Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Metformin geht in kleinen Mengen in die Muttermilch über.
50 Metformin prostupuje v malém množství do mateřského mléka.
Man kann große Mengen oder kleine Mengen kaufen.
Můžete si koupit obrovská kvanta nebo malé množství.
HER2 wird in großen Mengen an der Oberfläche von bestimmten Krebszellen gefunden und fördert deren Wachstum .
HER2 se nachází ve velkém množství na povrchu některých buněk karcinomů , kde stimuluje jejich růst .
Coulson hat alarmierende Mengen an Ressourcen auf der Welt verteilt.
Coulson byl pohybuje alarmující množství Zdroje po celém světě.
Stillzeit Geringe Mengen Paroxetin gehen in die Muttermilch über .
Kojení Malé množství paroxetinu se vylučuje do mateřského mléka .
Vulkanische Chemiker hatten nur kleine Mengen zur Verfügung.
Vulkánští chemici mají k dispozici jen malé množství.
Netvax enthält geringe Mengen eines Toxoids von C. perfringens Typ A.
Přípravek Netvax obsahuje malá množství toxoidu bakterie C. perfringens typu A.
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich kürzlich in Afrika um erhebliche Mengen Uran bemühte.
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
Im Falle, dass Patienten höhere Konzentrationen oder Mengen als die empfohlenen erhalten haben, sollte eine Supportivtherapie erfolgen.
V případě, že pacienti dostávají koncentrace či množství vyšší než doporučená, mělo by jít o podpůrnou léčbu.
Adressen an die große Mengen Methanol und Chloroform geliefert wurde.
Adresy míst, do kterých bylo dodáno větší množství methanolu možná spolu s chloroformem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mengen
1058 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Welche Mengen sind große Mengen?
O jakých váhách to tu mluvíš?
Mengen und Mengen von Nerds.
Je tam hodně agresivních magorů.
Große Mengen, Kisten davon.
Lebensmittelkategorien und beantragte Mengen:
Kategorie potravin a požadované míry:
die täglich produzierten Mengen;
o denně vyrobených množstvích;
U objemu překračujícího […]:
- Diese Mengen sind tödlich.
- Tyto úrovně jsou smrtící.
der im Logbuch eingetragenen Mengen.
z hodnoty uvedené v lodním deníku.
Welche Mengen kannst du transportieren?
Tak, jak velkou váhu můžete přesunout?
in großen Mengen hergestellter Chemikalie
chemická látka vyráběná ve vysokém objemu
Nur geringe Mengen an Gammastrahlen.
Nic škodlivého, úroveň gama záření je nízká.
Dort sind Mengen an Wasser.
den Basiszustand für umgewertete Mengen.
Základní podmínky pro přepočítávané hodnoty.
Daraus ergeben sich folgende Mengen:
To znamená, že v jamkách je:
(berechnete Mengen in t Ozonabbaupotential)
(Vypočtené úrovně vyjádřené v tunách potenciálu poškozování ozonu)
Große Mengen an vulkanischen Gasen.
Je tu vysoká koncetrace sopečných plynů.
Die verkaufen sie in Mengen.
Asi je tam prodávají po balících.
- wenn Sie regelmäßig größere Mengen Alkohol trinken,
- Ponechte si příbalovou informaci pro případ, že si ji budete potřebovat přečíst znovu.
Erhöhte Mengen an Wasserstoff, Helium und Trionium.
Máme tady zvýšenou hladinu vodíku, helia a trionia.
Die Serotonin-Mengen sind zu niedrig.
Všichni máte velice nízkou hladinu serotoninu.
wer im Moment große Mengen Koks vertickt?
Potřebujeme se dozvědět, kdo tady venku tahá váhy na svoji stranu.
Ich bringe euch Fisch in Mengen.
Přináším dost rybek pro všechny!
Größere Mengen können zum Wahnsinn führen.
Větší dávka může samozřejmě vyvolat i šílenství.
Art des Tenders (Mengen- oder Zinstender),
druh aukce (nabídkové řízení s pevnou nebo pohyblivou sazbou),
Die mitgeteilten Mengen werden nach Ursprung aufgeschlüsselt.
Oznámení jsou členěna podle původu.
Die Losgröße wird auf folgende Mengen begrenzt:
Velikost šarže je stanovena takto:
die umgeladenen Mengen nach Arten (in Tonnen),
hmotnost podle druhů, které mají být přeloženy;
In den Produktionsanlagen selbst verbrauchte Mengen.
Vnitřní spotřeba ve výrobních jednotkách.
Verschüttete Mengen aufnehmen, um Materialschäden zu vermeiden.
Uniklý produkt absorbujte, aby se zabránilo materiálním škodám.
Er hat große Mengen Blut verloren.
Unglücklicherweise sind beträchtliche Mengen dieses Geldes unauffindbar.
Bohužel se menšího objemu těchto peněz nemůžeme dopočítat.
