Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Membrane&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Membrane membrána 42 blána 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Membrane membrána
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anwendbar bei Membrananlagen, wenn die Membranen zum Ende ihrer Lebensdauer erneuert werden.
Použitelné pro membránové výrobní provozy v případě obnovy membrán na konci jejich životnosti.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Retrovirus, das die zytoplasmischen Membranen angreift.
Je to retrovirus, který ničí buňky tím, že napadá cytoplazmatické membrány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Membranen werden gekennzeichnet, damit die Einhaltung der Reihenfolge bei der Zusammenschaltung überprüft werden kann.
membrány se označí, aby bylo možné kontrolovat dodržování pořadí při sestavování,
   Korpustyp: EU
Ich dachte, es könnte eine Motte sein oder ein Schmetterling, aber dann hätten die Zellen Membranen und diese haben das nicht.
Myslel jsem, že by to mohla být můra nebo motýl, ale pak by buňky měly membrány a tyhle je nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Membranen dürfen keine übermäßige Veränderung der physikalisch-chemischen Zusammensetzung und der sensorischen Weinmerkmale hervorrufen.
Membrány nesmí způsobit žádné nadměrné změny fyzikálně-chemického složení a senzorických vlastností vína.
   Korpustyp: EU
Die synaptischen Membranen sind durchlässiger geworden.
Propustnost pre a po-synaptických membrán také vzrostla.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege und Reinigung dieser Membranen ist mit den dafür zulässigen Techniken und den zur Behandlung von Lebensmitteln zugelassenen Stoffen durchzuführen.
ošetření a čištění těchto membrán provádějí k tomu schválení technici a používají se látky schválené pro ošetření potravin,
   Korpustyp: EU
Die Membrane der Patientin werden sich nicht von selbst heilen.
Pacientovi membrány se sami nevyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
Meningeosis lymphomatosa ist eine Erkrankung , bei der die Zellen eines Lymphknotentumors in die Flüssigkeit oder die Membranen eingedrungen sind , welche das Gehirn und Rückenmark umgeben .
Lymfomatózní meningitida je stav , kdy nádorové buňky pronikly do tekutiny nebo membrán , jež obklopují mozek a míchu .
   Korpustyp: Fachtext
– wenn der Stoff biologische Membranen voraussichtlich nicht durchdringt (Molekulargewicht > 800 oder Molekulardurchmesser > 15 Å), oder
- není pravděpodobné, že by látka prošla biologickými membránami (MW > 800 nebo průměr molekuly > 15 Å), nebo
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Membran membrána
blána

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Membrane"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschichtungen, Laminate und Membrane
Potahy, lamináty a fólie
   Korpustyp: EU
Membrane, Beschichtungen und Laminate;
membrány, povlaky a lamináty;
   Korpustyp: EU
Ich mag die Membran nicht.
Nemám ráda jeho membránu.
   Korpustyp: Untertitel
Membrane sind durchlässig. Du willst eine Wand.
Membrány jsou proniknutelné, takže potřebuješ zeď.
   Korpustyp: Untertitel
übermäßiger Weg des Betätigungskolbens oder der Membrane
nadměrný zdvih pístu nebo membrány
   Korpustyp: EU
Geht es hier um meine Membran?
Takže o to tady jde? O mojí membránu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine entzündete Membran bedeutet Lungenentzündung und Husten.
Když se tyhle blány zanítí, dostaneme zánět pohrudnice a ničivý kašel.
   Korpustyp: Untertitel
auch auf einer Seite mit einer Membran oder einer Membran und Aluminium beschichtet
též na jedné straně laminované jednou membránou nebo jednou membránou a hliníkem
   Korpustyp: EU
Die Zellen sind nur an Teilen ihrer Membran gefärbt .
Buňky jsou obarvené jen na části své membrány .
   Korpustyp: Fachtext
Die Membrane der Patientin werden sich nicht von selbst heilen.
