Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Menü&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Menü nabídka 34 menu 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Menü nabídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

& Menü:@action:button move something up in a list
& Nabídka: @ action: button move something up in a list
   Korpustyp: Fachtext
Gut: Der Fahrer kann über ein Menü definieren, ob nicht sicherheitserhebliche dynamische visuelle Informationen dargestellt werden sollen.
Dobrý: Řidič si může v nabídce zvolit, zda dynamické vizuální informace nesouvisející s bezpečností zobrazovat či nikoliv.
   Korpustyp: EU
Shirley, ein spezielles Menü, das nicht auf der Karte steht.
Shirley, zvláštní nabídka, která není v menu.
   Korpustyp: Untertitel
Videomonitore mit obligatorischem Menü: Der Videomonitor wird an einen geeigneten Signalempfänger angeschlossen.
televizní monitory s rychlou nabídkou: televizní monitory jsou připojeny k příslušnému tuneru.
   Korpustyp: EU
Sie haben Änderungen am Menü vorgenommen. Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?
Změnili jste nabídku. Přejete si změny uložit nebo zapomenout?
   Korpustyp: Fachtext
Aus Menü auswählen: [Ja] [Nein]
Výběr z nabídky: [Ano] [Ne]
   Korpustyp: EU
Arbeiten an Menü und Werkzeugleisten
Práce na nabídkách a nástrojové liště
   Korpustyp: Fachtext
Am oberen Rand befindet sich eine Menüleiste. Diese Leiste bietet Ihnen den schnellen Zugriff auf die meisten Funktionen des & infocenter;. Sie werden detailliert in Die Menüs des Infozentrums beschrieben.
V horní části okna je hlavní nabídka, umožňující přístup k většině možností Informačního centra. Jednotlivé nabídky jsou podrobně popsány v oddílu Nabídky Informačního centra & kde;.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erstellen der Menüs (vielleicht fehlt %1 oder ist beschädigt)@action
Vytvoření nabídek selhalo (možná kvůli chybějícímu nebo poškozenému% 1) @ action
   Korpustyp: Fachtext
Menü-Name des Menüs ausgeben, das die Anwendung enthält
Vypsat název nabídky (záhlaví), která obsahuje aplikaci
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menü

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menü nach & Klicken anzeigen
Po & kliknutí zobrazit nabídku
   Korpustyp: Fachtext
- Menü mit Trainingsprogramm.
- Ukaž mi nabídku cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zum Menü.
Má to být součást večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Menü zum Mitnehmen.
Tato objednávka může ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Menü zum Mitnehmen.
Tohle je objednávka s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
(das Menü eines Scheißkerls)
To je rozhodně šulín.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein Mittelalter-Menü.
Já si dám středověkou baštu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Fresh-Fit Menü.
Z Fresh Fit nabídky? (dietní)
   Korpustyp: Untertitel
Menü-ID des Menüs ausgeben, das die Anwendung enthält
Vypsat ID nabídky, která obsahuje aplikaci
   Korpustyp: Fachtext
Menü-Name des Menüs ausgeben, das die Anwendung enthält
Vypsat název nabídky (záhlaví), která obsahuje aplikaci
   Korpustyp: Fachtext
Menü-Eintrag" %1" im Menü nicht gefunden.NAME OF TRANSLATORS
Položka nabídky '% 1' nebyla nalezena. NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl der Einträge im Menü" Öffnen mit" im Datei-Menü
Maximální počet položek "Otevřít s" v nabídce souboru
   Korpustyp: Fachtext
Arbeiten an Menü und Werkzeugleisten
Práce na nabídkách a nástrojové liště
   Korpustyp: Fachtext
& Zeitlimit für Aktionen-Menüs (Sekunden)
Prodleva pro nabídku činnosti (sekund):
   Korpustyp: Fachtext
- Er steht auf den Menüs.
- Je to na jídelníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an mein Veganer-Menü.
A chci veganské jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Menü ist sofort fertig!
Jídlo bude za chvíli!
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Menü-Änderung, ok.
Bude změna v jídelníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Menü aussuche.
Ale vyberu si, co bude k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Menü auswählen: [Ja] [Nein]
Výběr z nabídky: [Ano] [Ne]
   Korpustyp: EU
Menü B geht in Ordnung.
Ne, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Voreingestellter Eintrag für Kombinationsfeld, Menü und Farbe
Výchozí položka pro rozbalovací seznam, nabídku a barvu
   Korpustyp: Fachtext
Erweiterung für das Aufklapp-Menü von KonquerorName
Modul pro kontextovou nabídku KonqueroruName
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Filter zum Menü" Filteraktionen anwenden" hinzufügen
Přidat tento filtr do nabídky "Aplikovat filtr"
   Korpustyp: Fachtext
Ein Nicht-Linux-Betriebssystem zum Menü hinzufügen
Přidá ne- Linuxový OS do startovací nabídky
   Korpustyp: Fachtext
Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen
Sledovat ID nabídky kvůli ladění
   Korpustyp: Fachtext
Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen
Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce
   Korpustyp: Fachtext
Erntedank-Menü mit neun Gängen und Champagner.
Včetně devítichodový sváteční večeře s šampáňem.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, was steht auf dem Menü?
Tak jo, co je v nabídce?
   Korpustyp: Untertitel
Für das Menü, drücken Sie 1.
Pro nabídku stiskněte jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns zusammen das Menü ansehen?
Nechceš se mnou jít omrknout meníčko?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten 2 Hummer und 1 Menü.
Dáme si dva humry a jídelní lístek.
   Korpustyp: Untertitel
-Das Doppel-RoyalTS-Menü mit Käse.
Dám si dvojitý čtvrtlibrák se sýrem a přílohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich durch das Menü führen.
Provedu tě jídelním lístkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wünscht der Präsident kein spezielles Menü?
Takže opravdu žádné speciální přání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue mir die Menü Karte an.
Prohlížím si jídelní lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem wir das Menü durchgehen, ja.
-Jo, na probrání jídelního lístku.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt's zum Mittelalter-Menü dazu.
Tohle patří ke středověké baště.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Menü auswählen: [Unbefristet] [Mit Verfalltermin]
Výběr z nabídky: [Věčný] [Datovaný]
   Korpustyp: EU
Aus Menü auswählen: [Nicht kumulativ] [Kumulativ] [ACSM]
Výběr z nabídky: [Nekumulativní] [Kumulativní] [Alternativní mechanismus výplaty kuponu]
   Korpustyp: EU
Aus Menü auswählen: [Wandelbar] [Nicht wandelbar]
Výběr z nabídky: [Konvertibilní] [Nekonvertibilní]
   Korpustyp: EU
Aus Menü auswählen: [Dauerhaft] [Vorübergehend] [k.A.]
Výběr z nabídky: [Trvalé] [Dočasné] [Nepoužitelné]
   Korpustyp: EU
Das Menü ist für 'n Arsch.
- Výběr stojí za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mein Menü-Trick hat funktioniert.
- Ne, ta finta s meníčky zabrala.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, sehen Sie sich mein Menü an.
Navíc se podívejte do jídelního lístku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für die VlP-Menüs alles vorbereitet?
Pro VIP hosty je všechno připraveno?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, überprüft bitte eure individuell abgestimmten Menüs.
Okay, tady máte své předepsané jídelníčky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole uns mal das Menü.
Dobře, seženu nám jídelní lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das Menü mit der Rotzunge.
- Dáme si platýze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über Ihr Menü zu sprechen.
Pokecáme si o vašem jídelním lístku.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen sind keine Mc Menüs zum Zusammenstellen.
Zbraně si nejsou podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist gutes im Menü?
Hele, co tu máme dobrýho?
   Korpustyp: Untertitel
MAISNACHT MENÜ Hat die Suppe allen geschmeckt?
