Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber was auch passieren mag, Menschenleben haben immer Vorrang.
Ale když nastane mimořádná situace, lidské životy jsou přednější.
Jedes Jahr sind bei Zusammenstößen zwischen Fans Menschenleben zu beklagen.
Každý rok jsou promrhány lidské životy v potyčkách mezi fanoušky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ein Menschenleben in Gefahr ist und so.
Když je v ohrožení lidský život a tak.
In Israel und in Europa zählt jedes einzelne Menschenleben.
V Izraeli a Evropě má cenu každý lidský život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil ich manchmal Entscheidungen treffe, die Menschenleben retten.
Protože občas dělám rozhodnutí, která zachraňujou lidský životy.
Die Flammen haben Menschenleben, Wohnhäuser und das Wirtschaftsgefüge eines ganzen Landes vernichtet.
Zničily nejen lidské životy a domovy, ale i hospodářskou strukturu celého národa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sage ihnen, es handelt sich um ein Menschenleben.
Řekni jim, že je v sázce lidský život.
Anderenfalls hätte es den Anschein, dass Menschenleben benutzt werden, um das Energieproblem auszugleichen.
Jinak by se mohlo zdát, že lidské životy jsou používány jako protiváha energetického problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stehle Gold und Geld, aber ihr stehlt Menschenleben!
Kradu zlato a peníze. Ale vy ničíte lidský životy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Menschenleben alle dreieinhalb Minuten - was lässt sich wohl dagegen sagen?
Jeden život každé tři a půl minuty - kdo o tom chce diskutovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlimmer als die Zerstörung von Gebäuden ist die Zerstörung von Menschenleben, die eigentliche Tragödie der letzten 35 Jahre in Afghanistan.
Existuje větší tragédie v Afghánistánu než ničení budov, a to zničení lidského života a jednotlivců v průběhu posledních 35 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Präsidenten ist der Verlust von Menschenleben inakzeptabel.
Prezident řekl, že jakékoliv ztráty na životech jsou nepřijatelné.
Reiss ist für seine Geringschätzung von Menschenleben bekannt.
O Reissovi se ví, že pohrdá životem.
Und ganz im Sinne ihres Gründerpropheten hatten Stalin, Mao, Castro und Che keinen Respekt vor Menschenleben.
Věrni otci a proroku svého hnutí, úctu k životu neměli Stalin, Mao, Castro ani Che.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherheit im Straßenverkehr ist für uns alle von höchster Bedeutung, denn die zu beschließenden Maßnahmen retten Menschenleben.
Bezpečnost na silnicích je pro nás nesmírně důležitá, protože opatření, která musíme přijmout, zachraňují životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AIDS, Malaria und Tuberkulose fordern immer noch vier Millionen Menschenleben pro Jahr.
AIDS, malárie a tuberkulóza si vyžádají každým rokem asi čtyři miliony životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angenommen, wir beschleunigen das Tempo des Menschenlebens, bis die Menschen mit dreißig Jahren altersschwach sind.
Mysli si, že urychlíme tempo lidského života tak, že lidé budou senilní už ve třiceti.
Wir müssen darauf bestehen, dass andere Länder einen ähnlichen Schutz des Menschenlebens anbieten und jeden Täter dieser abscheulichen Verbrechen schwer bestrafen, und wir müssen den Ländern, die in diesem Zusammenhang betroffen sind, beistehen.
Musíme trvat na tom, aby ostatní státy chránily lidské životy podobným způsobem a přísně trestaly všechny pachatele těchto ohavných činů, a musíme dotyčným státům poskytnout pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist ein Menschenleben wert.
- Za to jeden život stojí!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menschenleben
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht um Menschenleben.
Darum Menschenleben zu retten.
O zachraňování lidských životů.
Du hast Menschenleben genommen.
Kolik životů přišlo vniveč na Zemi?
Es geht um Menschenleben.
Tady jde o lidské životy.
Ich riskiere keine Menschenleben.
Nebudu si zahrávat s životy pasažéru!
Nechcete zarezervovat místo v kasínu u stolu?
Davon hängen Menschenleben ab!
Závisí na tom lidské životy!
Es sind Menschenleben bedroht.
Životy těch lidí jsou ohroženy.
Davon hängen Menschenleben ab.
V sázce jsou životy lidí.
Es geht um Menschenleben!
Lidské životy jsou v sázce!
zur Rettung von Menschenleben,
za účelem záchrany lidského života,
Es geht um Menschenleben.
Jde tady o lidské životy.
Hier hängen Menschenleben drin.
- Jsou do toho zamotané lidské životy.
- Brandschutztore sollten Menschenleben retten.
Protipožární stěna je speciálně navržená pro záchranu lidských životů.
Und 30 Menschenleben riskieren?
- Menschenleben kaufen und verkaufen?
Kupovat a prodávat lidské životy.
Das setzt Menschenleben aufs Spiel.
Tím jsou ohrožovány lidské životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir spielen nicht mit Menschenleben.
Nepohráváme si s lidskými životy.
- Es beginnt Menschenleben zu zerstören.
Začíná to ničit lidské životy.
Tausende von Menschenleben sind gefährdet.
Jsou tu v sázce tisíce životů.
Menschenleben waren ihr nun egal.
Už neviděla cenu lidského života.
Ein Strich Unterschied, ein Menschenleben.
Helena, Menschenleben sind in Gefahr.
Heleno, lidem je ubližováno.
Menschenleben retten ist mein Job.
Mým úkolem je zachraňovat životy.
Menschenleben werden dabei nicht geopfert.
A uděláme to bez toho, abychom zabili nějakého člověka.
Dieser Mann respektiert keine Menschenleben.
Nemá žádnou úctu k lidskému životu.
Jedes Jahr fordern sie zig Tausende Menschenleben.
Každoročně si vyžádají desítky tisíc životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es werden ja auch Menschenleben gefährdet.
Ohroženy jsou i lidské životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztendlich geht es darum, Menschenleben zu retten.
Konečně to celé spočívá v zachraňování životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht hier schließlich um Menschenleben.
Jedná se tu o lidský životy.
Ach, Dir geht es also um Menschenleben?
- Takže tobě záleží na lidskejch životech?
Sie haben wenig Achtung vor Menschenleben.
Lidského života si příliš neváží.
Viele Menschenleben stehen auf dem Spiel.
Mnoho životů je v sázce, pane Koo.
Ich wollte Menschenleben auf diesen Decks retten.
Snažil jsem se ochránit lidi na těch palubách.
Die Menschenleben sind Ihnen wohl egal!
Nezáleží vám na životech lidí!
Sie riskieren tausende Menschenleben für einen Niemand.
Budete riskovat tisíce životů kvůli nikomu.
Sie hat inzwischen drei Menschenleben gerettet.
Vlastně zachránila tři životy.
Menschenleben stehen auf dem Spiel, inklusive Morganas.
Životy lidí jsou v ohrožení. Včetně Morganina.
Mein Artikel hat ein Menschenleben gekostet.
Napsala jsem článek, kvůli kterému zabili člověka.
Elf Kugeln haben ein Menschenleben vernichtet.
Jedenáct střel v jejím těle.
Diese fünf Menschenleben, das ist deine Bürde.
Vinu za těch pět životů neseš ty.
Viele Stationen sind zerstört, Menschenleben verloren.
Ztráty na životech jsou obrovské. Zaměřil jsem je.
Es geht um Hunderttausende von Menschenleben.
V sázce jsou miliony životů.
Es geht um Hunderttausende von Menschenleben.
V sázce jsou statisíce životů.
Wir kämpfen hier um Menschenleben, oder?
Tady se bojuje za lidské životy snad, ne?
Mein Versagen kostete zu viele Menschenleben.
Mé selhání stálo spoustu životů.
Ich vergeude keine Menschenleben für Gemälde.
Ale já už nepromarním životy kvůli obrazům.
Über 2.000 Menschenleben sind in Gefahr.
Přes 2 tisíce životů je v sázce.
Sie werden keine Menschenleben retten, Herr Bürgermeister.
Nebudete zachraňovat životy, pane starosto.
Menschenleben haben für mich einen hohen Wert:
Za cloveka si úctuju vysokou cenu:
Ein Menschenleben ist in Gefahr, Gray!
Je to otázka života a smrti, Gray!
Ich habe Menschenleben in Vinci gerettet.
- Ve Vinci jsem zachránil životy.
Solche, die Menschenleben und Material kosten können.
V sázce je příliš mnoho životů a drahé techniky.
Man sagt, ein Menschenleben sei unbezahlbar.
Prý se cena lidskýho života nedá vyčíslit!
So eine Verschwendung von Menschenleben, was?
Takové nesmyslné mrhání lidskými životy, že?
Er soll 200 Menschenleben gerettet haben.
Prý zachránil asi 200 lidí.
"Menschenleben retten, indem man TV-Stationen nackt."
"Jak se nabourat do médií a zachránit životy".
Auch wenn dadurch Menschenleben gefährdet werden?
I když to bude znamenat riskování lidských životů?
Ich kann diese ganzen Menschenleben nicht riskieren.
Nemohu teď riskovat ty životy ani abych zachránil vlastní ženu.
Dein Kernprogramm ist es, Menschenleben zu bewahren!
Tvůj hlavní program je nastavený na chránění lidského života!
Viele Menschenleben sind jetzt in Gefahr.
Že je v sázce několik životů
Anders ausgedrückt, geht es nicht nur darum, Menschenleben zu retten.
Jinými slovy, nejde jen o záchranu lidských životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch "werden jedes Jahr 140 Millionen Menschenleben gerettet".
Tato pomoc "každoročně zachraňuje okolo 140 milionů lidí".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Vorfall hat weitere Menschenleben gekostet, was wir bedauern.
Tento incident si vyžádal nové oběti na lidských životech, čehož litujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Jahr sind bei Zusammenstößen zwischen Fans Menschenleben zu beklagen.
Každý rok jsou promrhány lidské životy v potyčkách mezi fanoušky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzierung der Krebsforschung kann Menschenleben retten und Behandlungskosten senken.
Prostředky na výzkum rakoviny mohou ušetřit lidské životy i léčebné výlohy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arzneimittelfälschung ist eine bedenkliche organisierte verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet.
Padělání léčivých přípravků je závažnou trestnou činností, která ohrožuje lidské životy.
• Arzneimittelfälschung ist eine bedenkliche organisierte verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet.
· Padělání léčivých přípravků je závažnou organizovanou trestnou činností, jež ohrožuje lidské životy.
Es werden Menschenleben in Gefahr gebracht, weshalb wir Maßnahmen fordern.
Jsou tím ohrožovány životy, a proto požadujeme opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich um mehrere eiskalte Gewaltverbrecher, die Menschenleben geringschätzen.
Víme, že se jedná o více násilníků, kteří si neváží lidského života.
Eine meiner Hauptbestimmungen ist die Bewahrung von Menschenleben.
Jeden z mých hlavních cílů je ochrana lidského života.
Nach diesen Erinnerungen retteten Sie und ein Mann viele Menschenleben.
Záznamy nám dále říkají, že spolu s majitelem zachránili mnoho životů.
Nach meiner aber ist Geld nichts gegen ein Menschenleben.
Pro mě jsou to dvě odlišné věci.
Du setzt viele Menschenleben aufs Spiel, um Montgomery zu schlagen.
Riskuješ životy spousty lidí, jen abys předhonil Montgomeryho.
Weil zu viele Menschenleben auf dem Spiel stehen, Lady.
Protože na tom závisí příliš mnoho životů, dámo.
Er rettet Menschenleben, er ist geheimnisvoll und absolut unerreichbar.
Zachraňuje lidi. Je záhadný, naprosto nedostupný.
Und denken Sie dran: Zu viel Gerede kann Menschenleben kosten.
Vždy si pamatujte, mluvit příliš brzy může stát lidi jejich životy.
…dass du ein Tyrann bist ohne Rücksicht auf Menschenleben.
Že jsi tyran, který nemá žádný respekt k lidskému životu.
Menschenleben stehen auf dem Spiel. Und ihm ist es egal.
Ohrožuje lidské životy a vůbec ho to nezajímá.
Ich bitte um Verzeihung. Aber es sind Menschenleben in Gefahr.
Mistr Li má potíže, ale stovky obyvatel naší vesnice jsou v ohrožení.
Reiss ist für seine Geringschätzung von Menschenleben bekannt.
O Reissovi se ví, že pohrdá životem.
Was uns jetzt hundertmal mehr Menschenleben kosten könnte.
Klidně nás to teď může stát stokrát více lidí.
In der Regel fordern solche Tragödien hohe Kosten an Menschenleben.
Tato dramata se obvykle neobejdou bez vysokých obětí na lidských životech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine große Zahl unschuldiger Menschenleben hängt davon ab.
Závisí na tom obrovské množství životů nevinných lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie denn keinen Respekt vor dem Menschenleben?
Copak vůbec nemáte úctu k lidskému životu?
"Schießerei im 9. Bezirk fordert vier junge Menschenleben"
Přestřelka v 9. okrsku si vyžádala čtyři mladé životy.
Ein Heilmittel, das täglich Millionen von Menschenleben retten kann.
Univerzální lék, který ročně zachrání miliony životů.
Du weißt, wie viele Menschenleben auf dem Spiel stehen?
Víš kolik životů je v sázce?
Da gibt es einen Mann, der Menschenleben vernichten wird, Nelson.
Je tu muž, který zničí lidské životy, Nelsone.
Wer gibt Ihnen das Recht, mit Menschenleben so zu spielen?
Už jste zařídil dost. Myslíte, že si můžete s lidmi zahrávat?
Weil ich manchmal Entscheidungen treffe, die Menschenleben retten.
Protože občas dělám rozhodnutí, která zachraňujou lidský životy.
Denken Sie an die Menschenleben, die gerettet wurden.
To děvče zachránilo tolik životů.
Ich habe Wichtigeres zu tun, ich muss Menschenleben retten.
Nemám na praní čas. Zachraňuju tady životy.
Wie kann das Retten eines Menschenlebens die falsche Wahl sein?
Jak může být záchrana života špatné rozhodnutí?
Tropische Krankheiten werden sich ausbreiten und weitere Menschenleben fordern.
Kromě toho se začnou šířit tropické nemoci, které zabijí ještě více osob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich riskiere keine Menschenleben für eines deiner Spielchen.
Nehodlám riskovat naše životy kvůli tvým rošťárnám.
Für den Präsidenten ist der Verlust von Menschenleben inakzeptabel.
Prezident řekl, že jakékoliv ztráty na životech jsou nepřijatelné.
Eine Zukunft und eine Chance bezahlt mit unzähligen Menschenleben!
Budoucnost a naděje vykoupená mnoha životy.
Wenn wir dieses Monster finden, rettet ihr viele Menschenleben.
Když najdeme to monstrum, zachráníte tím mnoho životů.
Worüber wir reden sollten Kosten in Form von Menschenleben.
O čem bychom se měli spíš bavit jsou náklady z hlediska lidských životů.