Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nietzsche sagt, dass es zwei Typen von Menschen gibt.
Nietzsche říká, že na světě jsou dva druhy lidí.
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Imprida und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Imprida a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Tekken wurde groß, weil die Menschen nie genug bekamen!
Tekken byl postavený na tom, že lidé chtějí víc.
Copalia und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Copalia a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Dean, zwei Menschen wurden im Haus von Lizzie Borden getötet.
Deane, dva lidi jsou mrtví, v domě Lizzie Bordenový.
Dafiro und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Dafiro a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je nach den Eigenschaften des Abfalls sind spezielle Vorkehrungen erforderlich, um Mensch und Umwelt vor den Gefahren durch ionisierende Strahlung zu schützen.
V závislosti na vlastnostech odpadu jsou vyžadována zvláštní opatření na ochranu osob a životního prostředí před nebezpečím vyplývajícím z ionizujícího záření.
Ein Mensch wäre bereits zu viel, selbst Marguerite.
Jediná osoba by byla příliš, dokonce i Marguerite.
Es ist keine Beleidigung, Mensch den ich nicht kenne, aber ich wurde grade getastert.
Neurazte se, osobo, kterou neznám, ale právě jsem byla zasažena pistolí s elektrickým šokem.
Ryan, ich wollte immer nur ein Mensch sein, der dich verdient.
Ryane, jen bych chtěla být tou osobou, která je ti hodná.
Meningokokken werden von Mensch zu Mensch übertragen.
Meningococcemia, přenosná z osoby na osobu.
Der Vampir fühlt sich häufig von einem bestimmten Menschen angezogen, mit zunehmender Heftigkeit, die der leidenschaftlichen Liebe ähnelt.
Upír může být až fascinován určitými typy osob. Tato posedlost někdy připomíná vášeň, kterou v člověku vyvolává láska.
Sie ist grausam und erniedrigend, und sie kann auf einen unschuldigen Menschen angewendet werden.
Je krutým a ponižujícím a je trestem, ke kterému může být odsouzena nevinná osoba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Sozialversicherung wurde die Armut unter älteren Menschen reduziert.
Program Social Security zase pomohl snížit chudobu mezi staršími osobami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man den Menschen, den man liebt, sieht.
Je třeba se setkat s osobou, která ti chybí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin ein vernünftiger Mensch der auf den kleinen Mann aufpasst.
Jsem slušný občan, který dohlíží na lidičky.
Wir brauchen eine für Mensch und Umwelt nachhaltige ökosoziale Politik.
Potřebujeme udržitelnou sociálně-environmentální politiku jak pro naše občany, tak pro životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grundlage jeglicher Aktivitäten auf Gemeinschaftsebene sowie auf Ebene der Mitgliedstaaten und Regionen ist Wohlergehen des Menschen in weiterem Sinne.
Základním hlediskem jakýchkoli činností rozvíjených na úrovni Společenství, členských států a regionů by mělo být blaho občana.
Natürlich darf man ältere Menschen nicht nur als Belastung sehen.
Ve stárnoucích občanech bychom samozřejmě neměli spatřovat jen ekonomickou zátěž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du willst alten Menschen helfen?
Takže chceš pomoc staršímu občanovi?
Herr Präsident! Die europäischen Finanzen bereiten meinen Wählern und den Menschen in Großbritannien in der Tat große Sorgen.
Pane předsedající, evropské finance představují pro voliče a občany Británie zdroj velkého znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen, die anderweitig keinen Zugang zu Diskussionsforen einer breiteren Öffentlichkeit hätten, können nun selbst Diskussionen anregen und verfolgen.
Občané, kteří normálně nemají přístup k diskusním fórům ve velkých médiích, mohou rozvířit názory a zabývat se problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir Jonathan, das Verständnis einer Gesellschaft mit Menschen unterschiedlicher Herkunft und Religion unterscheidet sich in Europa und Amerika.
Pane vrchní rabíne, Evropa a Amerika nabízejí poměrně odlišné modely pro soužití občanů více etnik a náboženských vyznání.
