Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Metformin geht in kleinen Mengen in die Muttermilch über.
50 Metformin prostupuje v malém množství do mateřského mléka.
Diesmal haben wir nur eine geringe Menge Müll abgelassen.
No, tentokrát jsme vypustili pouze malé množství odpadu.
Freistellungsscheine können jedoch auch für Teile der genannten Menge erteilt werden.
Povolení k odběru se však mohou vydávat na části uvedeného množství.
Das ist eine beachtliche Menge Marihuana, meine Herren.
Jde o skutečně o velké množství marihuany, pánové.
Kaliumsalze in Mengen von weniger als 1000 kg sind freigestellt.
Draselné soli v množství menším než 1000 kg jsou zproštěny.
Man kann große Mengen oder kleine Mengen kaufen.
Můžete si koupit obrovská kvanta nebo malé množství.
Verunreinigungen in Mengen von 1 g/kg oder mehr werden als signifikant erachtet.
Za významné se považují nečistoty přítomné v množství 1 g/kg a větším.
Coulson hat alarmierende Mengen an Ressourcen auf der Welt verteilt.
Coulson byl pohybuje alarmující množství Zdroje po celém světě.
Einzelverbraucher kaufen begrenzte Mengen von Fliesen und eher in größeren Zeitabständen.
Jednotliví spotřebitelé kupují omezená množství obkládaček, a ne příliš často.
Ich glaube, über die Menge ließe sich verhandeln.
Domnívám se, že o množství lze ještě jednat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das würde nämlich eine Menge Geld sparen.
Tím by se dala ušetřit spousta peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den acht Jahren ist eine Menge passiert, Brody.
Brody, za těch osm let se stala spousta věcí.
Aber auf diesem Gange wohnt eine Menge Leute, alle sind natürlich meine Bekannten;
Avšak na této chodbě bydlí spousta lidí, jsou to ovšem všechno mí známí;
Adukwu, wir haben jede Menge Waffen.
Adukwu, všude kolem je spousta zbraní.
Hohes Gras, jede Menge Tau zu trinken, ein Haufen Grillenmäd Sie brach ab.
Vysoká tráva, k pití spousta rosy, spousta cvrččích holek - Najednou se zarazila.
Janet hat mir 'ne Menge von dir erzählt, ganz schön abgefahren.
Janet's mi řekl spoustu věcí o Ty. Je to dost intenzivní.
Daher hat er unvermeidlich eine Menge Lücken und Doppeldeutigkeiten.
Je v ní tedy nevyhnutelně spousta nejednoznačností a nedostatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So gut wird man nur mit einer Menge Übung.
Člověk nezačne být ani takhle dobrý bez spousty cvičení.
Wir haben während der Wachstumsjahre eine Menge Zeit verschwendet und zahlreiche Gelegenheiten verpasst.
Za léta růstu jsme ztratili spoustu času a promrhali řadu příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, in Mungobohnen ist jede Menge Protein.
No tak, v mango fazolích je spousta proteinů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wilzin kann auch mit einer kleinen Menge Eiweiß , beispielsweise Fleisch , eingenommen werden .
Můžete si rovněž vzít Wilzin s malým množstvím bílkoviny , např . s masem .
Ich treffe eine tolle Menge Menschen auf meinen Reisen, welche sich wünschen, dass solche Sammlungen schnell und leise aufgelöst werden.
Na svých cestách se setkávám s obrovským množstvím lidí, kteří si přejí takové sbírky převést na hotovost, rychle a potichu.
Xefo Filmtabletten sind zum Einnehmen vorgesehen und sollten mit einer ausreichenden Menge an Flüssigkeit eingenommen werden .
Potahované tablety Xefo jsou určeny k perorálnímu podání a měly by se zapít dostatečným množstvím tekutiny .
Fang mit einer Menge Eis an, um den Alkohol zu verdünnen.
Začněte s velkým množstvím ledu, aby jste zředili alkohol.
Die Kommission stellte hierzu fest, dass die Beihilfe hektarbezogen und pro Jahr gewährt wurde und somit eng mit der produzierten Menge zusammenhängt.
Komise v této věci konstatovala, že podpora byla udělována na hektar ročně a že tedy byla úzce spojena s vyprodukovaným množstvím vína.
Und mit einer riesigen Menge Demut flehe ich demütigst um Vergebung.
A s velkým množstvím skromnosti, Vás prosím o odpuštění.
Falls erforderlich , kann es mit einem Glas Wasser oder einer sehr geringen Menge Nahrung eingenommen werden .
Je-li to nezbytné , lze ji zapít sklenicí vody nebo zajíst velmi malým množstvím jídla .
Und er versuchte, das Land mit seiner Familie und einer beträchtlichen Menge Gold zu verlassen.
Chtěl odejít ze země se svou rodinou a s velkým množstvím zlata.
Xefo Rapid Filmtabletten sind zum Einnehmen vorgesehen und sollten mit einer ausreichenden Menge an Flüssigkeit eingenommen werden .
Potahované tablety Xefo Rapid jsou určeny k perorálnímu podání a měly by se zapít dostatečným množstvím tekutiny .
Mit der Menge dunkler Magie, die in diesem Messer enthalten ist? Das wird eine Zeit dauern.
S množstvím černé magie v té čepeli to bude chvíli trvat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du stellst ja eine Menge Fragen.
- Moc se ptáš. - Opravdu?
Ein wenig Lärm ist okay, eine Menge nicht.
Trochu hluku je v pořádku, moc hluku není.
Das bedeutete mir eine Menge.
Junge, du brauchst jede Menge Hilfe.
Kluku, ty potřebuješ hodně moc pomoct.
- Bedeutet uns eine Menge.
- Moc to pro nás znamená.
- Drei sind eine Menge. Besonders wenn man durch Stacheldraht muss.
- Tři lidi jsou moc, zvlášť když musíte prolézt ostnatým drátem.
Aber dass ich das Armband getragen habe sagt doch 'ne Menge über unsere Freundschaft aus.
Nosil jsem ho. Není z toho jasné, jak moc si našeho přátelství vážím?
Nimmt Tabletten. Manchmal eine ganze Menge.
Bere prášky, a někdy až moc.
Kreaturen besiegen und ich muss noch eine ganze Menge Rennen.
Bytosti, s kterými třeba bojovat. A čeká mě strašně moc utíkání.
Nä, das ist eine Menge Zunge für mich.
Ne, na mě je tam moc jazyka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um Roses Beine herum lagen eine Menge heruntergefallener Früchte, und bei dem Geruch, der von ihnen aufstieg, mußte Norman an das Wasser in dem Bach denken.
Klečela přímo v hromadě spadlých plodů, ze kterých stoupal pach, který Normanovi připomínal zápach vody v potoce.
Ich hab eine Menge Medikamente gestohlen und einen totschicken Wagen.
Ukradl jsem hromadu léku na předpis. A skvělý auto.
Es warten eine Menge Leute auf deine Ankündigungsrede an der Brooklyn Bridge.
Právě teď čeká u Brooklynského mostu hromada lidí na tvůj oznamovací projev.
Komm schon, Chestnut, ich habe heute eine Menge Scheiße zu erledigen.
Tak dělej, mám dneska ještě hromadu práce.
Wir fanden jede Menge Schmuddelfotos in den Schubladen.
Našel jsem v jeho stole hromadu oplzlých fotek.
Wir haben Geld beschlagnahmt und eine Menge Dope auf dem Tisch.
Zabavili jsme peníze, máme na stole hromadu drog.
Dario geht mit dir einkaufen. Gib 'ne Menge Geld aus, amüsier dich.
Dario tě vezme na nákup, zítra utratíš hromadu peněz, vyřádíš se.
Warum gehen die erfolgreichen Reichen Männer raus und versuchen SEX mit einer Menge Frauen zu haben.
Proč bohatí a úspěšní muži chodí ven a spí s hromadou žen.
Ein Haufen korrupter Cops will ein paar Russen wegen einer Menge vermisster Drogen töten.
Banda úplatných policajtů chtěla zabít nějaké Rusy kvůli hromadě ztracených drog.
Hier unten stimmt 'ne ganze Menge nicht, Schätzchen.
Tady dole je hromada věcí, co nejsou v pořádku, zlato.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Arzt bespricht mit Ihnen, welche Menge Ihres Arzneimittels Sie täglich anwenden müssen.
Lékař s Vámi prodiskutuje, kolik dávek léčivého přípravku máte denně používat.
Bei einer Anaphylaxie, reicht schon eine kleine Menge an Penicillin um tödlich zu sein.
Pro anafylaktika, dokonce i malá dávka penicilinu může být osudná.
Das Erbrechen kann durch die gleichzeitige Verabreichung von Clomicalm mit einer kleinen Menge Futter gebessert werden .
Zvracení může být omezeno současnou aplikací Clomicalmu s menší dávkou krmiva .
Earl, dein geflirrte hat genau die richtige Menge an Schmutzigkeit, und das ist nicht einfach.
Earle, ty umíš dát do lichotky tu správnou dávku oplzlosti. To jen tak někdo neumí.
Zwei unlängst im American Journal of Clinical Nutritionveröffentlichte Studien zeigen, dass nur 50 Gramm Goldener Reis 60% der empfohlenen täglichen Menge an Vitamin A liefern können.
Dvě nedávné studie zveřejněné v časopise American Journal of Clinical Nutrition ukazují, že pouhých 50 gramů zlaté rýže dokáže poskytnout 60% doporučené denní dávky vitaminu A.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ration kann entweder aus einer gleich bleibenden Gabe während des gesamten Prüfzeitraums bestehen, oder es kann, sofern gewünscht, am Anfang eine geringere Menge dargeboten werden, die dann im Verlauf der Prüfung erhöht wird, um dem Wachstum der Elterntiere Rechnung zu tragen.
Potrava může být dodávána buď ve stejných dávkách po celou dobu zkoušky, nebo podle požadavku v nižších dávkách na začátku zkoušky a poté ve zvyšujících se dávkách s ohledem na růst rodičovských organismů.
Nur Anwendungen als Insektizid und als Akarizid in Mengen von höchstens 22,5 g/ha je Anwendung dürfen zugelassen werden.
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid a akaricid v dávce nepřesahující 22,5 g/ha na jednu aplikaci.
Wird ein Inokulum aus (etwa) 2,5 g/l (Trockengewicht) Belebtschlamm verwendet, so kann die Prüfsubstanz ab Testbeginn zugesetzt werden, denn die direkte Zugabe steigender Mengen von Testbeginn an hat den Vorteil, dass der Belebtschlamm möglicherweise besser an die Prüfsubstanz adaptiert wird.
Při použití inokula s (přibližně) 2,5 g/l (sušiny) aktivovaného kalu lze přidávat zkoušenou chemickou látku hned od počátku zkoušky vzhledem k tomu, že přímé přídavky rostoucích dávek zkoušené chemické látky od počátku zkoušky mohou mít tu výhodu, že aktivovaný kal se na tuto látku lépe adaptuje.
Größere Mengen können zum Wahnsinn führen.
Větší dávka může samozřejmě vyvolat i šílenství.
Die schützende Wirkung von CELVAPAN gegen Morbidität und Mortalität, verursacht durch die Infektion mit tödlichen Mengen des hochpathogenen Vogelgrippevirus H5N1, wurde in einem nicht-klinischen Provokationstest an einem Frettchen-Modell untersucht.
7 Účinnost přípravku CELVAPAN z hlediska ochrany proti nemocnosti a úmrtnosti vyvolané infekcí smrtelnými dávkami vysoce patogenního viru ptačí chřipky H5N1 byla hodnocena neklinicky na fretkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet, dass in dem Vereinigten Königreich die Menge auf das Vierfache ansteigen wird.
To znamená, že ve Velké Británii bude úroveň aktivních látek v pesticidech čtyřnásobně vyšší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da kann die lokale Politik, da können die Industrie- und Handelskammern und die Handwerksverbände eine Menge an Motivation und Informationsarbeit leisten.
Významnou úlohu ve smyslu motivace a poskytování informací mohou v této souvislosti sehrát politici na místní úrovni, hospodářské komory a průmyslová a obchodní sdružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei somatischen Zelltherapeutika, bei denen die Wirkungsweise auf der Produktion eines oder mehrerer bestimmter aktiver Biomoleküle beruht, ist das pharmakokinetische Profil (insbesondere die Verteilung, Dauer und Menge der Expression) dieser Moleküle, sofern möglich, zu untersuchen.
V případě léčivých přípravků pro somatobuněčnou terapii, u nichž je způsob účinku založen na produkci definované aktivní molekuly/molekul, je nutné se pokud možno zabývat farmakokinetickým profilem (zejména distribucí, trváním a úrovní exprese) těchto molekul.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass die Einführer in relativ kurzer Zeit zu einer solch erheblichen Menge monatlicher Einfuhren gelangt waren, weil sie große Mengen der betroffenen Ware angehäuft hatten.
Komise dospěla k závěru, že aby dovozci dosáhli tak výrazné úrovně měsíčního dovozu během poměrně krátké doby, museli nahromadit velký objem dotčeného výrobku.
Sie hat jedoch auch ausgeführt, dass Blei nur in möglichst geringen Mengen vorhanden sein sollte.
Zároveň však také uvedl, že přítomnost olova by měla být omezena na nejnižší možnou úroveň.
Die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in Japan stiegen im Bezugszeitraum um 113 %, wobei zu Beginn nur geringe Mengen der betroffenen Ware eingeführt wurden.
Dovozy pocházející z Japonska vzrostly o 113 % během uvažovaného období, ačkoli byly původně na velice nízké úrovni.
China, das über die weltweit größte installierte Kapazität für erneuerbare Energien verfügt, untersucht, welche Anforderungen und Kosten mit einem Ausbau des Netzes für die Einspeisung größerer Mengen dezentraler Sonnenenergie verbunden sind.
Čína, která má světově největší instalovaný výkon obnovitelné energetiky, prověřuje nároky a náklady na modernizaci rozvodné sítě, která umožní zapojení vyšších úrovní distribuované solární energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C. Die Informationen über die Mengen der aufgenommenen Vitamine und Mineralstoffe decken Folgendes ab:
C. Informace o úrovních příjmu vitaminů a minerálních látek, zahrnující:
Lässt dieser Vergleich erkennen, dass eine Exposition gegenüber toxischen Mengen nicht ausgeschlossen werden kann, so sind die Auswirkungen in höherstufigen Untersuchungen zu ermitteln.
Pokud toto srovnání ukazuje, že nelze vyloučit expozici toxickým úrovním, musí být účinky zkoumány v rámci zkoušek vyššího stupně.
Während der folgenden Jahre gingen die Lagerbestände jedoch wieder auf die ursprünglichen Mengen (rund 10—20 % der Produktionsmenge) zurück.
V průběhu následujících let však úroveň zásob opět dosáhla původní úrovně, tedy přibližně 10–20 % objemu výroby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu einem Dry-Martini gehören unbedingt ein guter Vermouth und die richtige Menge Eis.
V suchém Martini musí být vermut a správná míra ledu.
Nun, mit der richtigen Menge Macht wird jeder Mann gefährlich.
Se správnou mírou moci je nebezpečný každý.
in verminderter oder erhöhter Menge enthält oder
obsahuje ve snížené či zvýšené míře nebo
Mit dem Blick in die Zukunft und den Überlegungen, was wir zukünftigen Generationen überlassen müssen, kann das Parlament eine ganze Menge tun.
Parlament může velkou měrou přispět k tomu, abychom mysleli na budoucnost a na to, co je třeba zanechat budoucím generacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- überwachte geschlossene Systeme, bei denen PFOS in einer Konzentration von weniger als 1µg pro kg und in Mengen von weniger als 0,1 Massen-% der im System verwendeten PFOS in die Umwelt abgegeben werden.
– kontrolované uzavřené systémy, kde koncentrace PFOS uvolněná do životního prostředí je nižší než 1 µg / kg a kde míra takového uvolnění je nižší než 0,1 hmotnostního procenta PFOS použitých v systému.
PFOS enthaltende Artikel werden aufgrund ihrer Lebensdauer für einige Jahre — wenngleich in rückläufigen Mengen — weiterhin in den Abfallstrom gelangen.
Výrobky obsahující PFOS budou vzhledem k jejich životnosti ještě několik let vstupovat do toku odpadů, i když v klesající míře.
Bei Wasserzonen basiert die Ausgleichszahlung auf dem Umstand, dass die höchstzulässige Menge des eingesetzten Stickstoffs mit 350 kg/ha festgelegt wurde, während sie in normalen Zonen 450 kg/ha beträgt.
U oblastí vodních ploch a toků vychází vyrovnání ze skutečnosti, že maximální povolená míra používání dusíku je stanovena na 350 kg/ha, zatímco v normálních oblastech činí 450 kg/ha.
Salz oder Chemikalien dürfen nur in einer Menge verwendet werden, die zum Zweck der Haltbarmachung erforderlich ist.“
sůl ani chemické látky nelze použít v míře vyšší, než je nezbytné pro účely konzervace.“
Es kann ohne Einschränkung gesagt werden, dass meine Kollegin Martine Roure eine entscheidende Rolle beim Erreichen dieser Einigung gespielt hat, zu der auch Kommissar Barrot und der französische Ratsvorsitz eine Menge beigetragen haben.
Bylo by spravedlivé zmínit, že má kolegyně paní Roureová hrála klíčovou roli při zajišťování dohody, ke které velkou měrou přispěl i komisař Barrot a francouzské předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren wurde festgestellt, dass umfangreiche Mengen der in der VR China hergestellten betroffenen Ware nach Iran ausgeführt werden.
Kromě toho bylo shledáno, že se na íránský trh ve značné míře dovážejí čínské výrobky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bestimmen zunächst eine Menge verheirateter Paare mit geschlechtsneutralen Namen.
Začneme určením množiny sezdaných párů s unisex jmény.
Das ist also das musikalische Äquivalent zur Russellschen Antinomie, der Frage, ob die Menge aller Mengen, die sich nicht selbst als Element enthält, sich selbst enthält?
Takže je to hudební forma Russellova paradoxu, otázky, zda množina všech množin, které neobsahují samy sebe, obsahuje sama sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" rief er, als er die Menge kommen sah, und verschwand.
zvolal, když viděl přicházet ten zástup, a zmizel.
Und hören Sie nur, wie wild die Menge Hobbs anfeuert!
A podívejte, jak zástupy šílí kvůli Hobbsovi!
einmal diesen, einmal den andern Arm vorstreckend schafft er sich Bahn durch die Menge;
napřahuje před sebe hned jednu, hned druhou paži, klestí si cestu zástupem;
Der Anführer der Wachen wählte sie aus der Menge aus.
Vůdce hadích stráží ji namátkou vybral z mnoha jiných žen v zástupu.
Während er dies ausführte, trat in der Menge ein erneutes kurzes Schweigen ein, das der Zwerg benutzte, um zu reden.
tímto pohybem upoutal pozornost zástupu, který se opět utišil. A tu trpaslíkještě jednou promluvil:
Gegen die Menge hab ich nichts, aber gegen die einzelnen Menschen.
Ani ne tak zástupy jako jednotlivce v zástupu.
Auf und ab wogte es in den sieben Zimmern, wie eine Menge wirrer Traumgestalten.
Byl to věru zástup snových přeludů, co se tu vláčelo po komnatách!
Steht vor einer riesigen Menge von Menschen.
Stojí před obrovským zástupem lidí.
Aber die Menge ist so groß;
Avšak zástup je převeliký;
Diejenigen, die darauf setzen, dass Sie sich ihrer Sache annehmen, sind eine gewaltige, beinah unzählige Menge.
Těch, kdo k Vám vzhlížejí s nadějí, že se ujmete jejich věci, jsou téměř nespočetné zástupy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pläne sollten einen bedeutend höheren Rückwanderungsanteil für jedes einzelne Einzugsgebiet gewährleisten, abhängig jedoch von den Gegebenheiten hinsichtlich Menge bzw. Hindernisse in den einzelnen Einzugsgebieten.
Plány by měly zaručit mnohem vyšší poměr v každém povodí, avšak podle podmínek větší či menší hojnosti a/nebo překážek těchto povodí.
Logischerweise folgt daraus: Wenn Ressourcen und Technologien, die verwendbar sind, um alles in unseren Gesellschaften zu erschaffen, wie etwa Häuser, Städte und Transport, in einer ausreichenden Menge verfügbar wären, gäbe es keinen Grund irgend etwas zu verkaufen.
Takže logicky, pokud by byly zdroje a technologie na vytvoření všeho v naší společnosti, jako domů, měst, dopravních systémů, v dostatečné hojnosti, nebyl by důvod nic prodávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des Berichtsjahres zur Ermittlung illegal eingeführter Mengen von Fleisch- und Milcherzeugnissen zum persönlichen Verbrauch angewandte Verfahren
Mechanismy použité ke zjišťování nezákonně dováženého masa a mléka v zásilkách pro osobní spotřebu během vykazovaného roku
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gewisse Menge
určité množství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl die Lösung stabil ist , kann zu Anfang eine gewisse Menge von Insulinaspart an das Material des Infusionsbeutels adsorbiert werden .
Ačkoliv je inzulin dlouhodobě stabilní , určité množství je na počátku adsorbováno do materiálu , z něhož je vyroben infuzní vak .
Eine Hexe kann nur eine gewisse Menge an Kraft kanalisieren.
Čaroděj dokáže čerpat jen určité množství moci.
Obwohl die Lösung stabil ist , kann zu Anfang eine gewisse Menge Insulin an das Material des Infusionsbeutels adsorbiert werden .
Ačkoliv je inzulin v průběhu času stabilní , zpočátku se ho určité množství absorbuje do materiálu infuzního vaku .
Man hat eine gewisse Menge Mut im Leben.
Člověk má jen určité množství kuráže.
Man kann nur eine gewisse Menge an Stahl und Autoteilen im Inland verkaufen, und die Arbeitsproduktivität in den Dienstleistungsbranchen kommt nicht an die von exportorientierten Aktivitäten heran.
doma lze prodat jen určité množství oceli nebo automobilových součástek a produktivita práce v sektoru služeb se nevyrovná produktivitě v činnostech orientovaných na export.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies hat einen mikroökonomischen Grund und keinen makroökonomischen: Man kann nur eine gewisse Menge an Stahl und Autoteilen im Inland verkaufen, und die Arbeitsproduktivität in den Dienstleistungsbranchen kommt nicht an die von exportorientierten Aktivitäten heran.
Důvod není makroekonomický, nýbrž mikroekonomický: doma lze prodat jen určité množství oceli nebo automobilových součástek a produktivita práce v sektoru služeb se nevyrovná produktivitě v činnostech orientovaných na export.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich gebe Ihnen die Antwort: Obwohl wir eine gewisse Menge in Europa selbst fördern, importieren wir im Vergleich zu unseren Bedürfnissen einen riesigen Anteil aus dem Nahen Osten und aus Russland.
Odpověď zní, že i když těžíme určité množství v Evropě samotné, v porovnání s našimi pořadavky dovážíme ropu a plyn v obrovských množstvích z Blízkého východu a z Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Wasserstoff-Erdgas-Gemische gelangt eine gewisse Menge an Schadstoffen in die Atmosphäre, hauptsächlich Kohlenwasserstoffe, Kohlenmonoxide, Stickstoffoxide und Partikel; hinsichtlich dieser Emissionen muss etwas unternommen werden.
Ze směsí H2NG se do ovzduší uvolňuje určité množství znečišťujících látek, především uhlovodíků, oxidu uhelnatého, oxidů dusíku a jemných částic; tyto emise představují problém, který je třeba řešit.
Da ein wachsendes Interesse an der Vermarktung flüssiger NPK-, NP- und NK-Dünger besteht, die als Stickstoffquelle eine gewisse Menge Formaldehydharnstoff enthalten, sollte Formaldehydharnstoff als Bestandteil flüssiger NPK-, NP- und NK-Dünger zugelassen werden.
Vzhledem k tomu, že zájem o uvádění kapalných hnojiv NPK, NP a NK obsahujících určité množství močovinoformaldehydu jako zdroje dusíku na trh se zvyšuje, močovinoformaldehyd by měl být povolen při přípravě kapalných hnojiv NPK, NP a NK.
Nach Ansicht dieser Lieferanten würde eine potenzielle Einstellung der MNG-Produktion des Wirtschaftszweigs der Union sich schädigend auf ihre gesamte Geschäftstätigkeit auswirken, da Zuckerfabriken unweigerlich eine gewisse Menge an Sirup und Melasse erzeugten, deren Hauptabnehmer der Wirtschaftszweig der Union sei.
Tito dodavatelé argumentovali, že vliv případného zastavení výroby glutamátu sodného ze strany výrobního odvětví Unie by měl negativní dopad na jejich celkový obchod, neboť závody na výrobu cukru musí neustále produkovat určité množství cukrového sirupu a melasy, jejichž hlavním odběratelem je výrobní odvětví Unie.
unendliche Menge
nekonečná množina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unendliche Menge
množina nekonečná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
endliche Menge
množina konečná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
endliche Menge
konečná množina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unglaubliche Menge
neuvěřitelné množství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Körper blieb in diesem Armsessel und hat, wie ich bedauernd feststellen muss, in meiner Abwesenheit zwei große Kannen Kaffee und eine unglaubliche Menge Tabak konsumiert.
Tělo moje zůstalo však v této lenošce a strávilo, jak s politováním pozoruji, zatím co duch jinde dlel, dvě velké konve kávy a neuvěřitelné množství tabáku.
Cantor-Menge
Cantorovo diskontinuum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mandelbrot-Menge
Mandelbrotova množina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Julia-Menge
Juliova množina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einer unglaublichen Menge
neuvěřitelným množstvím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man sie nicht schlecht behandelte, kämen sie im Frühling wieder und wären im Sommer zum Bersten voll mit einer unglaublichen Menge Beeren, die so gut im Kuchen schmeckten. Besonders mit Zimt.
Bylo příjemné vědět, že když se o ně trochu staráte, budou tady, vyraší na jaře jako vždycky a v létě budou zase obsypány neuvěřitelným množstvím bobulek, které jsou tak dobré v koláči, zvlášť se skořicí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, einen stellaren Supernova Kollaps zu simulieren und die Ausbildung eines schwarzen Lochs, ist so schwer, weil es eine Menge Physik zusammen bringt.
Simulace kolapsu hvězdné supernovy a vytvoření černé díry je proto tak těžké, že spojuje mnoho oblastí fyziky.
eine Menge Geld
fůra peněz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wow. Das ist eine Menge Geld.
eine Menge Leute
spousta lidí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auf diesem Gange wohnt eine Menge Leute, alle sind natürlich meine Bekannten;
Avšak na této chodbě bydlí spousta lidí, jsou to ovšem všechno mí známí;
Ich denke da draußen sind eine Menge Leute die Ihre Hilfe brauchen.
Člověk by řekl, že teď bude spousta lidí potřebovat vaši pomoc.
Vielleicht, aber wir sollten nicht vergessen, dass eine Menge sehr kluger Leute in der Finanzbranche bis vor kurzem dasselbe dachte.
Možné to je, ale nezapomínejme, že totéž si až do velmi nedávné doby myslela spousta nadmíru chytrých lidí ve finančním sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt eine Menge Leute, die liebend gerne deinen Job hätten.
Je tu spousta dalších lidí, kteří by rádi dělali tvou práci.
Vielleicht, aber wir sollten nicht vergessen, dass eine Menge sehr kluger Leute in der Finanzbranche bis vor kurzem dasselbe dachten.
Možné to je, ale nezapomínejme, že totéž si až do velmi nedávné doby myslela spousta nadmíru chytrých lidí ve finančním sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Melanie, eine Menge Leute haben Angst vor den Besuchern.
Melanie, spousta lidí má z Návštěvníků strach.
Keine große Chance morgen würden sich jede Menge Leute, die nicht direkt mit Daughters and Sisters zu tun hatten, am Ettingers Pier herumtreiben, aber immerhin eine Chance.
Ne příliš velká naděje - na Ettingerově hrázi zítra bude spousta lidí, kteří nemají žádný vztah k Dcerám a Sestrám - ale přece jen naděje.
Keine Chance, dass irgendjemand rein oder rausgeht, ohne dass er von einer Menge Leute gesehen wird.
Není žádný způsob, jak by se mohli dostat dovnitř a ven aniž by je viděla spousta lidí.
Sie drehte sich um und ging weiter, wobei sie sich eine Handtasche, so groß wie ein Aktenkoffer, unter den Arm klemmte, aber es glotzten ihn immer noch eine Menge Leute an.
Otočila se a odcházela, v ruce držela kabelku velikosti kufříku, ale spousta jiných lidí se ještě na něj dívala.
Gott sei dank sind da eine Menge Leute in der Straße wegen einem Wasserfest.
Naštěstí byla na ulici spousta lidí, kvůli nějakému festivalu vody.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menge
966 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menge. "Anführer der Menge."
"Heap." Je tam "top of the heap".
Und jeder Menge Nationalsozialisten.
A ti jsou převážně příznivci Národních Socialistů.
Hattest jede Menge Anrufe.
Elias eine Menge bedeutet.
Pro Eliase to znamená něco velkého.
Chovají se jako válečníci.
- Mit jeder Menge Waffen.
Die Menge wartet gespannt.
Natürlich, die Ungute Menge:
A samozřejmě Nehodná banda.
Ja, schöne Menge, stimmts?
- Sie verlangen eine Menge.
Eine ganze Menge Aufreger.
A také několika zklamání.
- Mám tu nějaké minuty, zavolej si.
- Und eine Menge Freunde.
Jede Menge Soldaten kommen.
Jsme v průšvihu! Blíží se vojáci!
New Jersey se pohybuje nahoru u pobřeží.
Gleiche Menge Soda, bitte.
A rovný díl sody, prosím.
- Die Menge wird explodieren.
Jede Menge offenes Gelände.
Velký otevřený prostor, to by mělo jít.
-Hodí to víc než deset tisíc.
Ta se o všechno postará, zná lidi.
Die Menge ist mucksmäuschenstill.
- Eine Menge Pferde, Sir.
Myslel jsem úplně na hlavu.
Jede Menge wichtiger Sachen.
Máš na práci důležitý věci.
- Jede Menge Schlaftabletten.
- Celou kopu prášků na spaní.
- Nevidím ji v tý tlačenici.
Pro nás je to celkem pálka.
Eine riesige Menge Kunden.
Klienti jsou z toho na větvi.
To bude pěkné počteníčko.
- [ Menge ] Sie seien gepriesen!
Jede Menge offene Fragen.
Stále není všechno zodpovězeny.
To je pořádnej balík peněz.
Waren eine Menge Treffer.
To to vysvětluje, vysvětluje to všechno.
Jede Menge lustiger Sachen.
Všechny druhy žertovných předmětů.
Eine Menge. Eine Menge im Sinne von hunderte.
Tak stovky záznamů, fůra.
Sind'ne ganze Menge, nicht wahr?
Je jich pěkná hromádka, na?
- Ich habe jede Menge dabei.
- Schade, du verpasst eine Menge.
Škoda. Nevíš, o co přicházíš!
Mit der Menge an Arbeitsstunden?
S těma hodinama co tam strávím?
Ich sehe 'ne Menge Filme.
Viděl jsem spoustu filmů.
Eine Menge Irre und Irrenhäuser.
Mrzáci a blázni. Jak to mám vědět?
- Das ist eine Menge Parfüm.
- Sie ist eine Menge wert.
Má to velkou cenu, chlape.
Jede Menge Futter und Wasser.
Hast du die Menge gesehen?
Er hat eine Menge Nachnamen.
On má spoustu priezvisiek.
Das ist eine Menge Pension.
Und hat eine Menge erzählt.
- Vím všechno, co je potřeba.
Und zwar 'ne Menge Kohle.
Du hast eine Menge Schwierigkeiten.
Er hat 'ne Menge abgekriegt.
Es bedeutet mir eine Menge.
Pro mě to má velký význam.
Ich habe jede Menge davon.
Mám ji spoustu ke sdílení.
- Wow, das ist eine Menge.
Da gibt's jede Menge Stundenmotels.
Je tam celá řada motelů, kde se drží jazyk za zuby.
Und zwar eine ganze Menge.
Á, premiér si jde pro nášup.
- Einer Menge Sackgassen und dir.
Hromadu slepích uliček a tebe.
- Da ist eine Menge davon.
Man hat 'ne Menge Verpflichtungen.
A chlapi musí být zodpovědní.
Er reißt eine Menge Witze.
Und zwar 'ne ganze Menge.
Tak třeba salátová mísa a mačkadlo.
Hat ne ganze Menge Aufträge.
Eine Menge schlaue Leute hier.
- Genau. Ist 'ne Menge Lärm.
Je správné být nervózní, dělají kolem toho hrozný humbuk.
Es warten jede Menge Reporter.
Čeká mě tu šíleně novinářů.
- Offenbar wussten sie eine Menge.
- Zjevně věděli o profesorově práci víc než my.
Hier herrscht eine Menge Respektlosigkeit.
Eine Menge Lacher hier, Papa.
Tady je sranda k popukání, tati.
Ich habe jede Menge Zeit.