Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Menge&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Menge množství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Metformin geht in kleinen Mengen in die Muttermilch über.
50 Metformin prostupuje v malém množství do mateřského mléka.
   Korpustyp: Fachtext
Diesmal haben wir nur eine geringe Menge Müll abgelassen.
No, tentokrát jsme vypustili pouze malé množství odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Freistellungsscheine können jedoch auch für Teile der genannten Menge erteilt werden.
Povolení k odběru se však mohou vydávat na části uvedeného množství.
   Korpustyp: EU
Das ist eine beachtliche Menge Marihuana, meine Herren.
Jde o skutečně o velké množství marihuany, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Kaliumsalze in Mengen von weniger als 1000 kg sind freigestellt.
Draselné soli v množství menším než 1000 kg jsou zproštěny.
   Korpustyp: EU
Man kann große Mengen oder kleine Mengen kaufen.
Můžete si koupit obrovská kvanta nebo malé množství.
   Korpustyp: Untertitel
Verunreinigungen in Mengen von 1 g/kg oder mehr werden als signifikant erachtet.
Za významné se považují nečistoty přítomné v množství 1 g/kg a větším.
   Korpustyp: EU
Coulson hat alarmierende Mengen an Ressourcen auf der Welt verteilt.
Coulson byl pohybuje alarmující množství Zdroje po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelverbraucher kaufen begrenzte Mengen von Fliesen und eher in größeren Zeitabständen.
Jednotliví spotřebitelé kupují omezená množství obkládaček, a ne příliš často.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, über die Menge ließe sich verhandeln.
Domnívám se, že o množství lze ještě jednat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewisse Menge určité množství 10
unendliche Menge nekonečná množina 1 množina nekonečná 1
endliche Menge množina konečná 1 konečná množina 1
unglaubliche Menge neuvěřitelné množství 1
Konvexe Menge Konvexní množina
Cantor-Menge Cantorovo diskontinuum 1
Mandelbrot-Menge Mandelbrotova množina 1
Leere Menge Prázdná množina
Offene Menge Otevřená množina
Ausgewogene Menge Vyvážená množina
Abgeschlossene Menge Uzavřená množina
Julia-Menge Juliova množina 1
einer unglaublichen Menge neuvěřitelným množstvím 1
so eine Menge tak mnoho 1
eine Menge Geld fůra peněz 2
eine Menge Leute spousta lidí 60

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menge

966 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menge. "Anführer der Menge."
"Heap." Je tam "top of the heap".
   Korpustyp: Untertitel
Cantor-Menge
Cantorovo diskontinuum
   Korpustyp: Wikipedia
Transitive Menge
Tranzitivní třída
   Korpustyp: Wikipedia
Und jeder Menge Nationalsozialisten.
A ti jsou převážně příznivci Národních Socialistů.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest jede Menge Anrufe.
Volaj ti různý lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Elias eine Menge bedeutet.
Pro Eliase to znamená něco velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Menge Leute.
Ale spoustě lidí ano.
   Korpustyp: Untertitel
Aha. Jede Menge Pakete.
Aha, krabice od UPS.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ganze Menge.
Chovají se jako válečníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit jeder Menge Waffen.
A tuny palebné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge wartet gespannt.
V davu panuje napětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Menge, Sir.
- Spoustu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, die Ungute Menge:
A samozřejmě Nehodná banda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schöne Menge, stimmts?
Jo, nádherná obloha, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlangen eine Menge.
- To není málo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Menge Aufreger.
A také několika zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Guthaben.
- Mám tu nějaké minuty, zavolej si.
   Korpustyp: Untertitel
- Und eine Menge Freunde.
- A spoustu přátel!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Menge Leute.
- Vás tu ale je.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Soldaten kommen.
Jsme v průšvihu! Blíží se vojáci!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Menge Feuerkraft.
New Jersey se pohybuje nahoru u pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiche Menge Soda, bitte.
A rovný díl sody, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge, du Idiot.
Je nabitá, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Menge Tonnage.
- Vysoká tonáž.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Menge wird explodieren.
- Lidi se budou bouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind eine Menge.
Jsou jich tam tuny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne Menge Geld.
To je fůra peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Menge Schnee.
Koukni na ten sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge offenes Gelände.
Velký otevřený prostor, to by mělo jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Für eine Menge Geld.
-Hodí to víc než deset tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt eine Menge Leute.
Ta se o všechno postará, zná lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge ist mucksmäuschenstill.
Davu se tají dech.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge los heute.