Jüngeren Menschen, vor allem den Islamisten, bleiben die normalen Wege politischer Mitbestimmung verschlossen.
Mladým občanům, zejména islamistům, byly zablokovány normální cesty k účasti na politickém životě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(FI) Frau Präsidentin! Jeder Mensch in Europa muss sich mit Sicherheit beschäftigen, und das ist wichtig.
(FI) Paní předsedající, každý občan Evropy musí být znepokojen bezpečností, a to je důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEU DELHI – Laut UN-Bevölkerungsabteilung wurde am 31. Oktober der siebenmilliardste Mensch geboren.
DILLÍ – Podle Populačního oddělení Organizace spojených národů dosáhne počet obyvatel na zeměkouli 31. října sedmi miliard.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt derzeit über 3,3 Milliarden Handykunden auf der Welt, ungefähr jeder zweite Mensch auf dem Planeten.
V současnosti je na světě víc než 3,3 miliardy uživatelů, zhruba jeden na dva obyvatele planety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist die Heimat von fast 500 Millionen Menschen mit unterschiedlichem ethnischem und sprachlichem Hintergrund.
V Unii žije téměř 500 milionů obyvatel různého etnického původu, kteří mluví různými jazyky.
Hood sah, dass die armen, unschuldigen Menschen von Clun angegriffen wurden.
Hood uviděl ty chudáky, nevinné napadené obyvatele Clunu.
Aber sie können ihre Kontrolle über den Staat, seine Menschen und Institutionen mit extremer Gewalt konsolidieren.
Mohou ale využít krajní násilí, aby upevnily svou moc nad státem, jeho obyvateli a institucemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Afghanistan und seine Menschen haben unser ganzes Engagement verdient.
Afghánistán a jeho obyvatelé si zaslouží naše plné nasazení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben nicht vergessen, was schwarzen Menschen im Namen der Apartheid angetan wurde.
Nezapomněli jsme, co bylo na obyčejných černošských obyvatelích pácháno ve jménu apartheidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kommunismus geht auf Rosa Luxemburg, Liebknecht, Marx, Lenin und Stalin zurück und brachte für Dutzende von Millionen Menschen in Mittelosteuropa den geplanten Tod.
Komunismus má svůj původ v Rose Luxemburgové, Liebknechtovi, Marxovi, Leninovi a Stalinovi a vedl k plánované smrti desítek milionů obyvatelů střední a východní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit wird das visumsfreie Reisen für alle Menschen der westlichen Balkanstaaten ermöglicht.
Cílem je umožnit všem obyvatelům západního Balkánu bezvízové cestování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte auch zusätzlich zu dem, was wir gerade gehört haben, daran denken, dass nicht nur großräumig etwas getan werden muss, sondern dass auch das tägliche Leben, die örtlichen Möglichkeiten von Projekten mehr angegangen werden müssen, von Mensch zu Mensch.
Mimo to, co jsme již slyšeli, by Evropská unie měla zvážit nejen akce ve velkém měřítku, ale měla by se také blíže zaměřit na každodenní život lidí a příležitosti pro místní projekty zapojující místní obyvatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Automation und Schnittstellen zwischen Mensch und System.
automatizace a rozhraní mezi člověkem a počítačem.
Willst du ein guter Mensch sein, dann sei ein guter Mensch.
Ne, Joey jestli chceš být dobrý člověk, buď dobrým člověkem.
Sie glaubt daran, dass selbst der schlimmste Verbrecher ein besserer Mensch werden kann.
Věří, že i ten nejhorší delikvent se může stát lepším člověkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray möchte ein Held und ein Mensch sein.
Ray chce být hrdinou a taky člověkem.
Wir haben die Bande zwischen Kind und Eltern, zwischen Mensch und Mensch und zwischen Mann und Frau durchschnitten.
Přeťali jsme spojení mezi dítětem a rodiči, mezi člověkem a člověkem, mezi mužem a ženou.