Pacientovi membrány se sami nevyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
Unzureichender oder übermäßiger Weg des Betätigungskolbens oder der Membran.
Nedostatečný nebo nadměrný zdvih pístu nebo membrány.
   Korpustyp: EU
Unzureichender oder übermäßiger Weg des Betätigungskolbens oder der Membran
Nedostatečný nebo nadměrný zdvih mechanismu pístu nebo membrány.
   Korpustyp: EU
die Form und die Abmessungen der Membran(en),
tvar a rozměry membrány (membrán);
   Korpustyp: EU
Polymer-Elektrolyt-Membran-Brennstoffzellen, in einem Gehäuse mit integriertem Kühlsystem,
polymerových elektrolytických membránových palivových článků v jednom krytu s integrovaným chladicím systémem
   Korpustyp: EU
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane mit allen folgenden Eigenschaften:
ucpávky, těsnění, ventilová sedla, vaky nebo membrány, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane mit allen folgenden Eigenschaften:
c. ucpávky, těsnění, ventilová sedla, vaky nebo membrány, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Eine schwache bis mäßige Färbung der gesamten Membran ist bei " 10% der Tumorzellen zu beobachten.
Slabé až středně silné barvení na celé membráně u " 10% nádorových buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Beide TNFRs kommen physiologisch in Membran-gebundener und löslicher Form vor .
Oba TNF receptory se přirozeně vyskytují buď jako membránově vázané nebo ve volné formě .
   Korpustyp: Fachtext
18 Interaktion kann möglicherweise durch eine Hemmung des Membran-Transportproteins P -Glycoprotein erklärt werden .
Tuto interakci je možné vysvětlit inhibicí membránového transportu proteinu , P-glykoproteinu .
   Korpustyp: Fachtext
Metformin erhöht die Transportkapazität spezifischer Membran-Glucose-Transporter ( GLUT-1 und GLUT-4 ) .
Metformin zvyšuje transportní kapacitu specifických typů membránových glukózových přenašečů ( GLUT-1 a GLUT-4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Metformin erhöht die Transportkapazität spezifischer Membran- Glucosetransporter (GLUT-1 und GLUT-4).
Metformin zvyšuje transportní kapacitu specifického typu membránových glukózových přenašečů (GLUT- 1 a GLUT- 4).
   Korpustyp: Fachtext
Versuchen wir es mit einer Alpha-Spiralförmigen Membran, mal sehen, ob wir sie kombinieren können.
Zkusíme alfa-helikální membránu a uvidíme, jestli to budeme moci nakombinovat potom.
   Korpustyp: Untertitel
Durch dieses Membran müssen sie hindurch, zu den Freunden, die sie zu neuen Zielen führen werden.
Musí projít tou membránou, kde na ně čekají přátelé, kteří je dovedou k novým osudům.
   Korpustyp: Untertitel
Polyserositis kann die Membrane in der Nähe der Kehldeckel und den Herzbeutel entzünden, was Brustschmerzen verursacht.
Polyserositýda by se vybarvila na membránách poblíž příklopky a osrdečníku, způsobujíc bolest hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Membran mindestens 4-fach falten und in die 15 ml fassende konische Phiole einführen.
Přeložíme filtrační membránu nejméně na čtyřikrát a vložíme ji do kuželovité kyvety o objemu 15 ml.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ultra-, Nano- oder Mikrofiltration von Milch anfällt (durch Membran zurückgehalten);
Výrobek získaný filtrací (ultra-, nano- nebo mikrofiltrací) mléka (zadržený membránou).
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ultra-, Nano- oder Mikrofiltration von Molke anfällt (durch Membran zurückgehalten);
Výrobek získaný filtrací (ultra-, nano- nebo mikrofiltrací) syrovátky (zadržený membránou).
   Korpustyp: EU
Textilfasern, Gewebe und Membrane, die dem Enderzeugnis intrinsische funktionale Eigenschaften verleihen, sind von diesen Anforderungen ausgenommen.
