Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mensch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mensch člověk 34.380 osoba 3.308 občan 771 obyvatel 349 člověkem 156 jednotlivec 94 člověku 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mensch člověk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
   Korpustyp: Webseite
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nietzsche sagt, dass es zwei Typen von Menschen gibt.
Nietzsche říká, že na světě jsou dva druhy lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
   Korpustyp: Webseite
Imprida und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Imprida a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
Tekken wurde groß, weil die Menschen nie genug bekamen!
Tekken byl postavený na tom, že lidé chtějí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Copalia und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Copalia a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
Dean, zwei Menschen wurden im Haus von Lizzie Borden getötet.
Deane, dva lidi jsou mrtví, v domě Lizzie Bordenový.
   Korpustyp: Untertitel
Dafiro und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Dafiro a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kein Mensch nikdo 20
junger Mensch mladý člověk 4
älterer Mensch starý člověk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mensch

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KTron: Mensch gegen Mensch
KTron: Hráč proti hráči
   Korpustyp: Fachtext
Von Mensch zu Mensch?
Myslíte, že tenhle vztah je normální?
   Korpustyp: Untertitel
Denisova-Mensch
Denisované
   Korpustyp: Wikipedia
Hansie, Mensch.
- Padesát tisíc, aby vás sem přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, Alter!
Proboha, schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
Gläserner Mensch
Masové sledování
   Korpustyp: Wikipedia
- Mensch, Remy!
Je mnoho způsobů, jak vést válku.
   Korpustyp: Untertitel
Also Mensch ist Mensch, ok?
Takže lidi jsou lidi, okey?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, von Mensch zu Mensch.
Ne, tak jsem to nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung von Mensch zu Mensch;
přenos z člověka na člověka,
   Korpustyp: EU
Kein Mensch sind gekommen, kein Mensch gegangen.
- Absolutně nikdo. - Výborně, mockrát děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Meningokokken werden von Mensch zu Mensch übertragen.
Meningococcemia, přenosná z osoby na osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, Mensch, du verdienst 'n Preis.
Víte co? Zasloužíte si metál.
   Korpustyp: Untertitel
KTron: Mensch gegen Computer
KTron: Hráč proti počítači
   Korpustyp: Fachtext
Mensch, du bist naiv!
Tě péro, seš mi ty zajíc!
   Korpustyp: Literatur
Mensch-Computer-Interaktion
Human-computer interaction
   Korpustyp: Wikipedia
Die Mensch-Maschine
The Man Machine
   Korpustyp: Wikipedia
Mensch, Fauna und Flora;
člověka, faunu a flóru;
   Korpustyp: EU DCEP
Mensch, was machst du?
Co děláš, vole?
   Korpustyp: Untertitel
"Sei ein guter Mensch."
Já nevím, pane Chňapko, jestli na to mám odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, was ist passiert?
Ach, můj bože, cos dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, ihr verdammten Idioten!
Koukej to dát pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, pass doch auf!
Shoďte je do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wir! Mensch.
Ne nás, Kriste!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nein, Mensch.
Ale ne, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein komplett anderer Mensch.
Pro někoho úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch Mensch.
Je to snad nerozhodnost v tvých očích?
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, vielen Dank.
- Děkuju ti mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Kilometerweit kein Mensch.
- Na kilometry ani živáčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, ich wusste es.
Sakra, já to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Der größte Mensch überhaupt.
Je větší, než kdokoli, koho jsem kdy potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Bestie als Mensch.
Byli spíš zvířaty než lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mensch.
Je to živá bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, das ist gut.
Do čerta, toto je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, wir warten schon.
Celou dobu na tebe čekáme.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kennt kein Mensch.
- Nikdo mě tu nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Rein da, großer Mensch!
Vlez tam, ty pořízku!
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, es ist heiß!
Jéžíš, to je vedro!
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, du hast Fieber!
Do háje! Ty máš horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mensch.
Je to lidská bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, stimmt ja.
Pane jo, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, war das Klasse!
clovece, to bylo neco!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch hat es.
Stává se to všem mužům.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Mensch zerstört.
Protože lidé všechno ničí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, setz dich!
- Dělej, posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, das Essen.
Kurva, to jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Mensch hat Darmgrippe.
- Nikdo nemá střevní chřipku.
   Korpustyp: Untertitel
Das verletzt mich, Mensch.
To bolí, ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, das ist verwirrend.
Sakra to je zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mensch.
Já, jsem čověk.
   Korpustyp: Untertitel
Für Jihad, Mensch.
Kvůli jihadu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Mensch.
- Pojď sem ty čuně.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein Mensch!
- Támhle někdo je.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Mensch.
On není lidská bytost!
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Mensch, Wade.
Změnil ses, Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, hat das gutgetan.
Jo, to se mi ulevilo!
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, pass doch auf!
- K sakru, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, ist das schön!
Proboha, to je krása.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn! Mensch!
Nech ho, proboha!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch mit Fliegenkopf?
Člověka s muší hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, ist das schön!
Můj bože, ten je překrásnej!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so laut, Mensch.
- Božínku, ne tak nahlas!
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, ist der groß.
- Ježíši, ten je velký.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch ist anders.
Každá osobnost je jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, lass das doch!
Nech to, prosím tě!
   Korpustyp: Untertitel
Danke schön. Mensch, prima!
Jdi do kuchyně, v almárce je ještě kousek, podělte se.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mensch.
Staráte se jen o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Mensch!
Je to lidská bytost!
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, ich hasse Eier!
- Do hajzlu. Zase mám vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, das ist es.
Blimey, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, mein Sack.
Ježiš, můj pytel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Sie, Mensch.
To se mi na vás líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Da Vincis vitruvianischer Mensch!
Da Vinciho Vitruviova figura!
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, halt's Maul.
Pomoooc!
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, was soll das?
- Ty vole, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Mensch.
- Nejde o člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, du bist skrupellos.
Páni, ty jsi krutá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der umgänglichste Mensch.
Nebylo to s ním snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, wie wir furzten!
- Kriste, jak jsme pak prděli!
   Korpustyp: Untertitel
Wer war dieser Mensch?
Co to bylo za osobu?
   Korpustyp: Untertitel
Cro-Magnon-Mensch
Kromaňonci
   Korpustyp: Wikipedia
Schnittstelle Mensch/Maschine
HMI
   Korpustyp: EU IATE
Schnittstelle Mensch/Maschine
MMI
   Korpustyp: EU IATE
- Jeder Mensch braucht Zuneigung.
Potřebuješ, aby tě lidi měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Blas mir einen, Mensch.
-Vykuř mi ho, buchto.
   Korpustyp: Untertitel
MENSCH, MYTHOS ODER SCHLIMMERES?
- TUČŇÁK ANEBO LEGENDA ČI NĚCO HORŠÍHO?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Mensch versteht etwas.
- Nikdo to nechápe.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen Sie auf, Mensch!
-Říkám jasně, vstaňte!
   Korpustyp: Untertitel
Drück's ein, Mensch.
Toč s tím, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mensch!
Na mě nemáš. - Jdi do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, bist du hässlich!
Ty jsi ale šereda!
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr netter Mensch.
Je to skvělý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr los, Mensch!
Kurva! Hni s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mensch ist gefährlich.
Ten muž je nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mensch manipuliert Sie.
Omotal si vás kolem prstu!
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, das ist Dad.
Bože to je táta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch kommt zuerst.
Lidé v první řadě, Dr. Isley.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich los, Mensch!
- Ženská, nevěš se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, ist das dunkel.
- Páni, to je tma.
   Korpustyp: Untertitel
So ein unmöglicher Mensch!
To je nemožný muž.
   Korpustyp: Untertitel