Je tu nějak rušno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste eine Menge.
No, věděla spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Menge Pferde, Sir.
-Pro koně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
'ne Menge, logisch.
Mraky lidí, to dá rozum.
   Korpustyp: Untertitel
'Ne Menge Sex.
Jak na zvířecí farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte eine Menge.
Myslel jsem úplně na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge wichtiger Sachen.
Máš na práci důležitý věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Menge Schlaftabletten.
- Celou kopu prášků na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aber eine Menge.
Já toho mám spousty!
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwo in der Menge.
- Nevidím ji v tý tlačenici.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge für uns.
Pro nás je to celkem pálka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine riesige Menge Kunden.
Klienti jsou z toho na větvi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, eine Menge.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
Menge (in Tonnen)
Objemy (v t)
   Korpustyp: EU
Menge (in Tonnen)
Nabídková cena (v EUR/t)
   Korpustyp: EU
Kauf eine Menge ein.
Můžem toho udělat víc.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede Menge Priester.
A taky spousty knězů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge.
To bude pěkné počteníčko.
   Korpustyp: Untertitel
- [ Menge ] Sie seien gepriesen!
- Kosti budiž požehnány!
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge offene Fragen.
Stále není všechno zodpovězeny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hübsche Menge Geld.
To je pořádnej balík peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe die Menge
- Miluju ty lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Waren eine Menge Treffer.
Odtamtud je tísice hitů.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in der Menge!
Ticho v soudní síni!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine ganze Menge.
Jo, na spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge erklärt das.
To to vysvětluje, vysvětluje to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge lustiger Sachen.
Všechny druhy žertovných předmětů.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte eine Menge Übung.
Mám to už nacvičené.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt jede Menge.
- Víš toho spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, eine Menge!
Je to tak důležitý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Menge.
Já jich mám spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge. Eine Menge im Sinne von hunderte.
Tak stovky záznamů, fůra.
   Korpustyp: Untertitel
Sind'ne ganze Menge, nicht wahr?
Je jich pěkná hromádka, na?
   Korpustyp: Literatur
- Ich habe jede Menge dabei.
- Mám toho tuny.
   Korpustyp: Untertitel
- Schade, du verpasst eine Menge.
Škoda. Nevíš, o co přicházíš!
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Menge an Arbeitsstunden?
S těma hodinama co tam strávím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe 'ne Menge Filme.
Viděl jsem spoustu filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Irre und Irrenhäuser.
Mrzáci a blázni. Jak to mám vědět?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Menge Parfüm.
- To je parfém.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine Menge wert.
Má to velkou cenu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Futter und Wasser.
Je tu jídlo i pití!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Menge gesehen?
Viděl jsi ty lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Menge Nachnamen.
On má spoustu priezvisiek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge Pension.
Tak to je pořádná penze.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat eine Menge erzählt.
- Vím všechno, co je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar 'ne Menge Kohle.
A to pořádnej balík.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Menge Schwierigkeiten.
Jsi v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne Menge abgekriegt.
To byste byl hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet mir eine Menge.
Pro mě to má velký význam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge davon.
Mám ji spoustu ke sdílení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Menge Macht.
A teď taky zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Wow, das ist eine Menge.
-Pane jo, to je pálka.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst in der Menge?
Tys byl v davu?
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's jede Menge Stundenmotels.
Je tam celá řada motelů, kde se drží jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar eine ganze Menge.
Á, premiér si jde pro nášup.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer Menge Sackgassen und dir.
Hromadu slepích uliček a tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist eine Menge davon.
- To si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat 'ne Menge Verpflichtungen.
A chlapi musí být zodpovědní.
   Korpustyp: Untertitel
Er reißt eine Menge Witze.
Je jako Han Solo.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar 'ne ganze Menge.
Tak třeba salátová mísa a mačkadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ne ganze Menge Aufträge.
Prý se mu daří.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge schlaue Leute hier.
Ahoj, pane Prickette.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. Ist 'ne Menge Lärm.
Je správné být nervózní, dělají kolem toho hrozný humbuk.
   Korpustyp: Untertitel
Es warten jede Menge Reporter.
Čeká mě tu šíleně novinářů.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar wussten sie eine Menge.
- Zjevně věděli o profesorově práci víc než my.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht eine Menge Respektlosigkeit.
- Vůbec si mě nevážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Lacher hier, Papa.
Tady je sranda k popukání, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Zeit.
To, co mám, je čas.
   Korpustyp: Untertitel