Textilní vlákna, materiály a membrány, jež konečnému výrobku propůjčují inherentní funkční vlastnosti, jsou od plnění těchto požadavků osvobozeny.
   Korpustyp: EU
Filtrieren von Flüssigkeiten durch eine Membran, die nur kleine Moleküle durchlässt
filtrace kapalin prostřednictvím membrány propustné pouze pro malé molekuly
   Korpustyp: EU
Diese Lösung wird mit Methanol (3.2.2) 1:10 verdünnt und über eine Membrane (0,45 µm) filtriert.
Tento roztok zřeďte 1:10 methanolem (bod 3.2.2) a přefiltrujte přes membránový filtr (0,45 µm).
   Korpustyp: EU
Filtration durch Membrane mit 0,45 µm Porengröße, Trocknen bei 105 °C und Wiegen
Filtrace membránou 0,45 μm, sušení při 105 oC, vážení
   Korpustyp: EU
Membran filtrieren (Mindestporengröße 0,45 µm), anschließend Filter mit 5-10 ml Pelletpuffer waschen und Waschwasser auffangen.
Proveďte filtraci přes membránu (minimální velikost pórů 0,45 µm) s následným promytím filtru v 5–10 ml peletového pufru a zachycením filtrátu.
   Korpustyp: EU
Batman hat dieser Membran einen brutalen Stoß versetzt, und sie ist zurückgewichen.
Batman tuto blánu svým zvráceným útokem narušil a ona se scvrkla zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwerwiegende Verletzung von komplizierten eine Membran in der linken Augenhöhle?
Poruchu epirální membrány komplikovanou skvrnitým démonem v levé ventrikulární dutině?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aliquot wird mit einer Spritze (3.2) durch einen Membran-Mikrofilter (3.3) gefiltert.
Alikvotní díl přefiltrujte přes membránový mikrofiltr (3.3) pomocí stříkačky (3.2).
   Korpustyp: EU
Die Membranzellen bestehen aus einer Anode und einer Kathode, die durch eine Membran getrennt sind.
Membránové moduly sestávají z anody a katody, které jsou odděleny membránou.
   Korpustyp: EU
Seit Jahre beschwert es sich, dass er "insane in the membrane" ist.
Už léta prohlašuje, že má chorobomyslnou membránu.
   Korpustyp: Untertitel
DepoCyte kann Arachnoiditis verursachen ( Entzündung der Spinnengewebshaut , einer Membran , die dem Schutz der Wirbelsäule und des Gehirns dient ) .
DepoCyte může způsobit arachnoiditidu ( zánět arachnoideální membrány , což je jedna z mozkových plen chránících páteř a mozek ) .
   Korpustyp: Fachtext
Imidacloprid weist eine hohe Affinität zu den nicotinergen Acetylcholinrezeptoren in der postsynaptischen Membran des Zentralnervensystems ( ZNS ) der Flöhe auf .
Imidakloprid má vysokou afinitu k nikotinergním acetylcholinovým receptorům v postsynaptické části centrálního nervového systému ( CNS ) blechy .
   Korpustyp: Fachtext
17 Paxene sollte durch einen In-Line-Filter mit einer mikroporösen Membran, deren Porengröße maximal 0,22 µm beträgt, verabreicht werden.
Paxene se musí aplikovat s použitím in- line filtru s mikroporézní membránou o velikosti pórů do 0, 22 µm.
   Korpustyp: Fachtext
Diese werden entweder durch eine Membran gefiltert oder bei etwa 40000 m/sec2 für ungefähr 15 Minuten zentrifugiert (Nummer 18).
Vzorky se filtrují přes membrány nebo pomocí odstředivky při odstředivém zrychlení přibližně 40000 m/s2 přibližně 15 min. (odstavec 18).
