Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Memme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Memme baba 4 zbabělec 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Memme zbabělec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sobald die Memmen hören, dass der Feind kommt, fliehen sie.
Vidíte, jakmile tihle zbabělci slyší, že modré košile jsou poblíž, utíkají.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Lügner und eine Memme,
Jsi lhář a zbabělec, Charlie Runkle.
   Korpustyp: Untertitel
"Heran, ihr Memmen!
"Kupředu, vy zbabělci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Verlieren, die Häme und den Hohn ab, aber was ich nicht abkann, ist, gegen eine Memme zu verlieren, die zu ängstlich ist mir die Stirn zu bieten, um erneut zu versuchen, mich zu besiegen.
Unesl bych prohru, škodolibou radost, posměšky. Ale nesnesu prohrát se zbabělcem, který se bojí znovu se mi postavit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Memme sein být baba 1

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Memme"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komm zurück, du Memme!
Vrať se, ty zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag härter, du Memme!
Udeř mě víc, ty slabochu!
   Korpustyp: Untertitel
Du kleine, reiche Memme!
Ty malá zbohatlická padavko!
   Korpustyp: Untertitel
- Wehr dich, du Memme!
- Braň se, zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Memme.
Poslouchej mě, Sissy.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Soldaten, Memme?
Jakých mužů, břečko?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Memme.
Je to ufňukanej buzík.
   Korpustyp: Untertitel
Du Memme, großer Mann?
- Proč, bojíš se tam sám?
   Korpustyp: Untertitel
Bist doch keine Memme.
Seš snad posraná bába?
   Korpustyp: Untertitel
Sei keine Memme, Foreman.
- Přestaňte se kroutit, Foremane!
   Korpustyp: Untertitel
Sei keine jüdische Memme!
Tak si to tak neber.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Memme.
- Ty jsi ale padavka.
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Sei keine Memme.
No tak, nebuď taková padavka.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du bist 'ne Memme.
Kámo, ty seš strašnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich dein Gebet, du Memme.
Pomodli se, debílku.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich nicht Memme.
Neříkej mi " Sissy.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, wie eine Memme zu heulen!
Do prdele přestaň brečet.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, sei nicht so eine Memme.
Nebuď taková mrcha, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Seit nicht mehr so eine Memme.
Přestaň být takový posera.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann trink es eben nicht, du Memme.
- Tak ji nepij, ty srabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf so eine Memme zu sein!
Přestaň se chovat jako děcko!
   Korpustyp: Untertitel
Sag noch einmal Memme zu mir!
Ty mě máš za sraba, ty čuráku!
   Korpustyp: Untertitel
Also, was hat die Memme dann getan?
Tak co ten slaboch udělal potom?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Memme wollte gegen uns spielen.
Ten srab povídal, že si zahraje o deset kuliček.
   Korpustyp: Untertitel
Was 'n das für 'ne Memme?
To je ale měkouš.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm und stell dich, du Memme.
- Pojď sem ty posero!
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war doch eine Memme!
Ten chlap byl posera.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du Memme, ich sag's ihm.
- Fajn, sráči, řeknu mu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du mit schwimmen, du Memme?
Jdeš si zaplavat, ty velký poseroutko?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zeig dir, wer die Memme ist.
Já ti ukážu, kdo je žabák.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so 'ne Memme, Longbottom.
Nebuď takový ubožák, Longbottome.
   Korpustyp: Untertitel
Memme, wie hast du das gemacht?
Sissy, jak jsi to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist manchmal eine kleine Memme.
Občas je -- ukňouraná mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Memme, lauf nicht weg. Bleib stehen und kämpfe.
Zbabělče, neprchej přede mnou a bojuj.
   Korpustyp: Untertitel
Als du hier ankamst, hielten dich alle für 'ne Memme.
Víš, když ses tu objevil prvně, kluci mysleli, že jsi šmejd.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die ganze Zeit wie eine Memme geheult.
To byl ten, který celou dobu brečel jako padavka.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie sich die Haare schneiden, Sie Memme!
A pořiď si normální účes, buzno!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, jetzt fang endlich an, du fette Memme!
Přestaň kecat a zaber, ty tlučhubo!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas von einer weinerlichen Memme, wenn du mich fragst.
Trochu ukňučeně, pokud se mě ptáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nur wegen des Kindermädchens aufgezogen, du Memme.
Jen jsem si dělala srandu o té chůve, wuss.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wohin gehen denn die Memme und der glatzkopf?
Kam zmizeli měkkejš s plešounem?
   Korpustyp: Untertitel
Komm' schon, sei nicht so eine kleine Memme, Hank.
No tak, nebuď taková ukňouraná mrcha, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ergib dich, Memme! Und angestarrt leb, als Wunderschauspiel für die Welt.
Tak vzdej se, sketo, a světu na odiv a podiv žij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag nur, dass du eine verdammte Memme bist, ein jämmerliches Weichei.
Pořád brečíš jak nějakej posera. Proto ti říkají, že jsi blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zu einer Memme, wie der Rémi Pontaziers, der Antiquitätenhändler.
Stane se z tebe srababa, jako ten Rémi Pontaziers, starožitník.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat ihn so ein Arsch am anderen Tisch Memme genannt, was ich total unnötig fand.
A pak ho ňákej vůl od vedlejšího stolu nazval slabochem, což bylo podle mě naprosto nezasloužené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht weh tun, sagt er, während er niederkniet, damit er sie ganz hochheben kann, also sei keine Memme.
Neublížím ti, říká a kleká si, aby ji mohl lépe vzít do náruče, tak se přestaň chovat jako husa.
   Korpustyp: Literatur
Und du wirst jedes Wochenende bei mir sein, ob du es magst oder nicht, weil ich dich liebe, selbst wenn du dich wie eine kleine Memme aufführst.
A budeš se mnou každý víkend, ať se ti to líbí nebo ne, protože tě mám rád i přes to, že se chováš jako malá děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Verlieren, die Häme und den Hohn ab, aber was ich nicht abkann, ist, gegen eine Memme zu verlieren, die zu ängstlich ist mir die Stirn zu bieten, um erneut zu versuchen, mich zu besiegen.
Unesl bych prohru, škodolibou radost, posměšky. Ale nesnesu prohrát se zbabělcem, který se bojí znovu se mi postavit.
   Korpustyp: Untertitel