Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Menschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Menschen lidé 8.803 lidem 2.839 člověka 2.214 lidmi 1.424 lidech 502 lid 97 obyvatelé
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hunderttausende Menschen statisíce lidí 17
Hunderte Menschen stovky lidí 87
viele Menschen mnozí lidé 4
Menschen im lidí v 687
manche Menschen někteří lidé 108
alle Menschen všichni lidé 106
unter Menschen mezi lidi 2
anderen Menschen jinými lidmi 8
zu den Menschen k lidem 135
Hunderte von Menschen stovky lidí 56
Tausende von Menschen tisíce lidí 74
von Menschen verursachte Katastrophe katastrofa způsobená člověkem
Klonen von Menschen klonování lidí 6
Abhängigkeit der älteren Menschen nemohoucnost starých lidí
Versuch am Menschen pokus na lidech
eine Menge Menschen množství lidí 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menschen

2076 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschen
Kategorie:Člověk
   Korpustyp: Wikipedia
Kleine Menschen.
- Jasně, malí človíčkové.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Menschen sind doch Menschen.
Ale vždyť lidi jsou lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Menschen retten bedeutet alle Menschen.
Zachraňovat lidi znamená všechny lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind nun mal Menschen.
Lidi jsou prostě lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben auf Menschen geschossen, unschuldige Menschen!
Oni na lidi stříleli. Na nevinné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlimmsten Menschen. Die schlimmsten Menschen.
Vyšinutý a dementní psychopati, co vraždí z potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind unmenschlich zu anderen Menschen.
Mužská nelidskost proti muži.
   Korpustyp: Untertitel
Als Menschen noch von Menschen umgebracht wurden.
Kdy lidi zabíjeli zase jenom lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen
Starší osoby a postižené osoby
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast unschuldige Menschen ermordet, unschuldige Menschen.
Ne, zabíjíš nevinné. Nevinné.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene einschließlich älterer Menschen:
Dospělí, včetně starších pacientů:
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei älteren Menschen :
Použití u starších osob :
   Korpustyp: Fachtext
Vereidigen Sie den Menschen!
Vemte tu osobu do přísahy!
   Korpustyp: Literatur
Ernährung des Menschen
Lidská výživa
   Korpustyp: Wikipedia
Ausbreitung des Menschen
Osídlování Země
   Korpustyp: Wikipedia
Werkstatt für behinderte Menschen
Chráněná dílna
   Korpustyp: Wikipedia
Christlicher Verein Junger Menschen
YMCA
   Korpustyp: Wikipedia
Die Menschen warten darauf.
Oni na to čekají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Keimbahninterventionen am Menschen vornehmen,
- zásahy do lidského zárodku;
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen mit Behinderungen;
– osoby se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen mit Migrationshintergrund.
– osoby pocházející z prostředí přistěhovalců;
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Menschen berücksichtigen"
Územní plán pro mořské oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
- Menschen unter dem Radar.
Ale dali nám tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Werwölfe werden Menschen angreifen.
Vlkodlaci zaútočí na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiere als Menschen verkleidet.
-Zvířata oblečený jako lidi. -Správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Es sterben Menschen.
Jo, lidi umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, hier in Narnia?
Lidi, tady v Narnii?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Menschen?
Kam šli ty lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen ändern ihre Namen.
Lidi si mění jména.
   Korpustyp: Untertitel
und andere Menschen auch.
A ostatní lidi taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 3.240.000 Menschen.
Je to 3.240.000 živých duší.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen an Meistbietende verkauft.
Prodávali tu lidi nejvyšší nabídce.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen wie mein Bruder.
Partnerů jako můj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind wahnsinnig.
Jsou šílení.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Menschen das tatsächlich?
Tohle lidi vážně dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Es waren nur Menschen.
Byli to jen lidi, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- So lange wie Menschen?
- Tak dlouho jak lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Problem mit Menschen!
Ne, beru to zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen sind gleich.
Mladá dámo! To je zrada!
   Korpustyp: Untertitel
Solche Menschen sind geliefert.
Muž bez duše je bezbranný.
   Korpustyp: Untertitel
Capellaner sind keine Menschen.
Jejich organismus je jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse solche Menschen.
Nedávej televizi vedle rádia.
   Korpustyp: Untertitel
- Blutbaden sind keine Menschen.
Rolf byl zvíře, stejně jako jeho sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen können sich ändern.
- Víš, lidi se můžou změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen aus der Vogelperspektive.
- To jsou lidi viděný shora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen lieben Pornos.
Lidi milují svou pornografii.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man Menschen.
K tomu potřebuješ lidskou bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen alle Menschen.
Protože opravdu nenávidíte lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst an Menschen.
Ty věříš v lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst Menschen kennenlernen.
Měla by ses trochu začlenit.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschen sind in Gefahr.
-Veřejnost je v ohrožení!
   Korpustyp: Untertitel
Dass Menschen habgierig sind?
Že jsou lidi chamtiví?
   Korpustyp: Untertitel
Orgasmen für alte Menschen.
Orgasmy pro staré lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe berühmte Menschen.
Miluju slavný lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sie unterstützen.
Lidi co pro ně pracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch Menschen!
Jsou to taky lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Menschen etwas?
- Já dlužím jim?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen benehmen sich so.
Lidi se tak chovají.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen verändern einen.
Až ty lidi potkáš, změní tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen keine Menschen.
V tom případě tu už nikoho nesežere.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Menschen schätze ich.
Mám rád lidi s vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Menschen, nur Kreaturen!
Vy nejste lidi. Jste stvůry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Menschen!
Jsou to lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die Sie mögen?
Aby tě lidi měli rádi?
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast doch Menschen!
-Vždyť ty nenávidíš lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt es Menschen um?
Zabíjí ta látka lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Menschen sind schlimmer.
Ne, lidi jsou ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht Menschen.
- Ne na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen haben Werte, Stephen.
Lidi mají nějaké standardy, Stephene, morálku.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschen ändern sich.
- Lidi se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst doch Menschen?
Máš rád lidi, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Menschen wiedergeboren werden?
- Že se lidi vrací?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen solche Menschen.
Potřebujeme lidi, kteří koexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Okay? Menschen verändern sich.
Změnila se, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch Menschen!
Nepovažuješ nás za lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sie liebten.
Lidi, kteří je milovali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Außerirdische tötet Menschen.
Ten mimozemšťan zabíjí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Menschen das tun.
Protože to lidi dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich Menschen auseinanderreiße.
Kde trhám lidi na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkaufe keine Menschen.
- Lidi nekupuji ani neprodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen wie Liam Booker.
Lidma jako Liam Booker.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die aller Menschen.
Ne, ale všeho lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen teilen gerne.
Někdo ti ji rád půjčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne gewalttätige Menschen.
Poznám násilníky, pane Hammersmithe.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer braucht Menschen?"
- "Kdo potřebuje herce?"
   Korpustyp: Untertitel
Menschen in Supermenschen verwandeln.
Změnit lidi v superlidi.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen können sich ändern.
Lidi se mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind doch auch Menschen.
- Jsou to taky lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben zu Zigtausenden.
- Lidi umírají po desetitisících.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der Menschen tötet.
- Zabiják, který zabíjí lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Normale Menschen blinzeln nicht.
Dejte mu 2 jednotky ativanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Menschen sind auffälliger.
- Dva mohou sledovat lépe než jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Friede hilft Menschen.
Klid mi přinese pomáhání.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd verschwinden hier Menschen.
Lidi se tu ztrácej ustavičně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Menschen sind seltsam.
No lidi bývaj zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich auch mit Menschen.
Teda i s lidma.
   Korpustyp: Untertitel
- Laufen Menschen nicht wieder.
- Lidi už nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nette Menschen.
Jste to ale milánci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Menschen brauchen dich.
- Tihle lidi tě potřebují.
   Korpustyp: Untertitel