Camembert wird ebenfalls in großen Mengen erzeugt.
Sýr Camembert je též vyráběn ve velkém.
Es haben sich größere Mengen Adipocire gebildet.
Má docela dost zachovalé tkáně.
Es fallen umfangreiche Mengen Papierkram an.
des Umfangs der erzeugten oder aufgemachten Mengen,
velikost objemu produktů nebo balení,
die Zielart nicht in schädlichen Mengen vorkommt,
cílový druh není přítomen ve škodlivých množstvích;
Diese Ausnahme gilt für kleine Mengen.
Tento typ přepravy je většinou místní.
Diese Mengen wurden zur Verbrauchszahl hinzugerechnet.
Dané objemy byly připočteny k údajům o spotřebě.
Anhang XII für qualitätsgeminderte oder zerstörte Mengen,
příloze XII u produktů znehodnocených nebo zničených,
die umgeladenen Mengen nach Arten (in Tonnen),
hmotnost podle druhů, které mají být přeloženy (v tunách);
Die mitgeteilten Mengen werden nach Ursprung aufgeschlüsselt.
Sdělení jsou členěna podle původu.
Er macht Gold in rauen Mengen.
Vypadá to, že vyrobí zlata, kolik jen chce.
7 Mengen scheinen mit einer schnelleren, geringere Mengen mit einer langsameren Erholung zu korrelieren.
Ukazuje se, že výtěžky přesahující tento minimální výtěžek korelují s rychlejší obnovou, výtěžky nižší korelují s obnovou pomalejší.
Frische oder junge Nüsse werden in Mengen von höchstens 10 kg [1], Trockennüsse in Mengen von höchstens 25 kg und Nusskerne in Mengen von höchstens 15 kg verpackt.
Maximální hmotnost balení čerstvých nebo raných vlašských ořechů je 10 kg [1]. Maximální hmotnost balení suchých vlašských ořechů je 25 kg. Maximální hmotnost balení vlašských jáder je 15 kg.
Selbst in geringen Mengen ist Alkoholkonsum schädlich für den Fötus.
Požívání alkoholu, a to i v malých množstvích, má škodlivé účinky na plod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Desloratadin passiert nur in geringen Mengen die Blut-Hirn-Schranke .
Desloratadin přímo neproniká do centrálního nervového systému .
Die Zielart kommt nicht in schädlichen Mengen vor,
cílový druh není přítomen ve škodlivých množstvích;
Gift gehört nicht in Kinderhände, auch nicht in kleinsten Mengen.
Jed nepatří do rukou dětí, ani v malých množstvích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Mengen an Fett, gesättigten Fettsäuren, Zucker und Salz ▌.
tuku, nasycených mastných kyselin, cukrů a soli.
Mengen an Fett, gesättigten Fettsäuren, Zucker und Salz .
tuku, nasycených mastných kyselin, cukrů a soli.
größere Mengen von Verunreinigungen und Zusatzstoffen im beurteilten Stoff,
případné hlavní nečistoty a přídatné látky;
- ein Verzeichnis der Mengen und Kategorien der behandelten gefährlichen Abfälle,
- technický popis zpracování odpadů, které poskytuje optimální ochranu životního prostředí a zaručuje vysokou úroveň bezpečnosti.
Dabei können Sie erhebliche Mengen an Wasser verlieren (Dehydrierung).
Tyto stavy mohou vést k výrazné ztrátě vody v organismu (dehydratace).
Nicht verwendete Mengen nicht zur späteren Anwendung aufbewahren .
Neuchovávejte žádné zbytky pro pozdější podání .
Mindestens 92% entwickelten schützende Mengen von Antikörpern gegen Pertussis.
U nejméně 92% dětí se vytvořily ochranné hladiny protilátek proti černému kašli.
Beide verfügen wir über ungewöhnlich große Mengen an Angriffswaffen.
Máme na povel dva mimořádně mocné a ničivé arzenály.
Ich registriere große Mengen Essen auf seinem Vorratsdeck.
Na jeho zásobovací palubě zaznamenávám spoustu jídla.
Er hat versucht, große Mengen von Plastikkanistern bei Ankerneset loszuwerden.
Snažil se zbavit plastových kanystrů v Ankernesetu.
Es gibt eine Menge Vorteile in großen Mengen zu kaufen.
Nakupování ve velkém přináší řadu výhod.
Sie denkt, ihr Vater tritt noch vor jubelnden Mengen auf.
Jak tohle vysvětlí vaše proslulá logika? Velmi jednoduše, kapitáne.
Sie haben gerade erst unglaubliche Mengen Erz gefunden.
Zrovna našli úžasně bohatou rudnou žílu.
Die Herausforderung liegt in der Herstellung größerer Mengen des Ersatzstoffes.
V tomto okamžiku je naším úkolem rozšířit proces tak, abychom vyráběli HPGAA po kilogramech.
Verzeihen Sie. Aber in diesen Mengen ist das unvermeidbar.
Velice se omlouvám, ale pokud máme dál tisknout tak velké série, je to nevyhnutelné.
Mit dieser Anlage entziehen wir der Wüste kleine Mengen Wasser.
V poušti toto vybavení používáme, abychom získali alespoň minimum vody.
Haben Sie gesehen, welche Mengen Crewman Namod konsumiert?
Viděl jste ty hory jídla, kterými se cpe pan Martin?
Zuerst versucht er, das Mirakuru in großen Mengen zu produzieren.
Nejdřív se snažil ve velkém vyrábět Mirakuru.
Warum verkaufst du es in solch kleinen Mengen?
Tak proč jsi ho prodal tak málo?
Für so etwas müssten ungeheure Mengen an Energie aufgebracht werden.
Bylo by třeba extrémní teploty, aby bylo možno propálit takový materiál.
Sollen sich andere rumschlagen mit den kleineren Mengen.
Když je toho míň, ať se s tím mažou jiní.
Ein Scan der Tiefenebene weist geringe Mengen photonischer Energie auf.
Ukazuje to na krátkodobý výskyt fotonické energie.
Die Mengen- und Preisentwicklungen basieren auf Eurostat-Daten.
Následující množstevní a cenové trendy vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí ze zdrojů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí ze zdrojů Eurostatu.
VERBUCHUNGSREGELN FÜR EINGELAGERTE MENGEN, DEREN ÜBERNAHME ABGELEHNT WURDE
ÚČETNÍ PRAVIDLA PLATNÁ PRO USKLADNĚNÉ PRODUKTY, JEJICHŽ PŘEVZETÍ BYLO ODMÍTNUTO
Andere Massengüter werden in erheblich geringeren Mengen transportiert und verladen.
Ostatní sypké materiály jsou také přepravovány a manipulovány v podstatně menších objemech.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí z údajů Eurostatu.
Mengen der von der Bevölkerung aufgenommenen Vitamine und Mineralstoffe;
úrovně příjmu vitaminů a minerálních látek u obyvatel;
Art des Tenders, d. h. Mengen- oder Zinstender;
druh aukce, tj. nabídkové řízení s pevnou nebo pohyblivou sazbou;
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Zahlen:
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí z údajů Eurostatu.
Festlegung und Aufstellung der für den Bau benötigten Mengen
Určování a sestavování výkazu výměr pro stavbu
Zur Marktpflege können große Mengen vom Markt genommen werden.
Vysoká čísla týkající se stažení z trhu jsou konjunkturální.
Mengen, Marktanteil und Preise der Einfuhren aus Russland
Objemy, tržní podíl a ceny dovozů z Ruska
Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern
Objemy a ceny dovozu z ostatních třetích zemí
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die Marktteilnehmer
Důkazy o odstranění předložené hospodářskými subjekty
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch Kroatien
Důkaz o odstranění předložený Chorvatskem
Die Angebote können für Mengen unter 500 Tonnen abgelehnt werden.
Nabídky mohou být zamítnuty, týkají-li se šarží menších než 500 tun.
Der Bericht enthält Einzelheiten über die eingeführten Mengen.
Zpráva bude obsahovat podrobnosti o dovezených množstvích.
Nach seiner Kontrolle wird der Tabak zu getrennten Mengen zusammengefasst.
Po kontrole je tabák shromážděn v různých množstvích.
Die Mengen- und Preisentwicklungen basierten auf Eurostat-Zahlen.
Množstevní a cenové trendy vycházejí z údajů Eurostatu.
Da lassen sich bestimmt riesige Mengen Waren umschlagen.
- Mohou v něm přechovávat spoustu zboží.
Ein Gerät das riesige Mengen Energie aus einem Vakuum gewinnt?
ZPM, zařízení, které čerpá energii z vakua.
Niemand sonst produziert Ees in solchen Mengen, oder?
Nikdo jiný éčka v téhle míře nedělá, správně?
Die Erfassung der produzierten Mengen sollte einbezogen werden.
Mělo by být obsaženo i shromažďování údajů o vyrobených množstvích.
Der Markt könne diese zusätzlichen Mengen "ohne weiteres absorbieren".
Výbor tímto návrhem reaguje na zvýšenou poptávku na světových trzích a na rozdílné situace evropských producentů.
Riesige Mengen für ein Projekt genannt Northern Lights.
Obří sumy na projekt jménem Severní Světla.
Alle Unternehmen führten beträchtliche Mengen der betroffenen Ware ein.
Všechny tyto společnosti uskutečnily významné dovozy dotčeného výrobku.
Aufstockung der Neuseeland zugewiesenen Mengen um 1154 Tonnen (Schlachtkörpergewicht)
přidat 1154 tun (hmotnosti jatečně upraveného těla) k přídělu pro Nový Zéland
Aufstockung der Neuseeland zugewiesenen Mengen um 735 Tonnen
přidat 735 tun k přídělu pro Nový Zéland