Doufám ,že si všechny užijete tuto polívku.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich gibt es ein Menü A, aber heute können wir nur ein Menü B anbieten.
Normálně děláme dvě jídla, ale dnes vám mohu nabídnout jen jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird.
Písmo, které se bude používat v nabídkách aplikací.
   Korpustyp: Fachtext
Die ID des Menü-Eintrags, der gefunden werden soll
ID položky nabídky k nalezení
   Korpustyp: Fachtext
Das Gerät wird aus dem Quellen-Menü zu entfernt. Fortfahren?
Chystáte se odebrat toto zařízení z nabídky zdroje. Pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Gemeinsame Menü-Aktionen, welche sich in allen Programmen wiederfinden.
Obvyklé položky nabídky v aplikacích.
   Korpustyp: Fachtext
Man kann dies benutzen, um das Hilfe Menü vollständig abzuschalten.
Touto volbou můžete zcela zakázat nabídku nápovědy
   Korpustyp: Fachtext
Leert die Liste der zuletzt geöffneten Anwendungen im K-Menü.
Smaže seznam nedávno použitých aplikací z nabídky KDE
   Korpustyp: Fachtext
Menü-Änderungen lassen sich wegen des folgenden Problems nicht speichern:
Změny v nabídce nelze uložit kvůli tomuto problému:
   Korpustyp: Fachtext
(oder benutzen Sie das entsprechende Menü, um dem Spiel beizutreten)
(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro připojení se k zápasu)
   Korpustyp: Fachtext
Eine Zahl 1-5 entsprechend der Einträge im Menü" Modus"
Číslo 1- 5 odpovídající položkám v nabídce Režim
   Korpustyp: Fachtext
Menü bei & Mauskontakt anzeigen (nach einer eingestellten Zeit)
Zobrazit nabídku po & najetí na ikonu (po zadaném čase)
   Korpustyp: Fachtext
In dem neuen Fenster im Menü links "Aussehen" wählen.
V novém okně z nabídky po levé straně vyberte Zobrazení (Appearance).
   Korpustyp: Fachtext
An dieses Menü wird er noch lange denken.
Ten si pošmákne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das Menü für das anstehende Dinner besprechen.
Mohli bychom probrat tu naši večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das große Finale bei einem 6-Gänge Menü?
To je to obří finále šestichodového jídla?
   Korpustyp: Untertitel
Das hundert Punkte Menü bringt uns also wirklich die Freiheit.
To znamená, že když ziskame 100 bodů, můžeme ziskat slobodu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir jeden Tag Fünf-Gänge-Menüs zubereitet.
Dělala večeře o pěti chodech.
   Korpustyp: Untertitel
Und in etwa 40 Minuten haben Sie ein köstliches Menü.
Bude to hotové asi za 40 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereite sogar mein erstes Erden-Menü zu.
Vařím svou úplně první pozemskou večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Menü der letzten drei Tage.
Zde je vše, co měl za poslední tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unserer Belegschaft ein drei-Gänge-Menü versprochen.
Slíbil jsem jim slavnostní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
„HEIM-ZUSTAND“ FÜR MIT OBLIGATORISCHEM MENÜ GELIEFERTE FERNSEHGERÄTE
„DOMÁCÍ REŽIM“ U TELEVIZNÍCH PŘIJÍMAČŮ, KTERÉ JSOU DODÁVÁNY S RYCHLOU NABÍDKOU
   Korpustyp: EU
Bringen Sie uns drei mal das Teigtaschen-Menü.
Přineste nám tři porce knedlíčků.
   Korpustyp: Untertitel
-ich hätte gern das doppelte RoyalTS-Menü mit Käse.
Dám si dvojitý čtvrtlibrák se sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir das Texas-Homestyle-Burger-Menü, bitte.
Dám si ten Texaský burger na domácí způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen etwas Besseres, als nur das Menü des Tages.