Alaric, der mal ein Vampir war und jetzt ein Mensch ist, der Vater wird.
Alarica, který byl upírem, který je teď člověkem a bude mít potomka.
Der Mensch darf jedoch nicht als Roboter gesehen werden, da allgemein bekannt ist, dass ein Kind mehr äußere Reize aufnimmt und im Schulalter weitaus schneller lernt.
S člověkem však nelze jednat jako s robotem, neboť je dobře známo, že dítě přijímá více vnějších podnětů a ve školním věku se učí mnohem rychleji.
Damon Salvatore steht vor dir und sagt dir, dass er wieder ein Mensch werden will.
Damon Salvatore stojí před tebou a řekne ti, že chce být znovu člověkem.
Tugendhaftigkeit gewährleistete Harmonie zwischen Mensch und Natur, sowie Gehorsam innerhalb einer mehrschichtigen Gesellschaft.
Mravnost byla zárukou souladu mezi člověkem a přírodou, stejně jako poslušnosti uvnitř rozvrstvené společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Townsend glaubte, ebenso wie Gott in Jesus Mensch wurde, wird Satan Menschengestalt annehmen.
Townsend věřil, že když se Bůh stal v Kristu člověkem, Satan na sebe vezme lidskou podobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der überarbeiteten Strategie von Lissabon wird der Mensch als wichtigste Ressource für mehr Wachstum und Beschäftigung betrachtet.
Obnovená Lisabonská strategie chápe jednotlivce jako hlavní zdroj růstu a zaměstnanosti.
Der Mensch hat natürlich eine moralische Verantwortung, andere nicht zu verletzen.
Jednotlivci samozřejmě nesou morální zodpovědnost, aby neubližovali jiným.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Mensch ist von Natur aus bestrebt, ein nützliches Mitglied der Gesellschaft zu sein.
Každý jednotlivec se chce již ze své povahy projevit jako užitečný člen společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Menschen und Zivilgesellschaften ist es in Europa jedoch schwierig, ihre Autonomie gegenüber dem Staat zu behaupten.
Pro jednotlivce a občanské společnosti v Evropě je však s ohledem na stát velmi obtížné prosadit svou autonomii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wissen, dass Menschen und Institutionen Fehler machen.
Víme, že jak jednotlivci, tak instituce chybují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine wichtige Ausnahme bilden Menschen mit seltenen Krankheiten.
Klíčovou výjimkou jsou případy jednotlivců se vzácnými onemocněními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union kann sich weltweit immer effizienter und hilfreicher für Menschen einsetzen, die von undemokratischen Regimes verfolgt werden.
Unie stále více dokazuje, jak účinná a nápomocná je vůči jednotlivcům pronásledovaným v nedemokratických režimech po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hilft meiner Ansicht nach beim Aufbau einer Bürgergesellschaft, in der die Menschen uneigennützig einander helfen und freundlich und nicht bedrohlich auf andere zugehen.
Věřím, že to pomůže vytvořit občanskou společnost, ve které jeden jednotlivec nezištně pomáhá jinému a má soucit s ostatními, aniž by byl v ohrození.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nur unsere Erkenntnisse von Mensch zu Mensch, von Generation zu Generation weitergeben.
Můžeme jen šířit vědomosti od jednotlivce k jednotlivci, od generace ke generaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor vielen Jahren wurde der Mensch in den Mittelpunkt gestellt.
Již před mnoha lety přisoudila Evropská unie člověku ústřední postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mensch muss Wissenschaft und Technik im Griff haben.
Na člověku leží zodpovědnost za kontrolu vědy a technologií.
Einstein hat gesagt: "Wenn die Biene von der Erde verschwindet, hat der Mensch nur noch vier Jahre zu leben."
Einstein řekl: "Kdyby včely zmizely z povrchu zemského, člověku zbývají čtyři roky života."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur der Mensch entscheidet, was er für gottlos hält.
Je jen na člověku vybrat si, co je špatné.
Man glaubte, dass ein Mensch nur durch andere Menschen zum Menschen wird, und dass ein zerbrochener Mensch Hilfe braucht, um Heilung zu finden.
Věřilo se, že člověk je člověkem pouze prostřednictvím jiných a že zlomenému člověku je třeba pomoci k uzdravení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mensch kann von einer Ziege gut leben.
Zjistila jsem, že člověku k životu stačí jedna koza.
Die meisten höher entwickelten nichtmenschlichen Primaten haben ein ähnliches Gehör wie der Mensch. Um die Tiere nicht zu erschrecken, sollten Sirenentöne vermieden werden.
Většina vyšších subhumánních primátů má sluch podobný člověku. V poplašných systémech by se neměly používat sirény, aby nevystrašily zvířata.
Die Antwort hat dieser Mensch von uns erfahren.
To já jsem tomu člověku ta slova napověděl.
Diese Rahmenrichtlinie wird die Bewilligung von und den Zugang zu einem angemessenen Mindesteinkommen gewährleisten, damit jedes Kind, jeder Erwachsene oder jeder ältere Mensch, die in Armut leben, aus ihr herauskommen können, und ihnen somit das unabdingbare Recht auf ein Leben in Würde garantiert wird.
Tato rámcová směrnice zajistí oprávněný nárok na přiměřený minimální příjem a přístup k tomuto příjmu, tak, aby každému dítěti, dospělému nebo staršímu člověku žijícím v chudobě byla dána šance se z této situace vymanit, a aby jim tak bylo zaručeno jejich nezcizitelné právo žít důstojně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So lange braucht ein Mensch, um Experte für etwas zu werden.
Tak dlouho člověku trvá, než se v něčem stane expert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Mensch glaubt, dass es sich bei diesem Land um den Tschad handelt.
Nikdo si ale nemyslí, že takovou zemí je zrovna Čad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und kein Mensch kann jemals daran rütteln.
A nikdo jiný si to neumí představit.
Zunächst ist festzuhalten, dass kein Mensch kurzfristige Wechselkursbewegungen (z.B. zwischen einem Tag und sechs Monaten) erklären oder vorhersagen kann.
Zaprvé nikdo neví, jak vysvětlit nebo předpovědět krátkodobé pohyby měnových kurzů (od jednodenních do řekněme šestiměsíčních ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf der ganzen Halbinsel ist kein Mensch, außer uns!
Zřejmě na poloostrově nikdo jiný není, jen my.
Durch unsere Abhängigkeiten von vielen modernen Annehmlichkeiten werden wir zu Versuchskaninchen in vielen unkontrollierten Experimenten, bei denen kein Mensch um seine Zustimmung gefragt wird.
Naše závislost na mnoha moderních vymoženostech z nás dělá subjekt rozsáhlých neřízených experimentů, k nimž se od nikoho z nás nežádá souhlas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Mensch wird es je erfahren.
Nikdo jiný se to nikdy nedozví.
Ja. Kein Mensch stört einen.
Kein Mensch hat irgendwas gehört!
- Nikdo nemohl nic slyšet.
Kein Mensch kam und stellte Fragen nach ihr?
To chcete říct, že se po ní nikdo nikdy nesháněl?
Ich garantiere dir, bis auf dich wird kein Mensch da drin sein.
Slibuju, že tam nebude nikdo jiný.
junger Mensch
mladý člověk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann sich ein junger Mensch körperlich, geistig und seelisch entwickeln, wenn ihm der Zugang zur notwendigen Ernährung fehlt?
Jak se může mladý člověk vyvíjet fyzicky, intelektuálně a duchovně, pokud nemá přístup k výživě, která je pro něj nevyhnutná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als der kalte Regen anhielt und den Frühling tötete war es, als ob ein junger Mensch ohne Grund gestorben war."
A když mrazivé deště setrvaly a jaro zabily bylo to jako když mladý člověk umře pro nic za nic. "
Ich bin froh, dass ich als junger Mensch in der Europäischen Union lebe, und ich wäre gern in der Lage, diese Entscheidung als informierter Verbraucher zu treffen.
Těší mě, že jsem mladý člověk žijící v Evropské unii. Byl bych velmi rád, kdybych se mohl takto informovaně rozhodovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Beschäftigungsausschuss wurde von allen Fraktionen das einhellige Ziel verfolgt, dass allen jungen Menschen in Europa eine Ausbildung ermöglicht und ihr Berufseinstieg gefördert wird, und dass kein junger Mensch auf der Strecke bleiben darf.
Ve výboru všechny skupiny sledovaly jednotný cíl umožnění vzdělání a odborné přípravy každému mladému člověku v Evropě a podpory jejich vstupu do kariéry, přičemž žádný mladý člověk by neměl zůstat opomenut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mensch
396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KTron: Mensch gegen Mensch
Myslíte, že tenhle vztah je normální?
- Padesát tisíc, aby vás sem přivedl.
Je mnoho způsobů, jak vést válku.
Also Mensch ist Mensch, ok?
Takže lidi jsou lidi, okey?
Nein, von Mensch zu Mensch.
Ne, tak jsem to nemyslel.
Übertragung von Mensch zu Mensch;
přenos z člověka na člověka,
Kein Mensch sind gekommen, kein Mensch gegangen.
- Absolutně nikdo. - Výborně, mockrát děkuji.
Meningokokken werden von Mensch zu Mensch übertragen.
Meningococcemia, přenosná z osoby na osobu.
Mensch, Mensch, du verdienst 'n Preis.
Víte co? Zasloužíte si metál.
KTron: Mensch gegen Computer
KTron: Hráč proti počítači
Tě péro, seš mi ty zajíc!
Mensch-Computer-Interaktion
Human-computer interaction
Já nevím, pane Chňapko, jestli na to mám odvahu.
Mensch, was ist passiert?
Ach, můj bože, cos dělal?
Mensch, ihr verdammten Idioten!
Ein komplett anderer Mensch.
Je to snad nerozhodnost v tvých očích?
- Kilometerweit kein Mensch.
- Na kilometry ani živáčka.
- Der größte Mensch überhaupt.
Je větší, než kdokoli, koho jsem kdy potkal.
Byli spíš zvířaty než lidmi.
Mensch, wir warten schon.
Celou dobu na tebe čekáme.
Weil der Mensch zerstört.
Protože lidé všechno ničí.
- Kein Mensch hat Darmgrippe.
- Nikdo nemá střevní chřipku.
Das verletzt mich, Mensch.
Mensch, das ist verwirrend.
Ein anderer Mensch, Wade.
Mensch, hat das gutgetan.
Ein Mensch mit Fliegenkopf?
Můj bože, ten je překrásnej!
- Božínku, ne tak nahlas!
Danke schön. Mensch, prima!
Jdi do kuchyně, v almárce je ještě kousek, podělte se.
- Mensch, ich hasse Eier!
- Do hajzlu. Zase mám vajíčka.
Da Vincis vitruvianischer Mensch!
Da Vinciho Vitruviova figura!
Mensch, du bist skrupellos.
Nicht der umgänglichste Mensch.
- Kriste, jak jsme pak prděli!
Schnittstelle Mensch/Maschine
Schnittstelle Mensch/Maschine
- Jeder Mensch braucht Zuneigung.
Potřebuješ, aby tě lidi měli rádi.
- Blas mir einen, Mensch.
MENSCH, MYTHOS ODER SCHLIMMERES?
- TUČŇÁK ANEBO LEGENDA ČI NĚCO HORŠÍHO?
- Kein Mensch versteht etwas.
- Stehen Sie auf, Mensch!
Na mě nemáš. - Jdi do hajzlu.
Mensch, bist du hässlich!
Dieser Mensch ist gefährlich.
Dieser Mensch manipuliert Sie.
Omotal si vás kolem prstu!
Lidé v první řadě, Dr. Isley.
- Ženská, nevěš se na mě.
- Mensch, ist das dunkel.
So ein unmöglicher Mensch!