   Korpustyp: EU
Trennung der flüssigen und festen Bestandteile einer Mischung, indem die Flüssigkeit durch ein poröses Medium oder eine Membran läuft
oddělování směsi kapalných a pevných materiálů průchodem kapaliny přes porézní prostředí nebo membránu
   Korpustyp: EU
Mobile Phase: Wasser-Methanol (3.2.2) — Essigsäure (3.2.3) filtriert über eine Membrane (0,45 µm), (40-9-1 v/v).
Mobilní fáze: voda-methanol (bod 3.2.2) – kyselina octová (bod 3.2.3) předem přefiltrovaná přes membránový filtr (0,45 µm), (40:9:1 objemově).
   Korpustyp: EU
Wenn Homer auf dem Rücken liegt, drückt sein Magen auf seine Membran, das gibt ihm eine kraftvolle Singstimme.
Když Homer leží na zádech, leží jeho žaludek ideálně za bránicí, což mu dává mocný hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde vom Vogt-Koyanagi-Harada Syndrom (eine autoimmune Entzündungserkrankung, die Augen, Haut und die Membrane von Ohr, Gehirn und Rückenmark angreift) berichtet.
Dále byl hlášen Vogt- Koyanagi- Haradův syndrom (autoimunitní zánětlivá porucha postihující oči, kůži a membrány uší, mozku a páteřní míchy).
   Korpustyp: Fachtext
Ein erhöhter Augeninnendruck schädigt die Retina ( die lichtempfindliche Membran am Augenhintergrund ) und den Sehnerv , der Signale vom Auge an das Gehirn sendet .
Zvýšený nitrooční tlak poškozuje sítnici ( světločivou membránu v zadní části oka ) a optický nerv , který vede signály z oka do mozku .
   Korpustyp: Fachtext
Ein In-Line-Filter mit einer mikroporösen Membran, deren Porengröße maximal 0,22 µm betragen sollte, sollte während der Paxene-Infusion an die intravenösen Schläuche angeschlossen werden (siehe 6.6).
Během infúze Paxene musí být k nitrožilním setům připojen in- line filtr s mikroporézní membránou o velikosti pórů do 0, 22 μm (viz 6. 6).
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollte nach dem Entfernen das gebrauchte Pflaster in der Mitte gefaltet werden ( klebrige Seiten aufeinander ) , so dass die den Wirkstoff abgebende Membran nicht nach außen gewandt ist .
Proto se po odstranění musí použitá náplast přeložit na polovinu přilnavou stranou dovnitř tak , aby se skryla uvolňovací fólie , vložit do původního sáčku a uložit do odpadu mimo dosah dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Ein erhöhter Augeninnendruck verursacht Schäden an der Retina ( Netzhaut , lichtempfindliche Membran im Augenhintergrund ) und am Sehnnerv , der die Signale vom Auge zum Gehirn weiterleitet .
Při zvýšeném nitroočním tlaku dochází k poškození sítnice ( na světlo citlivé membrány na zadní straně oka ) a optického nervu , který vysílá signály z oka do mozku .
   Korpustyp: Fachtext
Ein erhöhter Augeninnendruck verursacht Schäden an der Retina ( Netzhaut , lichtempfindliche Membran im Augenhintergrund ) und am Sehnnerv , der die Signale vom Auge zum Gehirn weiterleitet .
Při zvýšeném nitroočním tlaku dochází k poškození sítnice ( membrány na zadní straně oka citlivé na světlo ) a optického nervu , který vysílá signály z oka do mozku .
   Korpustyp: Fachtext
B. vom AmpC-Typ) in Verbindung mit einer verminderten Permeabilität, die bei Verlust eines oder mehrerer Porine der äußeren Membran oder bei erhöhtem Efflux entsteht, präsent sind.
Rezistence však může být pozorována, jsou- li přítomné ESBL nebo jiné silné beta- laktamázy (např. typy AmpC) ve spojení se sníženou prostupností, vyplývající ze ztráty jednoho nebo více vnějších membránových pórů, nebo se zvýšeně regulovaným efluxem.
   Korpustyp: Fachtext
16 Paxene sollte durch einen In-Line-Filter mit einer mikroporösen Membran , deren Porengröße maximal 0, 22 µm beträgt , verabreicht werden .
Paxene se musí aplikovat s použitím in-line filtru s mikroporézní membránou o velikosti pórů do 0, 22 m .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wanderung des Lösungsmittels durch die Membran verursacht eine Druckdifferenz, die von der Konzentration und der Molmasse des Polymers (1) (3) (4) abhängig ist.
Pronikáním rozpouštědla membránou dochází ke tlakovému rozdílu, který závisí na koncentraci a molekulové hmotnosti polymeru (1, 3, 4).
   Korpustyp: EU
Wird ein PTFE-Membran-Filter verwendet, ist die elektrostatische Aufladung zu messen und es empfielt sich, sie im Bereich von ±2,0 V um das Nullpotenzial zu halten.
Použije-li se filtr s membránou z PTFE, měří se statická elektřina a doporučuje se, aby byla v rozmezí ±2,0 V od neutrální hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die Analyse basiert auf Luftproben, die durch eine semi-permeable Membran in eine Ionisationskammer geleitet werden. Dort gibt eine Ionisierungsquelle Betateilchen ab, wodurch in der Gasphase Ionen entstehen.
Analýza je založena na vzorcích vzduchu, které prochází polopropustnou membránou a vstupují do ionizační komory, kde ionizační zdroj vysílá beta částice, čímž dochází k vytváření iontů v plynné fázi.
   Korpustyp: EU
Wird ein PTFE-Membran-Filter verwendet, ist die elektrostatische Aufladung zu messen und es empfiehlt sich, sie im Bereich von ± 2,0 V um das Nullpotenzial zu halten.
Použije-li se filtr s membránou z PTFE, měří se statická elektřina a doporučuje se, aby byla v rozmezí ± 2,0 V od neutrální hodnoty.
   Korpustyp: EU
Nun gut, tasten Sie mit den Händen in dem Schnitt und lösen vorsichtig das Unbezahlbar aus der faserigen Membran, die es festhält.
Dobře, teď vložte ruce do otvoru a jemně oddělte Unbezahlbar od žilkovité membrány, která ho drží na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verwendung darf keine Interaktionen zwischen den Bestandteilen der Membran und Weininhaltsstoffen hervorrufen, die in dem behandelten Produkt neue Verbindungen entstehen lassen, die toxikologische Auswirkungen haben könnten.
jejich užití nesmí vyvolávat žádné vzájemné působení mezi složením membrán a látkami obsaženými ve víně, které by dalo vzniknout novým sloučeninám s možnými toxikologickými následky.
   Korpustyp: EU
Die Nadel in die Membran des Injektors einführen, nach 1–2 Sekunden schnell einspritzen, dann nach etwa 5 Sekunden die Nadel langsam herausziehen.
Jehla se zavede přes septum injektoru a přibližně po jedné nebo dvou sekundách se rychle nastříkne roztok. Přibližně po pěti sekundách se jehla pomalu vytáhne.
   Korpustyp: EU
Brennstoffzellen-Modul, mindestens bestehend aus Polymer-Elektrolyt-Membran-Brennstoffzellen, auch in einem Gehäuse mit integriertem Kühlsystem, zum Herstellen von Automobil-Antriebssystemen [1]
Modul palivových článků obsahující alespoňpalivové články s polymerními elektrolytickými membránami, též v krytu s integrovaným chladicím systémem, pro použití při výrobě pohonných systémů motorových vozidel [1]
   Korpustyp: EU
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane aus Fluorelastomeren, die mindestens eine Vinylethergruppe als Strukturbaustein enthalten, besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrt- oder für ’Flugkörper’-Anwendungen.
ucpávky, těsnění, ventilová sedla, vaky nebo membrány, které jsou vyrobeny z fluoroelastomerů obsahujících alespoň jednu vinyletherovou skupinu jako konstituční jednotku, speciálně konstruované pro "letadla", pro použití v kosmonautice nebo pro ’řízené střely’.
   Korpustyp: EU
Brennstoffzellen-Modul, mindestens bestehend aus Polymer-Elektrolyt-Membran-Brennstoffzellen, in einem Gehäuse mit integriertem Kühlsystem, zum Herstellen von Automobil-Antriebssytemen [1]
Modul palivových článků, který se skládá alespoň z polymerových elektrolytických membránových palivových článků v jednom krytu s integrovaným chladicím systémem pro použití k výrobě pohonných systémů motorových vozidel [1]
   Korpustyp: EU
Filter, bestehend aus einer polarisierenden Membrane aus Kunststoff, einer Glasplatte und einem durchsichtigen Schutzfilm, in einem Metallrahmen, zum Herstellen von Waren der Position 8528 [1]
Filtry, sestávající z plastové polarizační membrány, skleněné desky a transparentního ochranného filmu, namontované na kovovém rámu, používané při výrobě zboží patřícího do čísla 8528 [1]
   Korpustyp: EU
Brennstoffzellen-Modul, mindestens bestehend aus Polymer-Elektrolyt-Membran-Brennstoffzellen, in einem Gehäuse mit integriertem Kühlsystem, zum Herstellen von Automobil-Antriebssytemen [1]
Modul palivových článků, který se skládá alespoň z polymerových elektrolytických membránových palivových článků v jednom krytu s integrovaným chladicím systémem pro použití při výrobě pohonných systémů motorových vozidel [1]
   Korpustyp: EU
2+ Eine schwache bis mäßige Färbung der gesamten Leichte bis mäßige Membran ist bei " 10 % der Tumorzellen zu Überexpression beobachten . 3+ Eine mäßige bis starke vollständige Membranfärbung Mäßige bis starke ist bei " 10 % der Tumorzellen zu beobachten . Überexpression
2+ Slabé až středně silné barvení na celé membráně u Slabě až středně zvýšená " 10 % nádorových buněk . exprese 3+ Středně silné až silné barvení na celé membráně u Střední až silně zvýšená " 10 % nádorových buněk exprese
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollte das gebrauchte Pflaster in der Mitte gefaltet werden ( klebrige Seiten aufeinander ) , so dass die den Wirkstoff abgebende Membran nicht nach außen gewandt ist , anschließend in den Originalbeutel gegeben und dann für Kinder unzugänglich entsorgt werden .
Proto se po odstranění musí použitá náplast přeložit na polovinu přilnavou stranou dovnitř , aby byla zakryta uvolňovací fólie , vložit do původního sáčku a odstranit mimo dosah dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollte das gebrauchte Pflaster in der Mitte gefaltet werden (klebrige Seiten aufeinander), so dass die den Wirkstoff abgebende Membran nicht nach außen gewandt ist, anschließend in den Originalbeutel gegeben und dann für Kinder unzugänglich entsorgt werden.
Proto se po odstran ní musí použitá náplast p eložit na polovinu p ilnavou stranou dovnit, aby byla zakryta uvol ovací fólie, vložit do p vodního sá ku a odstranit mimo dosah d tí.
   Korpustyp: Fachtext
Dabei handelt es sich um eine Entzündung der Bindehaut (der Membran, die die Augenlider innen auskleidet) und der Hornhaut (der durchsichtigen Schicht vor der Pupille), die durch eine Allergie ausgelöst wird.
Jedná se o zánět spojivek (blanky, která se táhne podél očního víčka) a rohovky (průhledné vrstvy před zornicí) způsobený alergií.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Bestandteile sind die Haemophilus influenzae Typ b-Kapsel-Polysaccharide ( PRP ) , die kovalent an einen äußeren Membran-Protein-Komplex ( OMPC ) von Neisseria meningitidis gebunden sind , und das Hepatitis B-Oberflächenantigen ( HBsAg ) aus rekombinanten Hefekulturen .
Těmito složkami jsou kapsulární polysacharid ( PRP ) Haemophilus influenzae typu b , který se kovalentně váže na proteinový komplex vnější membrány ( OMPC ) Neisseriae meningitidis a povrchový antigen hepatitidy typu B ( HBsAg ) z rekombinantních kvasinkových kultur .
   Korpustyp: Fachtext
Ein In-Line-Filter mit einer mikroporösen Membran , deren Porengröße maximal 0, 22 µm betragen sollte , sollte während der Paxene-Infusion an die intravenösen Schläuche angeschlossen werden ( siehe 6. 6 ) .
Během infúze Paxene musí být k nitrožilním setům připojen in-line filtr s mikroporézní membránou o velikosti pórů do 0, 22 m ( viz 6. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
beruht auf dem Prinzip der Osmose, d. h. der natürlichen Tendenz von Lösungsmittelmolekülen, eine semipermeable Membran von einer verdünnten in Richtung einer konzentrierten Lösung zu durchdringen, um ein Gleichgewicht zu erreichen.
spočívá na principu osmózy, tj. přirozené snahy molekul rozpouštědla proniknout polopropustnou membránou ze zředěného do koncentrovaného roztoku a dosáhnout rovnováhy.
   Korpustyp: EU
Aus (z. B. über 24 Stunden) gesammeltem Ablauf geeignete Proben ziehen und durch eine Membran einer Porengröße von 0,45 μm filtern oder bei 40000 m/s2 für ungefähr 15 Min. zentrifugieren. Erweist sich das Filtern als schwierig, sollte zentrifugiert werden.
Odebírají se vhodné objemy vzorků odtoku (např. 24h směsný vzorek) a filtrují se pomocí membrány o průměru pórů 0,45 μm nebo se odstřeďují při odstředivém zrychlení zhruba 40000 m/s2 po dobu přibližně 15 min. Je-li filtrace obtížná, použije se odstřeďování.
   Korpustyp: EU
Aus dem aufgefangenen Überstand sind durch Zentrifugierung (2000-4000 × g) oder Membranfiltrierung (0,45 μm) mittels einer Membran mit geringer Proteinbindung Zellen zu entnehmen, und der Überstand ist 1:100 und 1:10000 im Zellkulturmedium zu verdünnen.
Z odebraného supernatantu se odstřeďováním (při 2000 až 4000 × g) nebo membránovou filtrací (s velikostí pórů 0,45 μm) za použití membrány s nízkým vázáním proteinu odstraní buňky a supernatant se zředí v kultivačním médiu v poměru 1:100 a 1:10000.
   Korpustyp: EU
Man verwendet eine verdünnte Lösung des rektifizierten RTK (40 %, g/v): 200 g RTK werden genau in einen 500-ml-Messkolben eingewogen, mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt und über eine Membrane (0,45 µm) filtriert.
Použijte roztok získaný zředěním rektifikovaného moštového koncentrátu na 40 % (hmotnost/objem) (zaveďte 200 g přesně odváženého rektifikovaného moštového koncentrátu do 500 ml odměrného válce, doplňte vodu po značku a homogenizujte) a přefiltrujte přes membránový filtr (0,45 µm).
   Korpustyp: EU
Endometritis post partum ist als therapieassoziierte Infektion zu melden, es sei denn, das Fruchtwasser ist zum Zeitpunkt der Einweisung infiziert, oder der Patient wurde 48 Stunden nach Ruptur der Membran eingewiesen.
Hlásit poporodní endometritidu jako infekci spojenou se zdravotní péčí, pokud není plodová voda infikována v době přijetí nebo pokud pacientka nebyla přijata 48 hodin po prasknutí plodového obalu.
   Korpustyp: EU
Anschließend wird mit einer Mikropipette ein 20 μL Aliquot der Lymphknotenlösung entnommen (Achtung: nicht die für das Auge sichtbare Membran entnehmen) und mit 1,98 mL PBS gemischt, sodass sich eine Probe von 2 mL ergibt.
Mikropipetou se pak nabere 20μL poměrný díl suspenze buněk z lymfatických uzlin – přičemž je třeba nenabrat membránu, která je viditelná pouhým okem – a následně se smísí s 1,98 ml PBS, abychom dostali 2 ml vzorku.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der dauernden heftigen Schläge an den Kopf leiden Sie an einem für Boxer typischen Phänomen, dem Cavum septi pellucidi, einem Loch in der Membran, die die Ventrikel abtrennt.
- Protože jste v průběhu boje dostal mnoho prudkých zásahu do hlavy, utrpěl jste to, čemu boxeři říkají cavum septum pellucidum, což je otvor v membráně oddělující mozek od šedé kůry.
   Korpustyp: Untertitel
Für „Textilbekleidung und Accessoires“ sowie für „Heimtextilien“: Füllungen, Futter, Polsterung, Membrane und Beschichtungen aus Fasern, die in den Geltungsbereich dieses Beschlusses fallen, brauchen bei der Berechnung des Prozentsatzes von Textilfasern nicht berücksichtigt zu werden.
Pro „textilní oděvy a příslušenství“ a pro „interiérové textilie“ se při výpočtu procentuálního podílu textilních vláken neberou v úvahu výplně, podšívky, vycpávky, membrány a potahy vyrobené z vláken patřících do působnosti tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Nichts als die hauchdünne Membran der Verleugnung trennt die Vorstellung der wissenschaftlichen Unsterblichkeit durch eine Neuentdeckung von diesem tieferen, älteren und vollkommen unwissenschaftlichen Traum, seinem eigenen unentrinnbaren Tod zu entkommen.
Představu vědecké nesmrtelnosti skrze prvenství objevu neodděluje od hlubšího, staršího a ryze nevědeckého snu o uniknutí vlastní nevyhnutelné smrti víc než nejtenčí slupka popírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben gelernt, was man nicht anfassen darf, denn wenn man einen tiefen Schnitt in den Handschuh macht, durch die Membrane für Heizung, wird Sauerstoff aus dem Anzug strömen und man stirbt.
Naučili jsme se jich nedotýkat, protože jestli si rozříznete rukavici na jejich membráně, unikne vám kyslík ze skafandru a zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jedoch eine Resistenz beobachtet werden , wenn ESBLs oder andere potente Beta -Laktamasen ( z . B . vom AmpC-Typ ) in Verbindung mit einer verminderten Permeabilität , die bei Verlust eines oder mehrerer Porine der äußeren Membran oder bei erhöhtem Efflux entsteht , präsent sind .
Rezistence však může být pozorována , jsou-li přítomné ESBL nebo jiné silné beta-laktamázy ( např . typy AmpC ) ve spojení se sníženou prostupností , vyplývající ze ztráty jednoho nebo více vnějších membránových pórů , nebo se zvýšeně regulovaným efluxem .
   Korpustyp: Fachtext
Kommt es trotz Antibiotikabehandlung zu Bakterienkontamination, so ist der Überstand vor dem Anlegen einer Subkultur bei 2000 bis 4000 × g und 2-5 °C 15-30 Minuten zu zentrifugieren und/oder durch ein 0,45-μm-Filter (Membran mit geringer Proteinbindung) zu filtrieren.
Pokud se přes ošetření antibiotiky vyskytne bakteriální kontaminace, je třeba před subkultivací provést po dobu 15 až 30 minut za teploty 2 až 5 °C odstředění při 2000 až 4000 × g nebo filtraci supernatantu přes filtr s velikostí pórů 0,45 μm (s membránou s nízkým vázáním proteinů), nebo oba tyto kroky.
   Korpustyp: EU