Budeme na to potřebovat silnější vodítko než specialitu šéfkuchaře.
   Korpustyp: Untertitel
Bestell' nichts, das nicht auf dem Menü steht.
Ne, že si objednáš něco, co není v nabídce.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nach denen suchen, Hinweisen im Menü nachgehen.
Musíš je hledat, jsou dobře ukryté.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dieser Kaugummi ein vollständiges 3-Gänge-Menü ist.
Tahle žvýkačka je kompletní oběd o třech chodech.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Menü auswählen: [Hartes Kernkapital] [Zusätzliches Kernkapital] [Ergänzungskapital] [Nicht anrechenbar]
Výběr z nabídky: [Kmenový kapitál tier 1] [Vedlejší kapitál tier 1] [Kapitál tier 2] [Nezpůsobilé]
   Korpustyp: EU
Aus Menü auswählen: [Solo] [(teil-)konsolidiert] [Solo und (teil-)konsolidiert]
Výběr z nabídky: [Individuální] [(Sub-)konsolidovaná] [Individuální a (sub-)konsolidovaná]
   Korpustyp: EU
Aus Menü auswählen: [Gänzlich diskretionär] [Teilweise diskretionär] [Zwingend]
Výběr z nabídky: [Zcela podle uvážení] [Částečně podle uvážení] [Povinné]
   Korpustyp: EU
Aus Menü auswählen: [immer ganz] [ganz oder teilweise] [immer teilweise]
Výběr z nabídky: [Vždy zcela] [Částečně nebo zcela] [Vždy částečně]
   Korpustyp: EU
Aus Menü auswählen: [Hartes Kernkapital] [Zusätzliches Kernkapital] [Ergänzungskapital] [Sonstiges]
Výběr z nabídky: [Kmenový kapitál tier 1] [Vedlejší kapitál tier 1] [Kapitál tier 2] [Jiné]
   Korpustyp: EU
Aus Menü auswählen: [immer ganz] [ganz oder teilweise] [immer teilweise]
Výběr z nabídky: [Vždy zcela] [Zcela nebo částečně] [Vždy částečně]
   Korpustyp: EU
Das Restaurant ist reserviert, das Menü gewählt, der Kuchen bestellt.
Restaurace je zamluvená, jídlo je vybrané, dort je objednaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr ein Menü oder eher ein Büfett?
A chcete jídla nebo švédský stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein luxuriöses Vier-Gänge-Menü in einem Nobelrestaurant.
Což byl luxusní chod o čtyřech chodech ve fajn restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Menü für die Crew gewählt.
Zvolila jste jídlo pro posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Menü für die Crew ist um 17 Uhr verfügbar.
Jídlo pro posádku bude hotovo v 17.00.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir die Menüs planen, einfach so nach Gutdünken?
Jak můžeme sestavovat jídelníček bez jeho svolení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Thema, das nicht im Menü steht.
Máme tu dnes něco mimo jídelní lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Dorothy, sehen Sie zu, dass die Menüs nach oben gelangen.
Dorothy, připravte tác pro milostpaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Menü A zum Frühstück ausgesucht.
Vybrali jsme speciální chod ke snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so glitschig wie die Aale im Menü hier.
Vždycky jsi byla šikovná. Dalo by se říct, že až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ausgewählt, erhält der Benutzer keine Kontext Menüs mehr. Normalerweise erhält der Benutzer Kontext Menüs, indem er die rechte Maustaste drückt.
Poku zatrhnete tuto možnost, uživatelé nebudou mít k dispozici kontextovou nápovědu, která je obvykle dostupná kliknutím pravým tlačítkem myši.
   Korpustyp: Fachtext
Aus Menü auswählen: Landesspezifische Menü-Optionen für Institute — Verweise auf Artikel der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 für jeden Instrumenttyp einfügen.
Výběr z nabídky: příslušnou nabídku institucím poskytnou jednotlivé jurisdikce – pro každý typ nástroje se vloží odkazy na články nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU