Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Intelligente Leute regieren das Land. Nur gesunder Menschenverstand fehlt.
Všechno zabírají chytří lidi, kterým ale chybí zdravý rozum.
Dennoch müssen wir Ehrgeiz mit Realismus und gesundem Menschenverstand kombinieren.
Musíme nicméně spojit ambice s realismem a zdravým rozumem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde dem Minister mit einem Aufruf zu mehr gesundem Menschenverstand antworten.
Já bych panu ministrovi odpověděl, že je zapotřebí více zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, manchmal ist das ja nur eine Frage des gesunden Menschenverstandes.
Tím mám na mysli, že někdy je to jen záležitost zdravého rozumu.
Die Intellektuellen fürchten sich vor der Waffe des gesunden Menschenverstands.
Máme příliš mnoho intelektuálů, kteří se bojí použít zdravý rozum.
Dennoch mein dringender Hinweis: Dies muss im Rahmen des gesunden Menschenverstands geschehen, ohne auf den Populismus einiger Elemente der Regenbogenpresse zu hören, die anscheinend mit ihren populistischen Übertreibungen ernster Themen in der Europäischen Union Geld verdienen wollen.
Nicméně vás naléhavě vzývám: musíme se řídit zdravým rozumem a nebrat ohled na populismus některých plátků, jejichž pisatelé se patrně rozhodli vydělávat peníze populistickým zveličováním vážných témat Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine Frage der Gerechtigkeit, sondern vielmehr eine Frage des gesunden Menschenverstands.
Více než otázkou spravedlnosti je to věcí zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ungarn konzentrieren sich auf ihre nationale Identität, ihren eigenen Staat und gesunden Menschenverstand.
Maďaři se zaměřují na národní identitu, na svůj vlastní stát a na zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nationale und politische Interessen haben wiederholt gesiegt, nicht nur über die Regeln des freien Marktes, sondern auch über den gesunden Menschenverstand.
Vnitrostátní a politické zájmy opakovaně vítězily nejen nad pravidly volného trhu, ale i nad zdravým rozumem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Autoindustrie scheint ihren Kunden diese Art von gesundem Menschenverstand nicht zuzutrauen.
Automobilový průmysl nevypadá, že by svým zákazníkům připisoval mnoho zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal müssen wir den Autopiloten ausstellen und selbst nachdenken und im Falle einer Krise unseren gesunden Menschenverstand einsetzen.
Občas je zapotřebí vypnout autopilota a sami přemýšlet, a když nastane krize, využít co nejlépe vlastní lidský rozum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War er von einem Herrn vorgeladen, mußte er natürlich am Ort der Vorladung erscheinen, sich aber immer dessen bewußt bleiben - er hatte doch wohl wenigstens den üblichen Menschenverstand?
Předvolá-li ho nějaký pán, musí se samosebou dostavit na místo předvolání, avšak stále si musí být vědom toho - má snad přece aspoň normální lidský rozum?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesunder Menschenverstand
zdravý rozum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vertraue darauf, dass gesunder Menschenverstand siegen wird.
Děkuji za odpověď a věřím, že zvítězí zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intelligente Leute regieren das Land. Nur gesunder Menschenverstand fehlt.
Všechno zabírají chytří lidi, kterým ale chybí zdravý rozum.
Was wir jetzt brauchen, um unsere gemeinsamen Ziele zu erreichen, ist gesunder Menschenverstand.
Hovoříme-li o plnění cílů, je nutné si zachovat zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht mehr, als gesunder Menschenverstand.
Není v tom nic víc než zdravý rozum.
Gesunder Menschenverstand in der Europäischen Union ist selten.
Zdravý rozum je Evropské unii cizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, es ist gesunder Menschenverstand.
Solange weiterhin Verzerrungen und Verfahrensverzögerungen bestehen und im Luftverkehrssektor kein gesunder Menschenverstand herrscht, können wir keinen Luftverkehrsbinnenmarkt errichten.
Jednotný letecký trh nechce dosáhnout toho, aby přetrvávalo narušení, aby přetrvávala zpoždění v řízeních a aby se v oblasti letectví nepoužíval společný zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Al, ich weiß, du bist intelligent. Aber etwas wie gesunder Menschenverstand fehlt dir wohl.
