Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Menschenleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Menschenleben lidský život 242 život 226
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Menschenleben lidský život
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber was auch passieren mag, Menschenleben haben immer Vorrang.
Ale když nastane mimořádná situace, lidské životy jsou přednější.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr sind bei Zusammenstößen zwischen Fans Menschenleben zu beklagen.
Každý rok jsou promrhány lidské životy v potyčkách mezi fanoušky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Menschenleben in Gefahr ist und so.
Když je v ohrožení lidský život a tak.
   Korpustyp: Untertitel
In Israel und in Europa zählt jedes einzelne Menschenleben.
V Izraeli a Evropě má cenu každý lidský život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil ich manchmal Entscheidungen treffe, die Menschenleben retten.
Protože občas dělám rozhodnutí, která zachraňujou lidský životy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flammen haben Menschenleben, Wohnhäuser und das Wirtschaftsgefüge eines ganzen Landes vernichtet.
Zničily nejen lidské životy a domovy, ale i hospodářskou strukturu celého národa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sage ihnen, es handelt sich um ein Menschenleben.
Řekni jim, že je v sázce lidský život.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls hätte es den Anschein, dass Menschenleben benutzt werden, um das Energieproblem auszugleichen.
Jinak by se mohlo zdát, že lidské životy jsou používány jako protiváha energetického problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stehle Gold und Geld, aber ihr stehlt Menschenleben!
Kradu zlato a peníze. Ale vy ničíte lidský životy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menschenleben

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es geht um Menschenleben.
Jde o lidské životy.
   Korpustyp: Untertitel
Darum Menschenleben zu retten.
O zachraňování lidských životů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Menschenleben genommen.
Kolik životů přišlo vniveč na Zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Menschenleben.
Tady jde o lidské životy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere keine Menschenleben.
Nebudu si zahrávat s životy pasažéru!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Menschenleben.
Nechcete zarezervovat místo v kasínu u stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Davon hängen Menschenleben ab!
Závisí na tom lidské životy!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Menschenleben bedroht.
Životy těch lidí jsou ohroženy.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hängen Menschenleben ab.
V sázce jsou životy lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Menschenleben!
Lidské životy jsou v sázce!
   Korpustyp: Untertitel
zur Rettung von Menschenleben,
za účelem záchrany lidského života,
   Korpustyp: EU
Es geht um Menschenleben.
Jde tady o lidské životy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hängen Menschenleben drin.
- Jsou do toho zamotané lidské životy.
   Korpustyp: Untertitel
- Brandschutztore sollten Menschenleben retten.
Protipožární stěna je speciálně navržená pro záchranu lidských životů.
   Korpustyp: Untertitel
Und 30 Menschenleben riskieren?
A riskovat 30 životů!
   Korpustyp: Untertitel
- Menschenleben kaufen und verkaufen?
Kupovat a prodávat lidské životy.
   Korpustyp: Untertitel
Das setzt Menschenleben aufs Spiel.
Tím jsou ohrožovány lidské životy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir spielen nicht mit Menschenleben.
Nepohráváme si s lidskými životy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es beginnt Menschenleben zu zerstören.
Začíná to ničit lidské životy.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Menschenleben sind gefährdet.
Jsou tu v sázce tisíce životů.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenleben waren ihr nun egal.
Už neviděla cenu lidského života.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strich Unterschied, ein Menschenleben.
Spletl jsem si značku.
   Korpustyp: Untertitel
Helena, Menschenleben sind in Gefahr.
Heleno, lidem je ubližováno.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenleben retten ist mein Job.
Mým úkolem je zachraňovat životy.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenleben werden dabei nicht geopfert.
A uděláme to bez toho, abychom zabili nějakého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann respektiert keine Menschenleben.
Nemá žádnou úctu k lidskému životu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr fordern sie zig Tausende Menschenleben.
Každoročně si vyžádají desítky tisíc životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden ja auch Menschenleben gefährdet.
Ohroženy jsou i lidské životy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich geht es darum, Menschenleben zu retten.
Konečně to celé spočívá v zachraňování životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht hier schließlich um Menschenleben.
Jedná se tu o lidský životy.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Dir geht es also um Menschenleben?
- Takže tobě záleží na lidskejch životech?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wenig Achtung vor Menschenleben.
Lidského života si příliš neváží.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschenleben stehen auf dem Spiel.
Mnoho životů je v sázce, pane Koo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Menschenleben auf diesen Decks retten.
Snažil jsem se ochránit lidi na těch palubách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschenleben sind Ihnen wohl egal!
Nezáleží vám na životech lidí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren tausende Menschenleben für einen Niemand.
Budete riskovat tisíce životů kvůli nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat inzwischen drei Menschenleben gerettet.
Vlastně zachránila tři životy.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenleben stehen auf dem Spiel, inklusive Morganas.
Životy lidí jsou v ohrožení. Včetně Morganina.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Artikel hat ein Menschenleben gekostet.
Napsala jsem článek, kvůli kterému zabili člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Elf Kugeln haben ein Menschenleben vernichtet.
Jedenáct střel v jejím těle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese fünf Menschenleben, das ist deine Bürde.
Vinu za těch pět životů neseš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Stationen sind zerstört, Menschenleben verloren.
Ztráty na životech jsou obrovské. Zaměřil jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Hunderttausende von Menschenleben.
V sázce jsou miliony životů.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Hunderttausende von Menschenleben.
V sázce jsou statisíce životů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen hier um Menschenleben, oder?
Tady se bojuje za lidské životy snad, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Versagen kostete zu viele Menschenleben.
Mé selhání stálo spoustu životů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergeude keine Menschenleben für Gemälde.
Ale já už nepromarním životy kvůli obrazům.
   Korpustyp: Untertitel
Über 2.000 Menschenleben sind in Gefahr.
Přes 2 tisíce životů je v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keine Menschenleben retten, Herr Bürgermeister.
Nebudete zachraňovat životy, pane starosto.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenleben haben für mich einen hohen Wert:
Za cloveka si úctuju vysokou cenu:
   Korpustyp: Untertitel
Ein Menschenleben ist in Gefahr, Gray!
Je to otázka života a smrti, Gray!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Menschenleben in Vinci gerettet.
- Ve Vinci jsem zachránil životy.
   Korpustyp: Untertitel
Solche, die Menschenleben und Material kosten können.
V sázce je příliš mnoho životů a drahé techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ein Menschenleben sei unbezahlbar.
Prý se cena lidskýho života nedá vyčíslit!
   Korpustyp: Untertitel
So eine Verschwendung von Menschenleben, was?
Takové nesmyslné mrhání lidskými životy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll 200 Menschenleben gerettet haben.
Prý zachránil asi 200 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
"Menschenleben retten, indem man TV-Stationen nackt."
"Jak se nabourat do médií a zachránit životy".
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn dadurch Menschenleben gefährdet werden?
I když to bude znamenat riskování lidských životů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese ganzen Menschenleben nicht riskieren.
Nemohu teď riskovat ty životy ani abych zachránil vlastní ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kernprogramm ist es, Menschenleben zu bewahren!
Tvůj hlavní program je nastavený na chránění lidského života!
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschenleben sind jetzt in Gefahr.
Že je v sázce několik životů
   Korpustyp: Untertitel
Anders ausgedrückt, geht es nicht nur darum, Menschenleben zu retten.
Jinými slovy, nejde jen o záchranu lidských životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch "werden jedes Jahr 140 Millionen Menschenleben gerettet".
Tato pomoc "každoročně zachraňuje okolo 140 milionů lidí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorfall hat weitere Menschenleben gekostet, was wir bedauern.
Tento incident si vyžádal nové oběti na lidských životech, čehož litujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Jahr sind bei Zusammenstößen zwischen Fans Menschenleben zu beklagen.
Každý rok jsou promrhány lidské životy v potyčkách mezi fanoušky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierung der Krebsforschung kann Menschenleben retten und Behandlungskosten senken.
Prostředky na výzkum rakoviny mohou ušetřit lidské životy i léčebné výlohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arzneimittelfälschung ist eine bedenkliche organisierte verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet.
Padělání léčivých přípravků je závažnou trestnou činností, která ohrožuje lidské životy.
   Korpustyp: EU DCEP
• Arzneimittelfälschung ist eine bedenkliche organisierte verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet.
· Padělání léčivých přípravků je závažnou organizovanou trestnou činností, jež ohrožuje lidské životy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden Menschenleben in Gefahr gebracht, weshalb wir Maßnahmen fordern.
Jsou tím ohrožovány životy, a proto požadujeme opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um mehrere eiskalte Gewaltverbrecher, die Menschenleben geringschätzen.
Víme, že se jedná o více násilníků, kteří si neváží lidského života.
   Korpustyp: Untertitel
Eine meiner Hauptbestimmungen ist die Bewahrung von Menschenleben.
Jeden z mých hlavních cílů je ochrana lidského života.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesen Erinnerungen retteten Sie und ein Mann viele Menschenleben.
Záznamy nám dále říkají, že spolu s majitelem zachránili mnoho životů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner aber ist Geld nichts gegen ein Menschenleben.
Pro mě jsou to dvě odlišné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Du setzt viele Menschenleben aufs Spiel, um Montgomery zu schlagen.
Riskuješ životy spousty lidí, jen abys předhonil Montgomeryho.
   Korpustyp: Untertitel
Weil zu viele Menschenleben auf dem Spiel stehen, Lady.
Protože na tom závisí příliš mnoho životů, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Er rettet Menschenleben, er ist geheimnisvoll und absolut unerreichbar.
Zachraňuje lidi. Je záhadný, naprosto nedostupný.
   Korpustyp: Untertitel
Und denken Sie dran: Zu viel Gerede kann Menschenleben kosten.
Vždy si pamatujte, mluvit příliš brzy může stát lidi jejich životy.
   Korpustyp: Untertitel
…dass du ein Tyrann bist ohne Rücksicht auf Menschenleben.
Že jsi tyran, který nemá žádný respekt k lidskému životu.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenleben stehen auf dem Spiel. Und ihm ist es egal.
Ohrožuje lidské životy a vůbec ho to nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung. Aber es sind Menschenleben in Gefahr.
Mistr Li má potíže, ale stovky obyvatel naší vesnice jsou v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Reiss ist für seine Geringschätzung von Menschenleben bekannt.
O Reissovi se ví, že pohrdá životem.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns jetzt hundertmal mehr Menschenleben kosten könnte.
Klidně nás to teď může stát stokrát více lidí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel fordern solche Tragödien hohe Kosten an Menschenleben.
Tato dramata se obvykle neobejdou bez vysokých obětí na lidských životech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine große Zahl unschuldiger Menschenleben hängt davon ab.
Závisí na tom obrovské množství životů nevinných lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie denn keinen Respekt vor dem Menschenleben?
Copak vůbec nemáte úctu k lidskému životu?
   Korpustyp: Untertitel
"Schießerei im 9. Bezirk fordert vier junge Menschenleben"
Přestřelka v 9. okrsku si vyžádala čtyři mladé životy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heilmittel, das täglich Millionen von Menschenleben retten kann.
Univerzální lék, který ročně zachrání miliony životů.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie viele Menschenleben auf dem Spiel stehen?
Víš kolik životů je v sázce?
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es einen Mann, der Menschenleben vernichten wird, Nelson.
Je tu muž, který zničí lidské životy, Nelsone.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibt Ihnen das Recht, mit Menschenleben so zu spielen?
Už jste zařídil dost. Myslíte, že si můžete s lidmi zahrávat?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich manchmal Entscheidungen treffe, die Menschenleben retten.
Protože občas dělám rozhodnutí, která zachraňujou lidský životy.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die Menschenleben, die gerettet wurden.
To děvče zachránilo tolik životů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wichtigeres zu tun, ich muss Menschenleben retten.
Nemám na praní čas. Zachraňuju tady životy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann das Retten eines Menschenlebens die falsche Wahl sein?
Jak může být záchrana života špatné rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Tropische Krankheiten werden sich ausbreiten und weitere Menschenleben fordern.
Kromě toho se začnou šířit tropické nemoci, které zabijí ještě více osob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich riskiere keine Menschenleben für eines deiner Spielchen.
Nehodlám riskovat naše životy kvůli tvým rošťárnám.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Präsidenten ist der Verlust von Menschenleben inakzeptabel.
Prezident řekl, že jakékoliv ztráty na životech jsou nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zukunft und eine Chance bezahlt mit unzähligen Menschenleben!
Budoucnost a naděje vykoupená mnoha životy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dieses Monster finden, rettet ihr viele Menschenleben.
Když najdeme to monstrum, zachráníte tím mnoho životů.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber wir reden sollten Kosten in Form von Menschenleben.
O čem bychom se měli spíš bavit jsou náklady z hlediska lidských životů.
   Korpustyp: Untertitel