenfalls in dieser Sprache Befehle und Anweisungen geben und Meldung machen können;
vhodný pracovní jazyk určí společnost nebo případně velitel; na každém námořníkovi je požadováno, aby tomuto jazyku rozuměl a případně v něm vydával rozkazy a pokyny a podával hlášení;
   Korpustyp: EU
Im Falle des innergemeinschaftlichen Erwerbs von Gegenständen im Sinne des Artikels 42 hat der Steuerpflichtige mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer in dem Mitgliedstaat, der ihm die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer erteilt hat, unter der er diesen Erwerb getätigt hat, in der zusammenfassenden Meldung folgende Einzelangaben zu machen:
V případě pořízení zboží uvnitř Společenství uvedených v článku 42 uvede osoba povinná k dani identifikovaná pro účely DPH v členském státě, který jí přidělil číslo pro DPH, pod nímž uskutečila tato pořízení, jasně v souhrnném hlášení tyto údaje:
   Korpustyp: EU
verlangt regelmäßige Patrouillen in der Umgebung von Lagern für Binnenvertriebene, um Frauen beim Holzsammeln ein gewisses Maß an Schutz vor weiterer sexueller Gewalt zu bieten und Verfahren der Meldung sexueller Gewalt einzuführen, damit die Opfer Aussagen machen und Beweismaterial vorlegen und zur Sofortbehandlung an die zuständigen Stellen verwiesen werden können;
vyzývá ke zřízení pravidelných hlídek v okolí uprchlických táborů, aby se ženám při sběru dříví dostalo určitého stupně ochrany před dalším sexuálním násilím, a k zavedení postupů pro hlášení sexuálního násilí, aby oběti mohly učinit prohlášení a podat svědectví a aby mohly být odkázány k příslušným agenturám, které jim poskytnou naléhavou pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP