Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Imprida und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Imprida a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Tekken wurde groß, weil die Menschen nie genug bekamen!
Tekken byl postavený na tom, že lidé chtějí víc.
Copalia und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Copalia a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Robert, Menschen wie wir sind niemals unglücklich verheiratet.
Roberte, lidé jako my nikdy nemají nešťastná manželství.
Dafiro und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Dafiro a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Wuschelkopf Joel und seine Mama Jenny sind gute Menschen.
Divnovlasý Joel a jeho máma Jenny jsou dobří lidé.
Exforge und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Exforge a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Menschen verändern sich ab einem gewissen Alter nicht so leicht.
Lidé se po dosažení určitého věku, už moc nemění.
Fische, Menschen, Kormorane und Seehunde sind konkurrierende Systeme in derselben ökologischen Umwelt.
Ryby, lidé, kormoráni a tuleni představují konkurenční soustavy ve stejném ekologickém prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen bereitzustellen und sicherzustellen, dass die Informationen die Menschen erreichen, ist sehr wichtig.
Poskytování informací, zajištění toho, aby se dostaly k lidem, je velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mia Morgan Sullivan war einer der großartigsten Menschen, die wir je kannten.
Mia Morgan Sullivanová patřila k nejlepším lidem, jaké jste kdy mohli poznat.
Warum sollten Informationen darüber, wie man Menschen hilft, ein Geheimnis sein?
Proč by měly být informace o tom, jak pomáhat lidem, tajné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Narnia gehört den Narnianen ebenso wie den Menschen.
Narnie náleží jak Narnianům, tak i lidem.
Die Überschwemmungen hatten für die Umwelt und die Menschen in den fünf betroffenen Regionen verheerende Auswirkungen.
Záplavy skutečně způsobily vážné škody na krajině a lidem, kteří v pěti zasažených regionech žijí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Friedenskorps will Menschen helfen und sie nicht ändern.
Mírově síly chtějí lidem pomáhat, ne je měnit.
Bis heute wird behinderten Menschen der gleichberechtigte Zugang zu Bildung verwehrt.
Dosud byl lidem se zdravotním postižením odmítán rovný přístup ke vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist das Einzige, das Menschen hilft weiterzumachen.
Pravda je jediné, co pomůže lidem pohnout se dál.
Ich glaube, wir müssen den jungen Menschen größere Aufmerksamkeit schenken.
Myslím si, že musí být věnována větší pozornost mladých lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast uns beigebracht, die Menschen endlich wieder zu hassen.
Bendere, opět jsi v nás rozdmýchal oheň nenávisti k lidem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Quadrisol wurde speziell für Hunde und Pferde entwickelt und ist nicht zur Anwendung bei Menschen bestimmt .
Přípravek Quadrisol byl vyvinut speciálně pro psy a koně a není určený pro použití u člověka .
Menschen Werk ist Gottes Werk, solange es in Gottes Namen getan wird.
Práce člověka je prací Boží, pokud ji člověk činí v Božím jménu.
Veränderungen des Kalziumstoffwechsels wurden in klinischen Studien am Menschen nicht untersucht.
Změny v metabolismu kalcia nebyly v klinických studiích u člověka zkoumány.
Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbild, nicht als Affen!
Bůh stvořil člověka ke svému obrazu a ne ve formě opice!
Wie andere Proteine kann auch Rasburicase beim Menschen allergische Reaktionen auslösen .
Rasburikáza stejně jako jiné proteiny může vyvolávat u člověka alergické reakce .
Unter Gottes Hand, die die Hand des Menschen berührt.
Stála jsem přímo pod Boží rukou dotýkající se ruky člověka.
Trinkwasser und Lebensmittel (insbesondere Meeresfrüchte) sind die Hauptquelle der Exposition des Menschen.
Hlavním zdrojem expozice člověka jsou pitná voda a potraviny (zejména mořští živočichové).
Bo, das ist kein Ort zu den man einen Menschen mitbringt.
Bo, tohle není místo, kam bys měla vodit člověka.
Zur Überdosierung beim Menschen liegen nur begrenzte Daten vor .
O předávkování u člověka jsou dostupné pouze omezené údaje .
Also will er mit einem Knall gehen und jeden Tag einen Menschen töten.
A tak se rozhodne pro odvetu. Chce zabít každý den jednoho člověka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ibrahim Hadad hatte einen Reisebus mit 45 Menschen im Visier, zehn davon waren Kinder.
Ibrahim Haddad chystal útok na autobus se 45 lidmi, z nichž deset byly děti.
Reisen und Begegnungen zwischen Menschen aus verschiedenen Teilen der Welt sind wichtig.
Cestování a setkávání se s lidmi z jiných částí světa je důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen können nicht auf so unterschiedliche Arten leben.
Mezi lidmi nemůžou být až tak velké rozdíly.
Für bestimmte Arten sollte der Kontakt mit dem Menschen Vorrang haben.
U některých druhů by měl být sociální kontakt s lidmi prioritou.
In der CTU, genauso wie in jeder anderen Behörde, arbeiten ehrgeizige Menschen.
PTO, stejně jako každá jiná federální organizace, je tvořeno lidmi s ambicemi.
Es soll helfen, die polnische Kultur und nationale Identität unter Menschen polnischer Herkunft weltweit zu bewahren.
Je určen na pomoc udržení polské kulturní a národní identity mezi lidmi polského původu po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raus in die Welt, wo du mit Menschen interagieren kannst.
Vyjdeme ven, kde můžeme být v kontaktu s ostatními lidmi.
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität. Bildung ist teuer, weil man dazu Menschen braucht;
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality. Vzdělání je drahé, protože pracuje s lidmi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Homie, ich bin trotzdem ein wenig nervös, vor all den Menschen aufzutreten.
Homie, furt jsem trochu nervózní, že budeme vystupovat před tolika lidmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollten zu Einstufungszwecken keine Daten durch Versuche am Menschen gewonnen werden.
Údaje pro účely klasifikace by neměly být získávány pomocí zkoušek na lidech.
Schönwetter Versuche an Menschen ist als unethisch angesehen, deswegen wissen wir nur sehr wenig über die exakte Wissenschaft.
Pokusy na lidech bez jasného cíle se považují za neetické, takže na tomto poli toho víme velice málo.
Kriege und Konflikte holen häufig unvorstellbar Böses aus diesen Menschen heraus.
Válka a konflikt často probouzejí v těchto lidech nepředstavitelné zlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, ich verstehe was von jungen Menschen.
Myslel jsem, že něco vím o mladých lidech.
Gesundheit und Wohlbefinden der in einer Tieranlage gehaltenen Tiere hängen vollständig vom Menschen ab.
Zvířata umístěná v příslušném zařízení jsou z hlediska zdravotního stavu a dobrých životních podmínek zcela závislá na lidech.
Ihr Name fiel, als wir auf merkwürdige Menschen zu sprechen kamen.
Jednou na vás přišla řeč, když jsme mluvily o zvláštních lidech.
Das Feedback ist nichts weiter als ein Verstärkungsmechanismus für andere Faktoren, die Menschen zum Markteinstieg bewegen.
Zpětná vazba je pouze zesilovacím mechanismem jiných faktorů, které v lidech vyvolávají chuť vstoupit na trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er lief mit Eisenschuhen über die Gesichter der Menschen.
Pyšný Vendona nosil železné střevíce a dupal po lidech.
Die Wirkungen von Orathecin wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet , bevor sie beim Menschen untersucht wurden .
Účinky přípravku Orathecin byly nejdříve zkoumány na experimentálních modelech a teprve potom byly zkoumány na lidech .
Sie wollen immer mehr über die Menschen wissen.
Chceš pořád víc a víc informací o lidech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Burma ist reich an Bodenschätzen, aber die Menschen sind arm.
Barma je země bohatá na přírodní zdroje, ale její lid je chudý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir arbeiten beide auf unterschiedliche Weise für die Menschen.
Oba pracujeme pro lid, ale každý svým způsobem.
Die Menschen in Libyen sind politisch möglicherweise reifer und differenzierter als viele Beobachter glauben.
Libyjský lid je možná politicky zralejší a rafinovanější, než se mnozí pozorovatelé domnívají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem einen Königreich lebten Menschen wie du und ich. Ein eitler, habgieriger König herrschte über sie.
V jednom království žil lid, jako jste vy a já s marnou a chamtivý král vládnout nad nimi.
Daher sollen die Menschen auch genau wissen, wofür sie am Sonntag ihre Stimme abgeben.
Právě proto by náš lid měl jasně vědět, pro co bude tuto neděli hlasovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute demonstrieren wir, damit die Menschen in Südafrika frei werden.
Dnes chceme svobodu pro lid Jižní Afriky.
Tatsächlich würden mit einer Software wie der „Blockkette“ als Grundlage einer neuen Finanzarchitektur im Prinzip „die Menschen“ zur Bank werden.
Pokud by byl hnacím motorem nové finanční architektury software typu „blockchain“, pak by se bankou v podstatě stal „lid“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Krieger verteidigen beides. Die Menschen und die Schriften.
Naši válečníci chrání obojí, lid i slovo Boží, mečem.
Damals machten sich die Menschen in Afghanistan große Hoffnungen auf eine sofortige wunderbare Zukunft.
Afghánský lid tehdy choval velké naděje na bezodkladně báječnou budoucnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die Hoffnung, die die Menschen im Angesicht ihres Abgrundes hegten, starb nicht.
Zatímco lid visel na okraji Propasti, měl jedinou naději.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hunderttausende Menschen
statisíce lidí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fast 60 Menschen kamen ums Leben, Hunderttausende erlitten schwere Verluste.
Téměř 60 lidí zemřelo a statisíce lidí utrpěly značné škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunderttausende von Menschen werden bald sterben, wenn du mir nicht hilfst.
Brzy zemřou tisíce, statisíce lidí, jestli mi nepomůžeš.
Hunderttausende von Menschen strömten auf die Straßen von Moskau und anderen Großstädten, um eine faire Abstimmung und echte Auswahl bei der folgenden Präsidentschaftswahl zu verlangen.
Do ulic Moskvy a dalších velkých měst vyšly statisíce lidí a požadovaly spravedlivé hlasování a skutečnou možnost volit v nadcházejících prezidentských volbách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dank der CTU sind Hunderttausende von Menschen noch am Leben und nicht tot.
Díky PTO zůstaly naživu statisíce lidí kteří by jinak zemřeli.
Das in Rumänien vorgesehene Sprachengesetz würde Hunderttausende Menschen ihrer Nationalität berauben.
V Rumunsku připraví jazykové zákony statisíce lidí o jejich národnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunderttausende von Menschen haben ihr Leben verloren, und viele müssen bis zum heuten Tag mit den Konsequenzen der Verstrahlung aufgrund von Erkrankung und Tod durch Krebs leben.
Statisíce lidí přišly o život a do dnešního dne trpí mnozí na následky radiace v podobě onemocnění či úmrtí na rakovinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunderttausende ganz normale Menschen verlangten nach Rechtsstaatlichkeit und dem Primat der Verfassung, verliehen so der Justiz Mut und änderten die politische Dynamik des Landes.
Statisíce obyčejných lidí požadovaly vládu zákona a svrchovanost ústavy, což osmělilo soudcovský stav a změnilo politickou dynamiku země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Human Rights Watch schätzt, dass nahezu die Hälfte der christlichen Bewohner des Iraks, Hunderttausende Menschen, seit 2003 aus dem Land fliehen mussten.
Organizace Human Rights Watch odhaduje, že od roku 2003 musela téměř polovina křesťanské populace Iráku, tedy statisíce lidí, ze země uprchnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunderttausende von Menschen werden als selbständige Webkommentatoren eingesetzt und sind damit beschäftigt, Diskussionen in Chatrooms und Blogs in eine patriotischere, die Regierung befürwortende Richtung zu lenken.
Statisíce lidí jsou zaměstnány jako weboví komentátoři na volné noze a snaží se vychylovat debaty v diskusních fórech a blozích do vlastenečtějšího a vládě příznivějšího směru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die beiden Dinge gemeinsam - Terrorismus und Diskriminierung - zwingen Hunderttausende von Menschen, diese Länder zu verlassen.
Tyto dvě věci - terorismus a diskriminace - nutí statisíce lidí k opouštění těchto zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunderte Menschen
stovky lidí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hunderte von anderen jungen Menschen, die im Gazastreifen festsitzen, haben einen Studienplatz im Ausland bekommen.
Uvězněny v pásmu Gazy jsou stovky dalších mladých lidí, již byli přijati ke studiu v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Trauergottesdienst heute Abend werden Hunderte von Menschen erwartet.
Dnes večer jsou očekávány stovky lidí na posledním rozloučení.
Bei Zusammenstößen mit den Sicherheitskräften starben acht Menschen, Hunderte wurden verletzt und Hunderte verhaftet.
Při střetech s bezpečnostními složkami zemřelo osm lidí, stovky byly zraněny a stovky uvězněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass dieses Ding Hunderte Menschen töten könnte?
- Víte, že by to mohlo zabít stovky lidí?
Seither wurden Hunderte von Menschen zum Tode verurteilt, und viele wurden bereits hingerichtet.
Od té doby byly stovky lidí odsouzeny k smrti a mnoho jich bylo popraveno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunderte Menschen starben heute wegen Ihnen und Heller.
Kvůli vám a Hellerovi dnes zemřely stovky lidí!
Hunderte von Menschen sind in der umstrittenen Region Abyei zwischen dem Nord- und dem Südsudan getötet worden.
Stovky lidí byly zabity ve sporné oblasti Abyei mezi severní a jižní částí Súdánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Räume hier könnten Hunderte von Menschen aufnehmen, aber alles ist leer.
Pane, v tomto komplexu mohou přežít stovky lidí. Ale jsou tu jen prázdné postele.
CSW-Aussagen zufolge sind möglicherweise Hunderte von Menschen bei den Protesten in Birma getötet worden und in den ethnischen Gebieten gehen die Vergewaltigungen und die Zwangsarbeit weiter.
CSW zjistila, že během barmských protestů mohly být zabity stovky lidí a v etnických oblastech pokračuje nucená práce a znásilňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat Hunderte von Menschen getötet und droht, Tausende zu töten.
Už zabil stovky lidí a hrozí, že zabije další tisíce.
viele Menschen
mnozí lidé
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was viele Menschen fürchten, ist nicht nur unkontrolliertes sexuelles Verhalten, sondern Sex per se.
Mnozí lidé se totiž nebojí jen nekontrolovaného sexuálního chování, nýbrž sexu samotného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt in Shanghai zu viele Menschen, die meinen Platz einnehmen möchten, die zu gerne in meinem Bett liegen würden.
Mnozí lidé v Šanhaji mi závidí. Všichni chtějí převzít mé místo.
Auch viele Menschen in den entwickelten Ländern oder gar in Russland unterstützen einen Krieg gegen den Iran, trotz – oder grade wegen – der Notwendigkeit, die andauernde globale Wirtschaftskrise und das Scheitern internationaler Politik zu beenden.
Mnozí lidé vamp#160;rozvinutých státech, a dokonce i někteří lidé vamp#160;Rusku jako by válku samp#160;Íránem stále více podporovali, a to navzdory – nebo možná kvůli – potřebě řešit pokračující globální hospodářskou krizi a selhání mezinárodního řízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt ganz viele Menschen, die irgendwo in einer Ecke der Welt sitzen und nicht wegkommen, die nicht zu ihrer Arbeit kommen, deren Kinder nicht zur Schule können, weil sie nicht aus dem Urlaub zurückgekommen sind, die ohne Versorgung, ohne Geld irgendwo hängen geblieben sind.
Ovšem mnozí lidé jsou uvězněni ve vzdálených koutech světa. Nemohou odletět a dostat se zpátky do zaměstnání, jejich děti nemohou jít do školy, protože se nemohou vrátit z prázdnin, a zůstali bez ubytování a jakýchkoliv finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hunderte von anderen jungen Menschen, die im Gazastreifen festsitzen, haben einen Studienplatz im Ausland bekommen.
Uvězněny v pásmu Gazy jsou stovky dalších mladých lidí, již byli přijati ke studiu v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und doch kamen im letzten Jahr Tausende Menschen zu uns.
A přece k nám v posledním roce přišly tisíce lidí.
Seit Beginn des Jahres sind dort im Vergleich zum entsprechenden Vorjahreszeitraum dreimal so viele Menschen hingerichtet worden.
Od počátku roku bylo v této zemi popraveno třikrát více lidí než za stejné období minulého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nie zuvor waren so viele Menschen im Zoo.
ještě nikdy předtím nebylo v ZOO tolik lidí.
Im ersten Halbjahr 2010 wird die spanische Präsidentschaft eine Fachkonferenz über psychische Gesundheit von älteren Menschen abhalten.
V prvním semestru roku 2010 bude španělské předsednictví hostitelskou zemí tematické konference o duševním zdraví starších lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kommt bei Substanzabhängigen häufig vor, insbesondere bei Menschen, die schon im Kindesalter oder als Teenager Erfolg hatten.
Souvisí s poruchou látkové výměny, konkrétně u lidí, ze kterých se stanou celebrity v době dětství nebo dospívání.
Immer mehr Menschen arbeiten im Laufe ihres Arbeitslebens für mehr als ein Unternehmen.
Stále více lidí již nepracuje v jedné společnosti po celý svůj pracovní život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in der Zwischenzeit könnten die 400 Menschen im Container bereits tot sein.
A mezi tím těch 400 lidí v kontejneru už nemusí být na živu.
CAMBRIDGE – Schätzungen zufolge sind im syrischen Bürgerkrieg mehr als 130.000 Menschen ums Leben gekommen.
CAMBRIDGE – Tvrdí se, že během občanské války v Sýrii zemřelo více než 130 000 lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Menschen die dort leben sind im Ruhestand oder sind wegen eines langsameren Tempos dorthin gezogen und arbeiten jetzt ist der Tourismusindustrie.
Většina lidí, co tam bydlí, je už v důchodu nebo tam přesídlili za klidnějším životem a teď pracují v turistickým průmyslu.
manche Menschen
někteří lidé
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche Menschen – sogar ein paar Politiker – ziehen daraus die richtigen Schlüsse.
Někteří lidé – dokonce i několik politiků – z toho vyvozují správné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen verletzen sich. Manche werden gerettet. Viele sterben.
Lidé se zraní; někteří jsou zachráněni, spousta umře.
Viele Menschen haben sich an diese Botschaften gewöhnt, manche haben sie sogar satt.
Mnozí lidé si již na tyto zprávy zvykli a někteří jsou jimi dokonce unaveni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, manche Menschen halten ihn immer noch für eine Bedrohung.
Ne, někteří lidé jsou přesvědčeni, že je stále hrozbou.
Manche Menschen glauben, dass die Verwaltungskontrolle die Lösung sei.
Někteří lidé věří, že řešením je správní regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Menschen haben das Glück gepachtet. Hübsch wie ein Gemälde, im Geld schwimmend.
Někteří lidé mají zkrátka štěstí, jsou hezcí jako obrázek a topí se v penězích.
Manche Menschen behaupten, dass die Verbreitung von Kernwaffen die Risiken sogar verringert.
Někteří lidé tvrdí, že šíření atomových zbraní rizika ve skutečnosti sníží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche Menschen bekommen die Grippe und haben einen Schnupfen. Andere sterben.
Někteří lidé mají chřipku a ucpaný nos, jiní na ni zemřou.
Manche Menschen kommen zu dem Schluss, dass Märkte einfach irrational sind.
Někteří lidé usuzují, že trhy jsou jednoduše iracionální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche Menschen sind einfach nicht dafür gemacht.
Někteří lidé pro to prostě nejsou stvoření.
alle Menschen
všichni lidé
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Menschen sind gleichberechtigt geboren und deshalb sind Menschenrechte unteilbar und unverletzlich.
Všichni lidé jsou si rovni a lidská práva jsou nedělitelná a nedotknutelná.
In ihrem Verhalten gegenüber Kreaturen waren alle Menschen Nazis.
že v chování ke zvířatům jsou všichni lidé nacisty.
Warum behaupten alle Menschen, Bäume zu lieben, während ihr Handeln dieser Behauptung widerspricht?
Proč všichni lidé tvrdí, že stromy milují, ale jejich činy toto tvrzení popírají?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Menschen, alle Menschen sind frei geboren.
Všichni lidé, všichni lidé jsou zrozeni svobodní.
Bush an, dass die Patrioten des Revolutionskrieges überzeugt waren, dass alle Menschen gleich geschaffen worden sind und unveräußerliche Rechte besitzen.
Bush poznamenal, že vlastenci z americké války za nezávislost věřili, že se všichni lidé rodí jako sobě rovní a mají svá nezadatelná práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papa sagte, alle Menschen seien Schweine.
Otec říkal, že všichni lidé jsou svině.
Alle Menschen im Nahen Osten haben die gleiche Würde.
Všichni lidé na Blízkém východě mají stejnou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Menschen und alle Tiere leben friedlich miteinander in Harmonie.
Všichni lidé, všechna zvířata jsou opět v celku.
Alle Sprachen sind gleich, genauso wie auch alle Menschen gleich sind.
Všechny jazyky jsou si rovny, stejně jako jsou si rovni všichni lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pelagius, der mir nahe steht wie keiner, lehrt, alle Menschen sind frei und gleich.
Pelagius, člověk mně blízký, učí, že všichni lidé jsou rovnoprávní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht war es übereilt, sie so schnell unter Menschen zu bringen.
Víte, možná jsme ji pustili mezi lidi dříve, než bylo zdrávo.
Jetzt verstehst du vielleicht, warum ich dich nicht unter Menschen lassen kann.
Možná i to, proč nesmím dovolit, abys chodila mezi lidi.
anderen Menschen
jinými lidmi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich spreche mit den Staats- und Regierungschefs auf beiden Seiten, unter vier Augen und viele Stunden lang, und mit anderen Menschen während der Sitzungen.
Mluvím s vysokými představiteli obou zemí, soukromě po mnoho hodin, a s jinými lidmi v průběhu jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber auch ohne Familie weiß ich natürlich, dass die Sehnsucht nach anderen Menschen sehr stark ist.
Ale i bez rodiny, že touha být s jinými lidmi je mimořádná.
Wenn sie mit anderen Menschen in einen Raum zusammen sind, versuchen Sie auch, die anderen nicht durch unnötige Provokationen zu beleidigen.
Přejete-li si pobývat v téže místnosti s jinými lidmi, nesnažíte se je urážet zbytečnými provokacemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das reicht jetzt. Wir wenden uns wieder anderen Menschen zu.
Dobře, a je to, vídáme se i s jinými lidmi.
Es hat unsere Möglichkeiten zum Wissenserwerb erweitert, uns geholfen, die Welt um uns herum besser zu verstehen, und unsere sozialen Kontakte zu anderen Menschen verstärkt.
Zvětšil naši možnost mít přístup ke znalostem, pomohl nám pochopit svět kolem nás a posílil naše společenské vazby s jinými lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh nein, ich mag es nur nicht vor anderen Menschen aufzustehen. Ich werde ein bisschen dramatisch.
Ach ne, ne, jenom nesnáším, když mám vystupovat před jinými lidmi, jsem pak trošku dramatická.
Lernen, mit anderen Menschen zusammenzuleben, Unterschiede nicht als Verhängnis, sondern als Entwicklungschance insgesamt zu begreifen, bedeutet, dem richtigen Weg zur Ausmerzung des genannten Phänomens zu folgen.
Správnou cestou, která vede k odstranění těchto problémů, je učit se žít s jinými lidmi, přijímat jejich rozdíly ne jako něco negativního, ale jako možnost ke složení jednoho celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An einem anderen Ort Zu einer anderen Zeit Mit anderen Menschen um mich
V jiném prostředí a v jiném čase, s jinými lidmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leszek Kolakowski gehörte zu diesen Menschen.
Leszek Kołakowski k podobným lidem patřil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast uns beigebracht, die Menschen endlich wieder zu hassen.
Bendere, opět jsi v nás rozdmýchal oheň nenávisti k lidem.
Es könnte beispielsweise dazu dienen, alle Menschen in Europa mit sauberem Trinkwasser zu versorgen.
Mohly by například posloužit k zajištění čisté vody lidem v celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt kann so grausam sein zu einem ehrlichen Menschen.
Svět se ale chová krutě k upřímným lidem.
Es wäre keine große Übertreibung, zu sagen, dass sie zu den ärmsten Menschen in Europa gehören.
Nebylo by příliš daleko od pravdy říci, že patří k nejchudším lidem v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist sie zu Cardassianern weniger feindselig als zu Menschen.
Možná nebudou tak nepřátelští ke Cardassianům jako k lidem.
In Entwicklungsländern ist es wichtig, den Bau der Infrastruktur zu unterstützen und insbesondere den Menschen Zugang zu sauberem Wasser zu verschaffen.
V rozvojových zemích je důležité podporovat budování infrastruktury, především zajistit lidem přístup k čisté vodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schlüssel zu den Menschen ist das, was sie glauben und glauben wollen.
Klíč k lidem je v tom, čemu věří. A v tom, čemu chtějí věřit.
Das erleichtert die Ausbildung im Bereich Informationstechnologie und macht es einfacher, Informationen zu erhalten, insbesondere für Menschen, die in ländlichen Gegenden wohnen.
Tím se usnadní vzdělávání v oblasti informačních technologií a také přístup k informacím, a to zejména těm lidem, kteří žijí v zemědělských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er rannte durch die Flammen, zu den einzigen beiden Menschen, die er liebte.
Proběhl jimi k jediným dvěma lidem, které miloval.
Hunderte von Menschen
stovky lidí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hunderte von anderen jungen Menschen, die im Gazastreifen festsitzen, haben einen Studienplatz im Ausland bekommen.
Uvězněny v pásmu Gazy jsou stovky dalších mladých lidí, již byli přijati ke studiu v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Trauergottesdienst heute Abend werden Hunderte von Menschen erwartet.
Dnes večer jsou očekávány stovky lidí na posledním rozloučení.
Seither wurden Hunderte von Menschen zum Tode verurteilt, und viele wurden bereits hingerichtet.
Od té doby byly stovky lidí odsouzeny k smrti a mnoho jich bylo popraveno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Räume hier könnten Hunderte von Menschen aufnehmen, aber alles ist leer.
Pane, v tomto komplexu mohou přežít stovky lidí. Ale jsou tu jen prázdné postele.
Hunderte von Menschen sind in der umstrittenen Region Abyei zwischen dem Nord- und dem Südsudan getötet worden.
Stovky lidí byly zabity ve sporné oblasti Abyei mezi severní a jižní částí Súdánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat Hunderte von Menschen getötet und droht, Tausende zu töten.
Už zabil stovky lidí a hrozí, že zabije další tisíce.
CSW-Aussagen zufolge sind möglicherweise Hunderte von Menschen bei den Protesten in Birma getötet worden und in den ethnischen Gebieten gehen die Vergewaltigungen und die Zwangsarbeit weiter.
CSW zjistila, že během barmských protestů mohly být zabity stovky lidí a v etnických oblastech pokračuje nucená práce a znásilňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunderte von Menschen hatten Sex in diesem Bett.
V té posteli měly sex stovky lidí.
Hunderte von Millionen von Menschen sind so der Armut entkommen.
Z chudoby byly pozvednuty stovky milionů lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Ihr habt Hunderte von Menschen auf dem Gewissen und ganze Häuser ausgeraubt.
Ale Vy jste zabil stovky lidí a vyraboval celá panství.
Tausende von Menschen
tisíce lidí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tausende von Menschen sind in Malaysia jedes Jahr von der Prügelstrafe betroffen.
V Malajsii jsou každý rok tisíce lidí podrobeny bití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende von Menschen werden da sein und ihm Respekt zollen.
Jsou tam tisíce lidí, kteří mu přišli vzdát hold.
Wir kennen die Zahlen gut - jedes Jahr benötigen Tausende von Menschen in ganz Europa Organtransplantationen.
Všichni si ta čísla dobře uvědomujeme - každý rok potřebují transplantaci tisíce lidí po celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justin, Tausende von Menschen hören dich jede Woche.
Justine, tisíce lidí tě slyší každý týden.
Infolge des nuklearen Unfalls in Japan sind Tausende von Menschen gestorben und spurlos verschwunden.
Po jaderné havárii v Japonsku tisíce lidí zemřely či beze stopy zmizely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende von Menschen demonstrieren auf der Straße, in allen größeren Städten.
Tisíce lidí vyšlo na protest do ulic ve všech hlavních městech.
Politische Gegner, Christen und auch Tausende von einfachen Menschen fallen in großer Zahl Verfolgungen zum Opfer.
Dochází k masovým perzekucím, jejichž oběťmi jsou političtí oponenti, křesťané a také tisíce obyčejných lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende von Menschen checken von Kreuzfahrten aus und machen sich für die Rückreise auf dem Weg zum Flughafen.
Tisíce lidí vystoupí z výletních lodí a letadlem zamíří domů.
Tausende von Menschen im ganzen Land mussten ähnliche Prüfungen und Tragödien erleiden.
Podobné zkoušky a tragédie zakusily tisíce lidí po celé zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überall diskutieren Tausende von Menschen darüber, wer sich hinter dem mysteriösen E verbergen könnte.
Tisíce lidí si teď lámou hlavu, kdo je ten záhadný "E" is.
Klonen von Menschen
klonování lidí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vom Klonen von Tieren zum Klonen von Menschen ist es ohnehin nur noch ein kleiner Schritt.
Od klonování zvířat je již jen malý krok ke klonování lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Soweit ich unterrichtet bin, war das Klonen von Menschen illegal, ganz zu schweigen davon, dass es unmöglich war.
Co si vzpomínám, klonování lidí bylo ilegální a hlavně nemožné.
Forschungstätigkeiten zum Klonen von Menschen zu Reproduktionszwecken
výzkumné činnosti zaměřené na klonování lidí k reprodukčním účelům;
Genau jetzt denke ich, dass Mona das beste Beispiel, ist, das wir gegen das Klonen von Menschen haben.
Teď si myslím, že je Mona tím nejlepším argumentem proti klonování lidí.
Das Parlament hat außerdem hervorgehoben, dass die Ausbeutung von Frauen verhindert werden muss, und ausgeschlossen, dass das Klonen von Menschen durch EU-Programme unterstützt und finanziert wird.
Parlament dále zdůraznil potřebu předcházet vykořisťování žen a vyloučil podporu a financování klonování lidí v rámci jakéhokoliv programu EU.
Dies steht im Widerspruch zur Erklärung der Vereinten Nationen vom 8. März 2005 über das Klonen von Menschen, nach der alle Formen des Klonens von Menschen zu verbieten sind.
To je v rozporu s Deklarací OSN o lidském klonování ze dne 8. března 2005, která uznává nutnost zákazu všech forem klonování lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Menge Menschen
množství lidí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Menge Mais reicht aus, um 350 Millionen Menschen ein ganzes Jahr lang zu ernähren.
Takové množství kukuřice by uživilo 350 milionů lidí po celý rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(SK) Die Konsumgesellschaft produziert eine gewaltige Menge an Abfall, der den Menschen vor allem in den großen Städten Europas das Leben schwer macht.
(SK) Výsledkem spotřební společnosti je obrovské množství odpadů, jež ztrpčuje život lidí hlavně ve velkých evropských městech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beruht auf Art und Menge des Rückstands, die laut ADI als für den Menschen toxikologisch ungefährlich eingestuft werden.
Je založena na druhu a množství rezidua, o němž se usuzuje, že nepředstavuje toxikologické nebezpečí pro zdraví lidí, vyjádřeno pomocí ADI.
Als höchste Dosierung ist die Maximalmenge zu verwenden, bei der noch kein ernährungsphysiologisches Ungleichgewicht auftritt; die niedrigste Dosierung muss das zu testende Lebens- und/oder Futtermittel in einer Menge enthalten, die über der voraussichtlichen Aufnahmemenge des Menschen/der Zieltierart liegt.
Nejvyšší dávka je maximální dosažitelná dávka nezpůsobující nutriční nerovnováhu; nejnižší dávka obsahuje testované potraviny a/nebo krmiva v množství, které je vždy vyšší než předpokládaná úroveň příjmu u lidí / cílových zvířat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menschen
2076 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jasně, malí človíčkové.
Aber Menschen sind doch Menschen.
Ale vždyť lidi jsou lidi!
Menschen retten bedeutet alle Menschen.
Zachraňovat lidi znamená všechny lidi.
Menschen sind nun mal Menschen.
Die haben auf Menschen geschossen, unschuldige Menschen!
Oni na lidi stříleli. Na nevinné lidi.
Die schlimmsten Menschen. Die schlimmsten Menschen.
Vyšinutý a dementní psychopati, co vraždí z potěšení.
Menschen sind unmenschlich zu anderen Menschen.
Mužská nelidskost proti muži.
Als Menschen noch von Menschen umgebracht wurden.
Kdy lidi zabíjeli zase jenom lidi.
Ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen
Starší osoby a postižené osoby
Du hast unschuldige Menschen ermordet, unschuldige Menschen.
Ne, zabíjíš nevinné. Nevinné.
Erwachsene einschließlich älterer Menschen:
Dospělí, včetně starších pacientů:
Anwendung bei älteren Menschen :
Použití u starších osob :
Vereidigen Sie den Menschen!
Vemte tu osobu do přísahy!
Werkstatt für behinderte Menschen
Christlicher Verein Junger Menschen
Die Menschen warten darauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Keimbahninterventionen am Menschen vornehmen,
- zásahy do lidského zárodku;
– Menschen mit Behinderungen;
– osoby se zdravotním postižením;
– Menschen mit Migrationshintergrund.
– osoby pocházející z prostředí přistěhovalců;
„Die Menschen berücksichtigen"
Územní plán pro mořské oblasti
- Menschen unter dem Radar.
Werwölfe werden Menschen angreifen.
Vlkodlaci zaútočí na lidi.
- Tiere als Menschen verkleidet.
-Zvířata oblečený jako lidi. -Správně.
Menschen, hier in Narnia?
Menschen ändern ihre Namen.
und andere Menschen auch.
Das sind 3.240.000 Menschen.
Je to 3.240.000 živých duší.
Menschen an Meistbietende verkauft.
Prodávali tu lidi nejvyšší nabídce.
Menschen wie mein Bruder.
Die Menschen sind wahnsinnig.
Machen Menschen das tatsächlich?
Byli to jen lidi, chlape.
Ein Problem mit Menschen!
Alle Menschen sind gleich.
Solche Menschen sind geliefert.
Muž bez duše je bezbranný.
Capellaner sind keine Menschen.
Jejich organismus je jiný.
Ich hasse solche Menschen.
Nedávej televizi vedle rádia.
- Blutbaden sind keine Menschen.
Rolf byl zvíře, stejně jako jeho sestra.
Menschen können sich ändern.
- Víš, lidi se můžou změnit.
Menschen aus der Vogelperspektive.
- To jsou lidi viděný shora.
Die Menschen lieben Pornos.
Lidi milují svou pornografii.
Dazu braucht man Menschen.
K tomu potřebuješ lidskou bytost.
Sie hassen alle Menschen.
Protože opravdu nenávidíte lidi.
Du sollst Menschen kennenlernen.
Měla by ses trochu začlenit.
- Menschen sind in Gefahr.
-Veřejnost je v ohrožení!
Dass Menschen habgierig sind?
Orgasmen für alte Menschen.
Ich liebe berühmte Menschen.
Menschen, die sie unterstützen.
Lidi co pro ně pracovali.
Ich schulde Menschen etwas?
Menschen benehmen sich so.
Diese Menschen verändern einen.
Až ty lidi potkáš, změní tě to.
Sie essen keine Menschen.
V tom případě tu už nikoho nesežere.
Solche Menschen schätze ich.
Keine Menschen, nur Kreaturen!
Vy nejste lidi. Jste stvůry.
-Vždyť ty nenávidíš lidi!
Nein, Menschen sind schlimmer.
Ne, lidi jsou ještě horší.
Menschen haben Werte, Stephen.
Lidi mají nějaké standardy, Stephene, morálku.
- Dass Menschen wiedergeboren werden?
Wir brauchen solche Menschen.
Potřebujeme lidi, kteří koexistují.
Okay? Menschen verändern sich.
Menschen, die sie liebten.
Der Außerirdische tötet Menschen.
Ten mimozemšťan zabíjí lidi.
Wo ich Menschen auseinanderreiße.
- Ich verkaufe keine Menschen.
- Lidi nekupuji ani neprodávám.
Menschen wie Liam Booker.
Nein, die aller Menschen.
Die Menschen teilen gerne.
Ich kenne gewalttätige Menschen.
Poznám násilníky, pane Hammersmithe.
Menschen in Supermenschen verwandeln.
Menschen können sich ändern.
- Sind doch auch Menschen.
Menschen sterben zu Zigtausenden.
- Lidi umírají po desetitisících.
Jemand, der Menschen tötet.
- Zabiják, který zabíjí lidi!
Normale Menschen blinzeln nicht.
Dejte mu 2 jednotky ativanu.
- Zwei Menschen sind auffälliger.
- Dva mohou sledovat lépe než jednoho.
Mein Friede hilft Menschen.
Klid mi přinese pomáhání.
Andauernd verschwinden hier Menschen.
Lidi se tu ztrácej ustavičně.
Nun, Menschen sind seltsam.
Natürlich auch mit Menschen.
- Laufen Menschen nicht wieder.
- Die Menschen brauchen dich.
- Tihle lidi tě potřebují.