Ale, vím, že jsi chytrý, protože máš vědecky zaměřenou práci, ale nepoužíváš zdravý rozum.
Diese Kräfte werden alle ins Parlament einziehen, aber je umfangreicher sie repräsentiert sind, desto eher werden sich hier gesunder Menschenverstand und Gerechtigkeit durchsetzen.
Do parlamentu se dostanou vsechny tyto strany, ale čím větsí bude jejich zastoupení, tím dříve v něm převáží zdravý rozum a spravedlnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, das ist gesunder Menschenverstand.
gesunde Menschenverstand
zdravý rozum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oviedo, das, wenn sich der gesunde Menschenverstand durchsetzt, europäische Kulturhauptstadt 2016 sein wird.
Oviedo, které zvítězí-li zdravý rozum, bude evropským městem kultury 2016.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gesunde Menschenverstand sagt, man kränkt seinen Partner nicht für eine Stunde Spaß.
Zdravý rozum říká, že neurazíte svého parťáka pro hodinu zábavy.
Der gesunde Menschenverstand und der Wunsch, Übereinkünfte mit den anderen europäischen Institutionen zu erzielen, überwanden politische Differenzen.
Politické rozdíly překonává zdravý rozum a touha dosáhnout dohody s ostatními evropskými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist der gesunde Menschenverstand.
Wo Gleichheit gilt, da kann der gesunde Menschenverstand walten.
Kde je rovnost, může být i zdravý rozum.
Ich vertraue darauf, dass sich bei der Abstimmung der gesunde Menschenverstand durchsetzen wird.
Věřím, že při hlasování převáží zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständige nationale Behörde sollte entscheiden, was der gesunde Menschenverstand im jeweiligen Fall nahe legt.
Odpovědné vnitrostátní úřady by měly rozhodovat tak, jak velí zdravý rozum v jednotlivých případech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der gesunde Menschenverstand siegen wird.
Doufám, že nakonec zvítězí zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gesunde Menschenverstand setzte sich gegen Unnachgiebigkeit durch und die Achtung der Gesetze gegen das Faustrecht.
Zdravý rozum převládl nad neústupností a úcta k zákonům zvítězila nad zákonem džungle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der gesunde Menschenverstand sich durchsetzt, dann wird dieses Parlament für eine Kürzung des EU-Haushalts für 2012 stimmen.
Zvítězí-li zdravý rozum, bude tento parlament hlasovat pro snížení evropského rozpočtu na rok 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menschenverstand
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gesunder Menschenverstand, ja.
Nicht mal gesunden Menschenverstand.
Ani trochu zdravého rozumu.
Er hatte Geduld und Menschenverstand.
Byl trpělivej a rozumnej.
- Endlich jemand mit gesundem Menschenverstand.
Konečně někdo, kdo to vidí stejně.
Benutzen wir unseren gesunden Menschenverstand:
Myslím, že to hodně zúžíme pomocí selského rozumu.
Dies sind einfache Maßnahmen des gesunden Menschenverstands.
Jedná se o jednoduché opatření založené na zdravém rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Zuckerding war nur gesunder Menschenverstand.
To s tím cukrem byl nesmysl.
Jeder mit gesundem Menschenverstand wird nicht kandidieren.
Nikdo se zdravým rozumem se do toho nepožene.
Dass ihr einen gesunden Menschenverstand haben würdet?
Že byste měli trochu zdravého rozumu?
Verflucht, die haben doch keinen klaren Menschenverstand.
Kruci, vždyť já bych je nepustil ani ke svýmu autu.
- Du hast gesunden Menschenverstand, sie nicht.
- Ty jsi rozumný, ona ne.
Ich setzte ungesunden Menschenverstand ein, Schwester.
Byl to špatný úsudek, sestro.
Der gesunde Menschenverstand erwartet immer eine Gegenleistung.
Mysl obchodníka vždy žádá "něco za něco".
Es nennt sich den gesunden Menschenverstand anwenden.
Jmenuje se to dobrý úsudek.
Seine Worte zeugen von Weisheit und gesundem Menschenverstand.
Jeho slova dokládají moudrost a rozumnost jeho chápání věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir Ehrgeiz mit Realismus und gesundem Menschenverstand kombinieren.
Musíme nicméně spojit ambice s realismem a zdravým rozumem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde es als dem gesunden Menschenverstand folgend bezeichnen.
Já bych jej nazval projevem zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke das du den gesunden Menschenverstand hast, dich zu fürchten.
Děkuji ti, že jsi správně vycítila, že se máš bát.
Dein gesunder Menschenverstand ist wohl mit deinen Beinen gelähmt worden.
Někdy se mi zdá, že tvůj mozek ochrnul společně s nohama.
Vielleicht hast du noch was Menschenverstand. Wie dein Bruder.
Buď rozumný, znal jsem tvýho bráchu, on byl rozumný.
Für eine Irre hat die einen ziemlich gesunden Menschenverstand.
Ta holka je cvok, ale asi ví, co dělá.
Gesetz und gesunder Menschenverstand sind nicht immer eins.
Právo občas není v souladu s běžným rozumem.
Wir brauchen immer einen Frosch mit gesundem Menschenverstand.
Vždy se hodí žába se selským rozumem.
Zur Zeit ist dein geringes Selbstwertgefühl nur gesunder Menschenverstand.
Holčičko, tvá mizerná sebeúcta je jen projevem zdravého rozumu.
Ach, das war bloß gesunder Menschenverstand und etwas Logik.
Byla to pouze věc logiky a zdravého rozumu.
Captain, ich will noch einmal an Ihren Menschenverstand appellieren.
Kapitáne, chtěl bych znovu apelovat na vaše svědomí.
Meines Erachtens zeugt eine Vielzahl der heutigen Redebeiträge von gesundem Menschenverstand!
Věřím, že mnozí hovořili s velkou dávkou střízlivého úsudku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine Frage der Gerechtigkeit, sondern vielmehr eine Frage des gesunden Menschenverstands.
Více než otázkou spravedlnosti je to věcí zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein Notfall, wir mussten ihm mit gesundem Menschenverstand begegnen und haben versucht, zu helfen.
Byl to výjimečný stav, museli jsme mu čelit se zdravým rozumem a chtěli jsme pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Autoindustrie scheint ihren Kunden diese Art von gesundem Menschenverstand nicht zuzutrauen.
Automobilový průmysl nevypadá, že by svým zákazníkům připisoval mnoho zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es mag den Anschein haben, als ob diese Prinzipien des “Dritten Weges” auf gesundem Menschenverstand beruhten.
Tato čtyři pravidla „třetí cesty“ znějí víceméně logicky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der gesunde Menschenverstand fehlt jedoch oft beim Treffen von grundsatzpolitischen Entscheidungen.
Ovšem při tvorbě politické koncepce logika často schází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können ihnen das Etikett "Analyse", "Gesunder Menschenverstand", "freie Assoziation" und "Träumen" anhängen.
Nazvěme je "analýzou", "zdravým rozumem", "volnou asociací" a "sněním".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immer wieder hat die EU Politiken abgelehnt und verunglimpft, die auf gesundem Menschenverstand beruhen.
Znovu a znovu EU odmítala a znevažovala politiku zdravého rozumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie steht für den Sieg des gesunden Menschenverstands und der Vernunft gegen Demagogie und Manipulation.
Představuje vítězství zdravého rozumu nad demagogií a manipulací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Frage der Gerechtigkeit und des gesunden Menschenverstands - in zweierlei Hinsicht.
Je to věc spravedlnosti a zdravého rozumu - ze dvou pohledů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen sollte man mit einem gesunden Menschenverstand an diese Fragen herangehen.
K řešení těchto otázek je tedy nutný přístup zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns das Recht abzusprechen, illegale Einwanderer in ihre Herkunftsländer zurückzuschicken, widerspricht jedwedem gesunden Menschenverstand.
Odmítání práva vracet ilegální migranty do jejich zemí původu je v rozporu s vládou selského rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher entspricht es dem gesunden Menschenverstand, die Anpassungsklausel in diese Richtlinie einzufügen.
Z toho důvodu je zahrnutí ustanovení o revizi do směrnice věcí zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen an dieser Stelle deshalb einen gesunden Menschenverstand und Besonnenheit.
V této otázce proto musíme postupovat podle zdravého rozumu a s prozíravostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde dem Minister mit einem Aufruf zu mehr gesundem Menschenverstand antworten.
Já bych panu ministrovi odpověděl, že je zapotřebí více zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geleitet vom gesunden Menschenverstand und Rationalismus, hat die internationale Gesellschaft eine enorme Wende vollzogen.
Mezinárodnímu společenství vedenému zdravým rozumem a racionalizmem se podařilo uskutečnit ohromný obrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher verlangt allein der gesunde Menschenverstand, dass wir uns für Gleichstellung stark machen.
Bojovat za rovnost je tedy záležitostí zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere werden noch bedient, wenn dies nach gesundem Menschenverstand nicht mehr sinnvoll ist.
Jiné spoje fungují i nadále, přestože podle zdravého rozumu by tomu tak nemělo být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht unseren Gefühlswallungen hingeben, sondern rational handeln und gesunden Menschenverstand walten lassen.
Neměli bychom se nechat vláčet emocemi, ale řídit se rozumem.
Ich bin erfreut darüber, dass sich am Ende wenigstens ein Minimum an gesundem Menschenverstand gezeigt hat.
Těší mě, že si Parlament zachoval alespoň špetku zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine Frage der französischen Landwirtschaft, das ist eine Frage des gesunden Menschenverstandes.
Není to otázka francouzského zemědělství, ale zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nur ein kleines Forschungsprojekt, das ich selbst durchgeführt habe, am Institut für gesunden Menschenverstand.
- To je jen malý výzkumný projekt, který jsem uskutečnila v Institutu zdravého rozumu.
Du musst sie ansehen wie übergroße Kinder ohne Vernunft, gesunden Menschenverstand oder Verpflichtung zur Hygiene.
Musíš je brát jako přerostlý děcka, bez soudnosti, bez rozumu a bez smyslu pro hygienu.
Ich weiß, es ist gegen jeden gesunden Menschenverstand mit neun Männern gegen 500 zu kämpfen.
Uvědomuju si, že je nesmysl, aby devět mužů bojovalo proti 500.
Es ist Menschenverstand, eine Methode zu nehmen und diese zu versuchen.
Vymyslet metodu a vyzkoušet ji je projev selského rozumu.
Deine Mutter war eine unglaubliche Frau, aber sie hatte keinen Menschenverstand.
Tvoje matka byla úžasná žena, ale měla špatný úsudek.
Ich meine, manchmal ist das ja nur eine Frage des gesunden Menschenverstandes.
Tím mám na mysli, že někdy je to jen záležitost zdravého rozumu.
Naja, ihm fehlt es an Menschenverstand, er geht auf in Selbstachtung.
No, co mu chybí na rozumu, to dožene sebedůvěrou.
Aber schuld ist meine eigene Dummheit. Mein Mangel an gesundem Menschenverstand.
Radši přičtu ten neúspěch na vrub vlastní hlouposti.
Sie ist auch schwer mit dem gesunden Menschenverstand in Einklang zu bringen.
Také je obtížně obhajitelný z hlediska zdravého rozumu.
Sie verstößt gegen die Glaubenssätze jeder Religion und steht im Widerspruch zum gesunden Menschenverstand.
Boří principy všech náboženství a je v rozporu se selským rozumem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt hat enorm vom Triumph der Großzügigkeit, des Professionalismus, Anstands und gesunden Menschenverstands profitiert.
Vítězství štědrosti, profesionality, obyčejné slušnosti a zdravého rozumu nesmírně světu prospělo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz ähnlich beruht auch die fehlende Abwehr gegen Kurzstreckenraketen mit kleinen Sprengköpfen schlicht auf gesundem Menschenverstand.
Podobně i absence obranných prostředků proti raketám krátkého doletu s malými hlavicemi je navýsost logická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war gesunder Menschenverstand. Ok, dann sind Sie kein Rassist sondern ein Sadist.
Aha, chápu, takže nejsi rasista, ale jen sadista.
Keiner, der bei gesundem Menschenverstand ist, würde seine eigene Scheiße fressen.
Nikdo nevede útok, když jde o vlastní špinavou práci.
Und deshalb urteilen Sie nicht nur mit Ihrem Menschenverstand, sondern auch mit Ihrer Vaterlandsliebe.
K tomuto závěru musíte dojít nejen zdravým rozumem, ale i díky svému patriotizmu.
In Sachen Logik und Menschenverstand sind wir uns gleich, aber du bist obendrein noch schön.
Ano, tvoje logické a zdravé smýšlení rovné tomu mému, ale ty máš navíc krásu.
Es ist eine Sache des gesunden Menschenverstands, und wir verwirklichen dies und werden dies auch weiterhin tun.
Je to věc prostého zdravého rozumu, a my to realizujeme a budeme to realizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für mich ist das eine Frage des gesunden Menschenverstands, und meines Erachtens können wir alle diesen Vorschlag unterstützen.
Podle mého je to otázka selského rozumu a myslím, že bychom tento návrh měli podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie antwortete auf das, was ich sagte, vollständig vernünftig, und ihre Bemerkungen trugen alle den Stempel eines durchaus gesunden Menschenverstandes.
Na všechno, co jsem říkal, odpovídala naprosto věcně, a dokonce i její vlastní originální postřehy zněly zcela rozumně;
Ich meine, wir sollten vernünftige Maßstäbe auf der Grundlage von gesundem Menschenverstand und nicht der richtigen Ideologie anlegen.
To je důvod, proč zdůrazňuji přiměřené standardy a úsudky založené na zdravém rozumu a ne jen na korektní a správné ideologii, jako kdybychom odráželi ozvěny z Moskvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider hat der Vereinheitlichungseifer einiger Europhiler allzu oft die Grenzen der ökonomischen Vernunft, ja selbst die des gesunden Menschenverstands überschritten.
Žel bohu, sjednocovací zápal části eurofilů velice často překračuje hranice ekonomické soudnosti, ba dokonce zdravého rozumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gehört zum gesunden Menschenverstand, manchmal habe ich aber den Eindruck, dass zu viel Ermessen in den getroffenen Entscheidungen liegt.
To je obecně známo, ale někdy mívám dojem, že v rozhodnutích, jež jsou přijímána, je zachována až příliš velká diskrétnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass das Parlament vergessen hat, in der europäischen Politik der Lebensmittelsicherheit prioritär gesunden Menschenverstand und Ethik anzuwenden.
Velmi lituji toho, že Parlament jednoduše zapomněl dát přednost zdravému rozumu a etice jakožto prioritám evropských politik v oblasti bezpečnosti potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Optimierte Sicherheit bedeutet auch, bewährte Verfahren und gesunden Menschenverstand einzusetzen, soweit dies im Rahmen der alltäglichen Betriebsabläufe praktikabel ist.
– Optimalizace bezpečnosti rovněž vyžaduje používání osvědčených postupů a zdravého rozumu v průběhu každodenních činností.
Herr Präsident, auch ich bin persönlich davon überzeugt, dass diese ganze Debatte nun ein wenig Menschenverstand braucht.
Pane předsedající, i já se osobně domnívám, že celá rozprava nyní potřebuje špetku selského rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gut, die Zügel bei den Ausgaben straff zu halten und dem gesunden Menschenverstand zu folgen.
Je správné držet výdaje na uzdě a uznat požadavky zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke jenen Kolleginnen und Kollegen, die bei der Abstimmung hinter uns gestanden und damit gesunden Menschenverstand bewiesen haben.
Děkuji těm kolegům, kteří se dnes při hlasování postavili za nás a dali tak zvítězit zdravému rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Erkenntnis beruht nicht nur auf dem gesunden Menschenverstand, sondern wurde anhand von Studien und statistischen Analysen nachgewiesen.
To není jen úvaha zdravého rozumu, ale fakt ověřený studiemi a statistickými analýzami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In allen sonstigen Bereichen können Gesetze nicht als Ersatz für gesunden Menschenverstand, Urteilsvermögen und verantwortliches Handeln seitens der Verwaltungsräte dienen.
Ve všech ostatních oblastech nemůže legislativa sloužit jako náhražka za používání zdravého rozumu, soudnost a zodpovědnost správních rad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben alle gesehen, dass eine unbehinderte fremdenfeindliche und rassistische Hysterie den gesunden Menschenverstand außer Kraft setzen kann.
Všichni jsme byli svědky toho, jak nepopíratelná xenofobní a rasistická panika může zvítězit nad zdravým rozumem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden sehen, Mr. Manning, dass manchmal Dinge geschehen, die mit normalen Menschenverstand nicht zu erklären sind.
Uvidíte, že až přijde správný čas, tak vaše skepse pukne jako křehká skořábka.
"Der gesunde Menschenverstand sollte uns sagen, dass wir den Frieden säen, wenn wir jungen Menschen Frieden lehren", so Williams.
Pokud budeme učit mír nové generace, stane se mír skutečností ", dodala na závěr.
die vier Denkstile hängen mit einander zusammen. Wir können ihnen das Etikett Analyse, Gesunder Menschenverstand, freie Assoziation und Träumen anhängen.
tyto čtyři styly uvažování jsou navzájem propojeny. Nazvěme je analýzou, zdravým rozumem, volnou asociací a sněním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem Binnenmarkt ist das eine Regel des einfachen Menschenverstands, aber vor dieser Verordnung hat sich niemand an diese Regel gehalten.
Na interním trhu jde o rozumné pravidlo, které se ale před tímto nařízením zdaleka nedodržovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lobe Herrn Fox für seine Mühe, zumindest einen Funken an gesundem Menschenverstand in den Sitzungskalender 2012 und 2013 zu bringen.
Oceňuji snahu kolegy poslance Foxe přinejmenším vnést do této problematiky určitou míru zdravého rozumu v letech 2012 a 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Zukunft fordere ich daher Vereinfachung und Flexibilität sowie anstelle der Unbeweglichkeit einiger übereifriger Bürokraten ein ausreichendes Maß an gutem, altem gesunden Menschenverstand.
Takže, když budu pokračovat dál, to, po čem úpěnlivě volám, je jistě zjednodušení a flexibilita a notná dávka starého dobrého zdravého rozumu, které by měly nahradit nepružnost některých příliš horlivých mandarínů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Druck, den die Klimapolitik auf die Industrie ausübt, wird Verlagerungen in Länder zur Folge haben, deren Politik in diesem Bereich einem gesünderen Menschenverstand entspricht.
Tlak, který na průmysl vyvíjí klimatická politika, bude znamenat přesouvání do třetích zemí, jejichž politika v této oblasti projevuje více zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind die entschiedene Verpflichtung eingegangen, alle denkbaren Schritte zu unternehmen, damit die Preise nicht die Grenzen des gesunden Menschenverstands überschreiten.
Pevně jsme se zavázali k tomu, že učiníme vše, co bude v našich silách, abychom zamezili nárůstu cen za hranice zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Gedanke lässt sich mit dem gesunden Menschenverstand nicht vereinbaren und läuft der historischen Erfahrung aller postkommunistischen Staaten, einschließlich der Tschechischen Republik, zuwider.
Tato představa je v rozporu se zdravým rozumem i s historickou zkušeností všech postkomunistických států včetně České republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bewohner Ozeaniens darf nichts von den Grundsätzen der beiden anderen Lebensanschauungen wissen, wird aber gelehrt, sie als barbarische Verstöße gegen Moral und gesunden Menschenverstand zu verabscheuen.
Občan Oceánie nesmí vědět nic o principech druhých dvou ideologií, ale je mu vštěpováno, že je má zatracovat jako urážku mravnosti a zdravého rozumu.
Aber Computer mit der Fähigkeit menschliche Denkprozesse zu simulieren, sind heute nicht in greifbarere Nähe gerückt, als damals, denn wir stellen die Wissenschaft über den allgemeinen Menschenverstand.
K počítačům schopným simulovat procesy lidského myšlení však dnes nejsme o nic blíž než tehdy, neboť místo abychom dali zelenou zdravému rozumu, stále upřednostňujeme vědu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ihre Aufmerksamkeit abnimmt, verfällt ihre analytische Denkfähigkeit - und sie verlassen sich weniger auf das analytische Denken als auf den gesunden Menschenverstand.
S klesáním pozornosti klesá i schopnost analytického uvažování - člověk se přestává spoléhat na analýzu a začíná se více řídit zdravým rozumem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! In einer so wichtigen Zeit ist ein Dokument wie das heute verabschiedete sicherlich von Vernunft und gesundem Menschenverstand geprägt.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, v této významné době je takový dokument, jaký byl dnes schválen, zajisté založen na kritériích rozumu a dobrého úsudku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nationale und politische Interessen haben wiederholt gesiegt, nicht nur über die Regeln des freien Marktes, sondern auch über den gesunden Menschenverstand.
Vnitrostátní a politické zájmy opakovaně vítězily nejen nad pravidly volného trhu, ale i nad zdravým rozumem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gesunde Menschenverstand, der hinter den gestellten Fragen steckt, geht über eine einfache Prüfung der Lehre und die Übereinstimmung zwischen erklärten Absichten und ihren Auslegungen hinaus.
Skutečný smysl položených otázek přesahuje pouhé posouzení doktríny a soudržnosti mezi oznámenými záměry a jejich výkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sieg blinder Ideologie über den gesunden Menschenverstand macht aus diesem Ort die Papiermühle, die das Vereinigte Königreich inzwischen so verachtet.
Díky vítězství zaslepené ideologie nad zdravým rozumem toto místo jen chrlí tuny papíru, kterého si Spojené království už raději vůbec nevšímá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Zweifel rechtfertigen unserer Meinung nach die Schlussfolgerung aller, die mit einem gesunden Menschenverstand ausgestattet sind, dass in diesem Fall das Verfahren wieder aufgenommen werden muss.
Domníváme se, že takové pochybnosti ospravedlňují úvahy každého zdravě uvažujícího jednotlivce, že by v tomto případě mělo být obnoveno řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Präsidenten der EU-Kommission Barroso ist eine stärker koordinierte Wirtschafts- und Fiskalpolitik eine "Sache des gesunden Menschenverstandes und nicht ein Traum von EU-Befürwortern".
José Manuel Barroso prohlásil, že "silnější hospodářské řízení je nyní záležitostí zdravého rozumu a ne snem lidí, kteří fandí Evropě.
Ich denke, dass dies ein Sieg für den gesunden Menschenverstand ist, weil sie verstanden haben, dass es hier um eine dringende und wichtige Frage ging.
Myslím si, že je to vítězství zdravého rozumu, protože pochopili, že se jedná o naléhavou a důležitou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin Herrn Schlyter dankbar für seinen hervorragenden Bericht über ein sensibles Thema, bei dem viel gesunder Menschenverstand erforderlich ist.
Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, jsem panu Schlyterovi vděčný za jeho vynikající zprávu o citlivé otázce, jejíž řešení vyžaduje notnou dávku zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker sollten sich jedoch in erster Linie von ihren Wählern, ihren Anhängern und ihrem eigenen gesunden Menschenverstand leiten lassen, nicht von einem Heer von Berufslobbyisten.
Politici by měli být ovlivněni především svými voliči, příznivci a vlastním zdravým rozumem a ne zástupy profesionálních lobbistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Sieg der Macht des Volkes in Val di Susa wäre ein Sieg für den gesunden Menschenverstand und für die Umwelt.
Vítězství lidových sil ve Val di Susa by bylo vítězstvím zdravého rozumu a životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kraft des mir vom Volke erteilten Auftrages bekenne ich mich zu Mäßigung und gesundem Menschenverstand, die heute die Politik meiner Regierung in allen Bereichen leiten.
Na základě získaného všelidovému mandátu jsem věrný umírněnosti a zdravému rozumu, jimiž se teď řídí všechny politiky mé vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar