Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Menschenwürde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Menschenwürde důstojnost 174
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Menschenwürde důstojnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armut und soziale Ausgrenzung verstoßen gegen die Menschenwürde und grundlegende Menschenrechte.
Chudoba a sociální vyloučení pošlapávají lidskou důstojnost a základní lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich ist das größte Verbrechen ein Verbrechen gegen die Menschenwürde.
Já vždycky považoval za nejhorší zločiny, ty proti lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
die Förderung besserer Haftbedingungen und einer besseren Einhaltung der Standards in Gefängnissen im Einklang mit der Menschenwürde und den Grundrechten;
podporu zlepšování podmínek a dodržování standardů ve věznicích, v souladu s lidskou důstojností a základními právy;
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller sollten unter gebührender Berücksichtigung der Menschenwürde behandelt werden.
Opatření při přijímání žadatelů by měla náležitě respektovat lidskou důstojnost.
   Korpustyp: EU
Erstens muss er die Grundsätze der Menschenwürde und der Rechtsstaatlichkeit in allen Aspekten der Terrorismusbekämpfung garantieren.
V prvé řadě musíme zaručit zásady lidské důstojnosti a právního státu ve všech aspektech potírání terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich muss Europa jede Anstrengung unternehmen, seinen Bürgerinnen und Bürgern - und besonders den am stärksten gefährdeten Gruppen - den Schutz aller Menschenrechte im Zusammenhang mit der Menschenwürde zu garantieren.
Závěrem, Evropa musí vyvinout veškeré úsilí, aby zajistila svým občanům - zejména těm nejzranitelnějším skupinám - ochranu všech lidských práv spojených s lidskou důstojností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antragsteller sollten unter gebührender Berücksichtigung der Menschenwürde und Integrität behandelt werden.
Při přijímání žadatelů by měla být náležitě respektována lidská důstojnost a nedotknutelnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die humanitäre Situation in Gaza verletzt sämtliche Normen der Menschenwürde.
Humanitární situace v pásmu Gazy porušuje všechny normy lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass diejenigen, die für diese Krise am allerwenigsten, im Grunde überhaupt nicht verantwortlich sind - nämlich die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer - ihre Jobs behalten können. Diese Jobs müssen sie deshalb behalten, weil ein selbstbestimmtes Leben in Freiheit und Menschenwürde sonst gar nicht möglich ist.
Reakce spočívá v zajištění, aby lidé, kteří jsou za krizi odpovědní velmi málo nebo vůbec, jinými slovy pracovníci, mohli zůstat ve svých zaměstnáních, protože jinak nemohou žít nezávislý život ve svobodě a s důstojností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grenzschutzbeamten führen ihre Aufgaben unter uneingeschränkter Wahrung der Menschenwürde durch.
Při plnění svých úkolů příslušníci pohraniční stráže plně ctí lidskou důstojnost.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menschenwürde

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willkommen, Europa der Menschenwürde!
Vítejte v Evropě lidské důstojnosti!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um Menschenwürde und Ethik.
Toto je otázka důstojnosti a etiky.
   Korpustyp: Untertitel
Die humanitäre Situation in Gaza verletzt sämtliche Normen der Menschenwürde.
Humanitární situace v pásmu Gazy porušuje všechny normy lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur, die Todesstrafe ist das Gegenteil der Menschenwürde.
Jenomže trest smrti je opak lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Jemandem körperliche Schmerzen zuzufügen, verstößt gegen die Menschenwürde.
Vážený pane předsedající, způsobovat fyzickou bolest je proti lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge Afrikaner wollen zu Frieden, Freiheit und Menschenwürde beitragen.
Mladí Afričané chtějí přispět k míru, svobodě a lidské důstojnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schicksal der Menschenwürde liegt in unseren Händen.
S osudem lidské důstojnosti v našich rukou!
   Korpustyp: Untertitel
"Hier geht es um die Frage der Menschenwürde und Ethik."
Toto je otázka důstojnosti a etiky.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt für Menschrechte und Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit und Rechtsstaatlichkeit.
úcty k lidským právům a důstojnosti, svobody, demokracie, rovnosti a vlády zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im europäischen Umfeld verkörpert die Charta, wie die Menschenwürde und die Durchsetzung sozialer Rechte gewahrt werden.
Listina v evropském kontextu ztělesňuje koncept lidské důstojnosti a pravidlo sociálních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo bleibt also, trotz aller Bekundungen zum Schutz der Menschenwürde, der Schutz des Familienlebens?
Co se tedy stane s rodinným životem, navzdory prohlášením o humanitární ochraně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Dienste und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde
Ochrana nezletilých osob a lidské důstojnosti v souvislosti s konkurenceschopností evropského průmyslu audiovizuálních a informačních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen von der Menschenwürde, und die ist für alle gleich.
Tady hovoříme o lidské důstojnosti, která je pro jednoho každého člověka rovná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Verstoß gegen die Menschenwürde, und es ist auch kein Sicherheitszuwachs damit verbunden!
Je to porušení lidské důstojnosti a není to doprovázeno zvýšením bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden sexuell ausgebeutet, misshandelt, bedroht, ausgenutzt und jeglicher Menschenwürde beraubt.
Jsou sexuálně zneužívány, týrány, ohrožovány, využívány a zbaveny veškeré lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Dienste und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde ***II
Ochrana nezletilých osob a lidské důstojnosti v souvislosti s konkurenceschopností evropského průmyslu audiovizuálních a informačních služeb ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Dienste und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde ***I
Ochrana nezletilých a lidské důstojnosti v souvislosti s konkurenceschopností audiovizuálních a informačních služeb ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens muss er die Grundsätze der Menschenwürde und der Rechtsstaatlichkeit in allen Aspekten der Terrorismusbekämpfung garantieren.
V prvé řadě musíme zaručit zásady lidské důstojnosti a právního státu ve všech aspektech potírání terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsamen Werte sind die Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie und Menschenrechte.
Společné hodnoty podle našeho chápání znamenají respekt k lidské důstojnosti, zachovávání svobody a demokracie a dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Medien und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde ***I (Aussprache)
Ochrana nezletilých a lidské důstojnosti v souvislosti s konkurenceschopností audiovizuálních a informačních služeb ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Medien und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde
Ochrana nezletilých a lidské důstojnosti v souvislosti s konkurenceschopností audiovizuálních a informačních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Medien und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde ***I (Abstimmung)
Ochrana nezletilých a lidské důstojnosti v souvislosti s konkurenceschopností audiovizuálních a informačních služeb ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
c) Menschen mit Behinderungen nicht in einer stigmatisierenden Weise darstellen, die ihre Menschenwürde und Integrität verletzt .
c) nezobrazovaly osoby se zdravotním postižením stigmatizujícím způsobem, který se dotýká jejich lidské důstojnosti a integrity.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. Oktober 2003 zu Frieden und Menschenwürde im Nahen Osten
– s ohledem na své usnesení ze dne 23. října 2003 o míru a důstojnosti na Středním východě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugung von Mensch-Tier-Hybriden verletzt das Prinzip der Unantastbarkeit der Person und die Menschenwürde.
Vytváření hybridů lidí a zvířat či „chimér“ je ohrožením práva na nedotknutelnost osobnosti a porušením lidské důstojnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine soziale Verelendung diesen Ausmaßes behindert die grundlegende Durchsetzung von Menschenwürde und Chancengleichheit für die Roma.
Sociální znevýhodnění Romy postihuje v takové míře, že jim znemožňuje vytvořit základní podmínky pro důstojný život a odepírá jim rovné příležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
7. Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Dienste und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde (Abstimmung)
7. Ochrana nezletilých osob a lidské důstojnosti a o právu na odpověď v souvislosti s konkurenceschopností evropského průmyslu audiovizuálních a on-line informačních služeb (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind eine Wertegemeinschaft und vertreten auch folgenden Werte: bürgerliche Freiheiten, Demokratie, Menschenrechte und Menschenwürde.
Jsme společenstvím hodnot, včetně těch, které se týkají občanských svobod, demokracie, lidských práv a lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gericht hat sich besonders mit den vorherrschenden Auffassungen von Recht, Ethik und Menschenwürde beschäftigt.
Soud vzal v úvahu zejména převažující přesvědčení ohledně práva, etiky a lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssten wir alle die Menschenwürde und die Menschenrechte in der ganzen Welt verteidigen.
Chtěl bych nás všechny vybídnout k obraně lidské důstojnosti a lidských práv na celém světě."
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich ist das größte Verbrechen ein Verbrechen gegen die Menschenwürde.
Já vždycky považoval za nejhorší zločiny, ty proti lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass soziale Eingliederung zur Menschenwürde als einem Grundrecht gehört,
vzhledem k tomu, že sociální začlenění je jako jedno ze základních práv otázkou lidské důstojnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Verfechter der Menschenwürde werden eingesperrt und bis zu sieben Millionen Menschen in den berüchtigten Laogai-Lagern gefoltert.
Obránci lidských práv jsou zatýkáni a až sedm milionů lidí je mučeno v neblaze proslulých pracovních táborech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Menschenhandel ist ein Verbrechen gegen die Menschenwürde und zerstört das Leben vieler Kinder und Frauen weltweit.
písemně. - Obchodování s lidmi je zločinem proti lidské důstojnosti, jenž ničí životy mnoha dětí a žen po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Grundgedanke liegt in der Unveräußerlichkeit der Menschenwürde, die für Männer und Frauen in gleicher Weise gilt.
Její zdroj spočívá v nezcizitelné lidské důstojnosti, které se muži a ženy těší stejnou měrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist der erste Schritt zu einer dringend notwendigen gemeinsamen Asylpolitik und zu einer europaweiten Achtung der Menschenwürde.
Je to první krok směrem k naléhavě potřebné společné azylové politice a k respektování lidské důstojnosti v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen sind enorm. Das Europäische Parlament kann und muss als Garant für Demokratie und Menschenwürde auftreten.
Výzvy jsou obrovské; Evropský parlament může a musí jednat jako garant demokracie a lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Dienste und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde ***II (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Ochrana nezletilých osob a lidské důstojnosti v souvislosti s konkurenceschopností evropského průmyslu audiovizuálních a informačních služeb ***II (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen die Unantastbarkeit der Menschenwürde, Freiheit, Verantwortungsbewusstsein, Solidarität, Vielfalt und die Einhaltung des Grundsatzes der Diskriminierungsfreiheit.
Mezi tyto hodnoty patří nedotknutelnost lidské důstojnosti, svoboda, zodpovědnost, solidarita, rozmanitost a dodržování zásady zákazu diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist ein Mosaik von Nationen, in dem sich gemeinsame Vorstellungen von Demokratie, Menschenwürde und Meinungsfreiheit entwickelt haben.
Evropa je mozaikou národů, v níž se rozvinuly společné myšlenky demokracie, lidské důstojnosti a svobodného názoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Todesstrafe trage zur Stärkung der Menschenwürde und zur weiteren Förderung der Menschenrechte bei, so das EP.
Poslanci rovněž připomínají, že zrušení trestu smrti patří k základním hodnotám Evropské unie a předpokladem ke členství v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenwürde muss im Mittelpunkt aller Freiheiten stehen, sei es die Religionsfreiheit, die Meinungsfreiheit oder die Freiheit vor Ausbeutung.
Úcta všech lidí musí být ve středu veškeré svobody - je jedno, jestli se jedná o náboženskou svobodu anebo o svobodu projevu anebo právo nebýt vykořisťován.
   Korpustyp: EU DCEP
die verstärkte Achtung des Grundsatzes der Menschenwürde, die verstärkte Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie
dodržování zásady lidské důstojnosti, podporu rovného zacházení pro ženy a muže a o
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nie vergessen, dass sämtliche politische Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung auf der Achtung der Grundrechte und der Menschenwürde aufbauen müssen.
Nikdy nesmíme zapomenout, že každá politika týkající se potírání terorismu musí vycházet z dodržování základních práv a lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Sicherheit unserer Bürger zu garantieren, brauchten wir strenge Vorschriften und keine Gängelei und Nichtachtung der Menschenwürde.
Abychom zaručili bezpečnost našich občanů, potřebujeme jednoznačná pravidla, nikoli obtěžování, jež je urážkou lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimaschutz, Umweltschutz, Schutz der Menschenwürde, die weltweite Überwindung der Armut sind als Gemeinschaftsaufgabe der Menschheit erkannt und anerkannt.
Ochrana klimatu, životního prostředí a lidské důstojnosti, spolu s vymýcením chudoby jsou ve světě definovanými a uznávanými společnými cíli pro celé lidstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch nicht vergessen, dass der Mensch und die Menschenrechte Ziel aller dieser auf der Menschenwürde basierenden Maßnahmen sind.
Neměli bychom však zapomínat na to, že cílem všech těchto aktivit je člověk a lidská práva vyplývající z lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Ergebnis dieser Arbeit setze er "jeden Tag sein Leben aufs Spiel um für die Menschenwürde und Gerechtigkeit einzutreten".
Joseph DAUL (EPP-ED, FR) uvedl, že „se nacházíme v demokratickém jednacím sále a tam, kde vládne demokracie, není důstojné chovat se tímto způsobem”.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 1 und 13 des Oviedo-Übereinkommens ist die Veränderung der genetischen Keimbahnidentität unvereinbar mit der Menschenwürde.
Jak objasňují články 1 a 13 Oviedské úmluvy, změna odkazu genetické identity představuje ohrožení lidské důstojnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 1 und 13 des Oviedo-Übereinkommens ist die Veränderung des Genoms von Nachkommen mit der Menschenwürde unvereinbar.
Jak objasňují články 1 a 13 Oviedské úmluvy, změna odkazu genetické identity představuje ohrožení lidské důstojnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch das Recht auf eine „ menschenwürdige und produktive Arbeit unter den Bedingungen von Freiheit, Gerechtigkeit, Sicherheit und Menschenwürde“ .
Taktéž právo na „důstojnou a produktivní práci v podmínkách svobody, spravedlnosti, jistoty a lidské důstojnosti“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten beanstanden die Verletzung fundamentaler europäischer Werte wie Menschenwürde, Freiheit, Gleichheit, Rechtstaatlichkeit und Respekt vor Menschenrechten.
Šéfové vlád členských států by iniciativu měli podle poslanců oficiálně odsoudit, neboť porušuje práva občanů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen gemeinsamen, verbindenden Werten gehörten Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Toleranz, Gerechtigkeit, Solidarität, gegenseitiger Respekt und die Achtung der Menschenwürde.
Byť existují velké rozdíly v jednotlivých členských zemích, v Evropě je praktikované náboženství spojené se základními hodnotami jako jsou demokracie, právní stát, tolerance, spravedlnost, solidarita a úcta k lidské důstojnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verurteile ausdrücklich diesen Vorfall, der gegen die Menschenwürde verstößt und die demokratische Institution des Europäischen Parlaments missachtet.
Důrazně odsuzuji tuto událost, která představuje porušování lidských práv a pošpiňuje demokratické instituce jako je Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexuelle Gewalt ist ein Verbrechen gegen die Menschenwürde, die ein Grundrecht jedes Menschen, ob Frau oder Mann, ist.
Je to zločin proti lidské důstojnosti, která patří mezi základní práva každého člověka, ženy i muže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Achtung der Grundsätze von Freiheit und Gerechtigkeit auf der Grundlage der Wahrung der weiblichen Menschenwürde wird zunehmen.
Dodržování základních principů svobody a spravedlnosti se posílí, bude-li moci být založeno na ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor den Augen dieses Parlaments betonte Dr. Jalili in der letzten Woche, wie wichtig die Menschenwürde sei.
Dr. Jalili minulý týden před tímto Parlamentem trval na důležitosti lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer Horde brüllender Affen, ohne jede Disziplin und Menschenwürde, kindisch wie die Siebenjährigen, mit denen ihr dieses Klassenzimmer teilt.
Horda uřvaných opičáků bez sebemenší kázně a důstojnosti, dětinská jak ti sedmiletí, s nimiž sdílíte třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union sollte ihr politisches Handeln darauf ausrichten, den Grundsatz der Achtung der Menschenwürde vor jedem Angriff zu schützen.
Evropská unie by měla svou politickou činnost zaměřit na ochranu zásady respektování lidské důstojnosti před všemi formami jejího porušování.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen zum Schutz der Menschenrechte und der Menschenwürde im Hinblick auf die Anwendung von Biologie und Medizin:
Úmluva na ochranu lidských práv a důstojnosti lidské bytosti v souvislosti s aplikací biologie a medicíny
   Korpustyp: EU IATE
Auch soll gewährleistet werden, dass die Inhalte rechtmäßig sind, den Grundsatz der Menschenwürde beachten und die Entwicklung Minderjähriger nicht beeinträchtigen.
Nutné kroky podle poslanců musejí učinit politici, odvětví, školy a rodiče.
   Korpustyp: EU DCEP
Not stellt eine Verletzung der Menschenwürde dar und ist dennoch in den offiziellen europäischen und internationalen Texten wenig greifbar.
Extreme poverty constitutes a violation of human dignity, and yet is difficult to pin down precisely in European and international official texts.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Achtung der Menschenwürde ist der Ausgangspunkt jedes nationalen oder internationalen Instruments zum Schutz der Grundrechte.
Le principe de la dignité humaine constitue l'essence même de tout instrument, national ou international, de protection des droits fondamentaux.
   Korpustyp: EU DCEP
die Förderung besserer Haftbedingungen und einer besseren Einhaltung der Standards in Gefängnissen im Einklang mit der Menschenwürde und den Grundrechten;
podporu zlepšování podmínek a dodržování standardů ve věznicích, v souladu s lidskou důstojností a základními právy;
   Korpustyp: EU
Ich verurteile ausdrücklich diesen Vorfall, der gegen die Menschenwürde verstößt und die demokratische Institution des Europäischen Parlaments missachtet".
Takovéto jednání je podle jeho slov známkou pohrdání demokratickou institucí, jakou je Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu lange hat es in dieser Region Leiden und mutwillige Zerstörung von Menschenleben, Verzweifelung und einen Mangel an Menschenwürde gegeben.
Utrpení a svévolné maření lidských životů, zoufalství a absence lidské důstojnosti v tomto regionu už trvají příliš dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben festgestellt, dass sich einige Zentren in einem heruntergekommenen Zustand befinden und sichtbare Hygienemängel aufweisen und dass die Menschenwürde dort nicht geachtet wird.
V některých střediscích jsme zaznamenali zjevný rozklad a nedostatek hygieny a kritizovali jsme nedostatek respektu k lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Zuwanderung zu steuern, sind ein Ansatz auf der Grundlage der Achtung der Menschenwürde und des Realismus und ein solider Rechtsrahmen unerlässlich.
Chceme-li řídit přistěhovalectví, je nevyhnutelné přijmout přístup založený na respektování lidské důstojnosti, na realismu a pevném právním rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schutz der Menschenrechte und der Menschenwürde verträgt sich nicht mit schwachen Politikmaßnahmen, die die Terrorismusgefahr und die soziale Unzufriedenheit verstärken.
Zajišťování lidských práv a důstojnosti jednotlivců je zcela v rozporu se slabými politikami, které podporují hrozbu terorismu a sociální neduhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schutz der Menschenrechte und der Menschenwürde muss bei unserer Arbeit klare Priorität besitzen, und eine gemeinsame Herangehensweise seitens der Mitgliedstaaten ist notwendig.
Ochrana lidských práv a lidské důstojnosti musí být v naší práci nezpochybnitelnou prioritou a společný postup členských států nezbytností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch sehr froh, dass die tschechische Präsidentschaft Wert auf die Achtung der Menschenwürde legt, da dies der Kern jeder Pflege ist.
Mám také velkou radost, že české předsednictví upozornilo na úctu k lidské důstojnosti, protože tato zásada je základem péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus leitet sich für uns das Gebot des unbedingten Schutzes der Menschenwürde und der Förderung des Dialogs der Kulturen ab, die auch Leitlinien während meiner Amtszeit gewesen sind.
To nás vede k pravidlu bezpodmínečné ochrany lidské důstojnosti a podpory dialogu kultur, což byly během mého funkčního období vůdčí zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder hat das Recht auf ein besseres Leben und auf das Recht, dass man seine Menschenwürde achtet, auf Freiheit und Entwicklung.
Každý má právo na lepší život a právo na respektování lidské důstojnosti, na svobodu a rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese gemeinsamen Werte, deren Kern der im Artikel 1 der Grundrechtecharta verankerte Respekt der unantastbaren Menschenwürde bildet, sind das Fundament der europäischen Einigung.
Tyto společné hodnoty, jejichž podstatou je úcta k nedotknutelné lidské důstojnosti, jsou zakotveny v článku 1 Listiny základních práv a tvoří základy evropského sjednocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedem Opfer eines totalitären Regimes muss die gleiche Menschenwürde zuerkannt werden. Sie alle verdienen Gerechtigkeit, Erinnerung und die Garantie, dass das Versprechen "Nie wieder!" auch weiterhin gültig bleibt.
Musíme začít s oběťmi - s rovností obětí -, protože každá oběť jakéhokoliv totalitního režimu musí být posuzována stejně v lidské důstojnosti a zasluhuje si spravedlnost a připomenutí stejně jako celoevropské uznání a záruky typu "již nikdy více".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (HU) Sowohl das Christentum als auch die Lehre von der Universalität der Menschenrechte fordern eine uneingeschränkte Achtung der Menschenwürde und einen bedingungslosen Respekt vor dem menschlichen Leben.
- (HU) Křesťanství a doktrína univerzálních lidských práv nám předkládá jednotné opatření, a sice lidské důstojnosti a bezpodmínečné úcty k lidskému životu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend daran erinnern, dass sich unsere Union auf den Werten der Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichberechtigung, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Grundrechte gründet.
Dovolte mi na závěr připomenout, že naše Unie je založena na hodnotách respektování lidské důstojnosti, svobody, demokracie, rovnosti, právního státu a dodržování základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wir sollten niemals vergessen, dass unsere Union auf Werten begründet ist: Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte.
Nikdy však nezapomeňme na to, že naše Unie je založena na hodnotách úcty k lidské důstojnosti, svobody, demokracie, rovnosti, právního státu a dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen muss es für uns Vorrang haben, unablässig um die Achtung der Grundsätze von Recht und Ordnung, der bürgerlichen Freiheiten und der Menschenwürde zu kämpfen.
Proto musí být naší prioritou neustálý boj za respektování práva, občanských svobod a lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dabei verabschiedeten Dringlichkeitsentschließungen haben schwere politische Mängel im Umgang mit begrenzten wie auch großräumigen Krisen aufgezeigt, die eine grobe Verletzung der Menschenwürde darstellen.
V usneseních spojených s naléhavým tématem, které z nich vyplývají, se poukazuje na závažné nedostatky politiky týkající se jednotlivých a širších krizí, jimiž je hrubé porušování lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Augenzeugenberichten kommt noch hinzu, dass einige Leute während der Kontrollen sogar Urinproben abgeben müssen, und das unter Bedingungen, die einem Verstoß gegen die Menschenwürde gleichkommen.
Situace je podle svědků o to horší, že někteří musí při kontrolách dokonce odevzdávat moč, a to v podmínkách hraničících s urážkou lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz: Die Wahrung der Menschenwürde der Inhaftierten ist sichergestellt, aber gleichzeitig müssen die Möglichkeiten einer effektiven Terrorismusbekämpfung gegeben bleiben, sonst würden wir Gefahr laufen, wehrlos zu werden.
Stručně řečeno, respektování cti vězňů se zlepšilo, ale současně musí zůstat zachována možnost účinně zneškodnit teroristickou činnost, jinak bychom se ocitli v nebezpečí, že se staneme bezbrannými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Das gemeinsame Vorgehen verschiedener politischer Fraktionen zur Verteidigung der Menschenrechte und der Menschenwürde ist ein Beispiel für die Reife unseres Parlaments.
- (BG) Pane předsedající, pane komisaři, známkou vyspělosti našeho parlamentu je soudržná akce rozdílných politických skupin v zájmu obrany lidských práv a lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sieht die Todesstrafe als eine grausame und inhumane Strafe an, die kriminelles Verhalten nicht verhindern kann, wogegen die Abschaffung der Todesstrafe zur Stärkung der Menschenwürde beiträgt.
EU považuje trest smrti za krutý a nelidský trest, který páchání zločinů nezabraňuje, kdežto jeho zrušení přispívá k upevnění lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte unverzüglich gegen dieses Problem vorgehen und Druck auf Länder wie Tansania ausüben, wo offensichtlich solch ein mangelnder Respekt für Menschenrechte und Menschenwürde verbreitet ist.
EOU by při řešení této otázky neměla váhat a měla být vyvíjet nátlak na země jako Tanzanie, v nichž je očividně běžné věnovat lidským právům a důstojnosti pouze okrajovou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marginalisierung steht im Widerspruch zu unseren Idealen von Menschenwürde und der Möglichkeit, Menschen zu unterstützen, so dass sie einen positiven Beitrag für die Gesellschaft leisten können.
Odsouvání lidí na okraj společnosti je v rozporu s našimi myšlenkami o důstojnosti jednotlivců a o vytváření vhodných podmínek, v nichž by tito jednotlivci mohli přinést pro společnost největší prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu unseren Grundwerten gehört die Wahrung der Menschenrechte, der Menschenwürde und des menschlichen Lebens, und keine pragmatischen Interessen können über diesen Werten stehen.
Jedna z našich základních hodnot je úcta k lidským právům, lidské důstojnosti a lidskému životu a žádné pragmatické zájmy nemohou tyto hodnoty přesáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Jugendschutz und der Schutz der Menschenwürde sind elementare Werte der europäischen audiovisuellen Politik und sind ein Kernanliegen der vorliegenden Richtlinie.
The protection of young people and human dignity are fundamental values of European audiovisual policy and a principal concern of this directive.
   Korpustyp: EU DCEP
e, gemäß dem die Mitgliedstaaten und die Kommission die Ausarbeitung von Verhaltenskodizes zum Zwecke des Jugendschutzes und des Schutzes der Menschenwürde anregen sollen.
1 písm. e), podle kterého mají členské státy a Komise podporovat vypracování kodexů chování týkajících se ochrany nezletilých osob a lidské důstojnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Die Einführung einer Zusammenarbeit mit Drittstaaten ist auch hinsichtlich der Förderung europäischer Grenzschutznormen, einschließlich der Achtung der Grundrechte und der Menschenwürde, von Bedeutung.
e) Navazování spolupráce se třetími zeměmi je důležité i z hlediska prosazování evropských standardů správy hranic včetně úcty k základním právům a lidské důstojnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer Zusammenarbeit mit Drittstaaten ist auch hinsichtlich der Förderung europäischer Grenzschutznormen, einschließlich der Achtung der Grundrechte und der Menschenwürde, von Bedeutung.
Navazování spolupráce s třetími zeměmi je důležité i z hlediska prosazování evropských norem správy hranic včetně úcty k základním právům a lidské důstojnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass weiterhin in allen Mitgliedstaaten der EU Menschen von Obdachlosigkeit betroffen sind und dass Obdachlosigkeit eine nicht hinnehmbare Verletzung der Menschenwürde darstellt;
A. vzhledem k tomu, že bezdomovectví i nadále ovlivňuje jednotlivce ve všech členských státech EU a představuje nepřijatelné narušení lidské důstojnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach sollten alle Mitgliedstaaten dieses Übereinkommen ratifizieren, zumal die EU eine Politik verfolgt, die die Rechte der Behinderten im Bereich Kultur und Menschenwürde unterstützt.
Vzhledem k tomu, že EU prosazuje politiku podpory práv osob se zdravotním postižením v kultuře lidské důstojnosti, měly by tuto úmluvu ratifikovat všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU und insbesondere das Parlament sollten ein Bollwerk zum Schutz der Grundrechte und der Menschenwürde darstellen und alle Verletzungen dieser Werte klar und unmissverständlich verurteilen.
EU, a Parlament obzvláště, by měly být baštou ochrany lidských práv a lidské důstojnosti a jasně a rozhodně odsoudit jakékoli porušování těchto hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Land, in dem die Gewalt ständig zunimmt, riskiert Salih Osman täglich sein Leben im Namen der Menschenwürde und der Gerechtigkeit.
V zemi, kde je násilí neustále na vzestupu, riskuje Salih Osman každodenně svůj život ve jménu lidské důstojnosti a spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gebe ca. 10-15 Millionen illegale Immigranten in der EU und der Umgang mit diesen müsste auf dem Respekt der Menschenwürde beruhen.
Evropská politika je podle něj založena na strachu a národní vlády „odrazují lidi, které potřebujeme”.
   Korpustyp: EU DCEP
1. verurteilt alle Hinrichtungen unabhängig vom Ort ihrer Vollstreckung und betont erneut, dass die Abschaffung der Todesstrafe zur Förderung der Menschenwürde und zur schrittweisen Entwicklung der Menschenrechte beiträgt;
1. odsuzuje veškeré popravy, kdekoli k nim dochází, a znovu zdůrazňuje, že zrušení trestu smrti přispívá k posílení lidské důstojnosti a k postupnému rozvoji lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Europäischen Konsens über humanitäre Hilfe als Ausdruck der Solidarität zwischen den Völkern und grundlegendes Instrument für eine Reaktion zur Rettung von Menschenleben und Wahrung der Menschenwürde;
vítá Evropský konsenzus o humanitární pomoci jako výraz solidarity mezi lidmi a základní nástroj umožňující reagovat v případě naléhavé krizové situace a zachránit tak lidské životy a udržet důstojné podmínky k životu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zielt insbesondere darauf ab, die uneingeschränkte Wahrung der Menschenwürde und des Asylrechts für Asylsuchende und die sie begleitenden Familienangehörigen sicherzustellen sowie die Anwendung der Artikel 1, 7,
Tato směrnice zejména usiluje o zajištění plného dodržování lidské důstojnosti a práva na azyl u žadatelů o azyl a jejich rodinných příslušníků, kteří je doprovázejí, a o podporu používání článků 1, 7,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Wohnraummangel oder nicht menschenwürdiger Wohnraum einen schweren Angriff auf die Menschenwürde darstellt und schwerwiegende Auswirkungen auf alle weiteren Rechte mit sich bringt;
vzhledem k tomu, že žádné nebo nedůstojné bydlení lze považovat za velmi závažné porušení lidské důstojnosti, které má znatelné dopady na všechna ostatní práva,
   Korpustyp: EU DCEP