Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben im Plenum gesagt, dass die Menschheit eine einzige Zivilisation teilt.
Pane Hassúne, v plénu jste řekl, že lidstvo sdílí jednu civilizaci.
Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
Totenkopf věřil, že lidstvo je odsouzeno k záhubě.
BANGALORE – Die Hälfte der Menschheit – 3,5 Milliarden Menschen – lebt heute in Städten.
BENGALÚRU – Polovina lidstva – celkem 3,5 miliardy lidí – dnes žije v městských oblastech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…ie Menschheit überlebt die nächsten 100 Jahre nicht.
Lidstvo nemůže přežít déle, než dalších 100 let.
Edward Gibbon meinte einst, Geschichte sei kaum mehr als eine Aufzeichnung der “Verbrechen, Torheiten und Unglücksfälle der Menschheit”.
Edward Gibbon kdysi prohlásil, že historie není o mnoho lepší než pouhý záznam „zločinů, pošetilostí a malérů lidstva“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Olympus hat die Menschheit endlich ihr Utopia erreicht.
Olymp je dokonalá vláda, kterou lidstvo vždy hledalo.
Das sind natürlich viele Menschen, aber es ist nicht die ganze Menschheit.
To je samozřejmě obrovský počet, ale ani zdaleka to není veškeré lidstvo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menschheit zerstört die Erde und wir müssen unseren Planeten retten.
Lidstvo, které ničí prostředí a vede války by mělo zemřít.
Die schlichte Tatsache ist: Die Menschheit steht vor einer klaren Entscheidung.
Je prostým faktem, že lidstvo stojí před neúprosnou nutností rozhodnout se.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pythia spricht über die Flut, die einen Großteil der Menschheit vernichtete.
Pythia mluvila o povodni, která zničila skoro celé lidstvo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens tun sie eine vorbildliche Arbeit und repräsentieren unsere wichtigsten Werte, die wichtigsten Werte der Menschheit.
Práce, kterou dělají, je chvályhodná a tyto organizace zastupují naše nejlepší hodnoty, nejlepší hodnoty lidstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Ding ist wie ein Messer am Hals der Menschheit!
Tahle věc je nožem, přiloženým ke krku celého lidstva!
Frau Ministerin, wir müssen unsere Führungsrolle wegen des Klimas, wegen der Europäische Union und der ganzen Menschheit beibehalten.
Pane ministře, musíme zachovat své vůdčí postavení v zájmu klimatu, Evropské unie a celého lidstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John ist nicht mehr die letzte Hoffnung der Menschheit.
John už není poslední nadějí lidstva.
Europeana ist durch die Zusammenführung der Ressourcen der europäischen nationalen digitalen Bibliotheken ein digitaler Zugangspunkt für das Kultur- und Wissenschaftserbe der Menschheit geworden.
Projekt Europeana se spojením zdrojů evropských národních digitálních knihoven stal digitálním přístupovým místem pro kulturní a vědecké dědictví lidstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist einer der ersten Versuche der Menschheit zu schreiben.
Je to jeden z prvních pokusů lidstva o nějaký zápis.
Die Erhaltung der Wälder ist im Interesse der gesamten Menschheit.
Zachování lesa je zásadně důležité pro zájmy celého lidstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Krieg, der eines Tages das Schicksal der Menschheit bestimmen könnte.
Válka, která by jednoho dne mohla změnit osud lidstva.
Das ist einer der großen Beiträge der europäischen Zivilisation zum Erbe der Menschheit.
To je jeden z velkých příspěvků evropské civilizace do dědictví lidstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David, du bist das fortdauernde Gedächtnis der Menschheit.
Davide, v tobě přetrvává paměť lidstva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PL) Die Menschheit hat noch nicht gelernt, wie die tragischen Folgen von Naturkatastrophen zu vermeiden sind.
(PL) Lidství se ještě nenaučilo, jak předcházet tragickým následkům přírodních katastrof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du ein Mensch bist, ist das die Menschheit.
Pokud jsi člověk, tak toto je lidství.
Tatsächlich verhöhnt die iranische Führung Israel weiterhin aus der Ferne und nennt das Land eine „Beleidigung der Menschheit“ oder einen „Tumor“ in der Region, der beseitigt werden müsse.
Dokonce se dál Izraeli zdálky vysmívají, když tuto zemi označují za „urážku lidství“ nebo za „nádor“ v regionu, který se musí vymýtit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie treffen die Entscheidung nicht, weil Sie die Menschheit nicht wollen.
Nerozhodla jste se tak, protože jste přerostla lidství.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Hoher Vertreter, Frau Kommissarin! Die Helden von Gaza haben wieder einmal unter Beweis gestellt, dass befestigte Mauern den freien Geist der Menschheit nicht gefangen halten können und dass die Gewalt das Leben nicht bezwingen kann.
jménem skupiny GUE/NGL. - (FR) Pane předsedo, pane Solano, paní komisařko, hrdinové z Gazy opět dokázali, že žádná opevněná zeď nemůže uvěznit svobodného ducha lidství a žádná forma násilí si nemůže podmanit život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann siehst du dich selbst. Abgegrenzt von der restlichen Menschheit.
Takže ty sám sebe vnímáš jako něco mimo lidství.
Die Schande rettet die Menschheit!
Spásou lidství je jeho hanba!
Wenn ich mit Kollegen Poker spiele, ist es nützlich zur Erforschung von Facetten der Menschheit.
Když hraji pokr se svými přáteli, často je to užitečné fórum pro zkoumání různých stránek lidství.
Sie denken ständig über die Menschheit nach.
Vy totiž o lidství hodně přemýšlíte.
Also ist die Menschheit gleichgültig
Takže lidství je apatické a vypočítavé?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschheit hat gesagt: "Es reicht" und hat sich auf den Weg gemacht.
Tento obrovský dav lidskosti řekl "Stačilo" a vystoupil vpřed.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menschheit
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Menschheit Schicksal/Der Menschheit Hoffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pure Menschheit auf Film.
Auf eure Knie, Menschheit.
Die Gefängnisse der Menschheit.
Musik rettet die Menschheit.
Hudba, která zachraní lildstvo.
Die Menschheit soll siegen.
- Und auf Wiedersehen, Menschheit.
Krieg gegen die Menschheit.
Sie Armutszeugnis der Menschheit!
Jede der Menschheit bekannte Seuche.
Každých, ze známých smrtelných nemocí.
Die Menschheit lebte Jahrtausende ohne.
Lidé bez něj žili po několik tisíc let.
Keine Menschheit, die mich unterdrückt.
Neomezuje mě žádná zmučená humanita.
Und für die Menschheit, natürlich.
"die Menschheit je aufmachte" nannte.
"jakého se kdy člověk odvážil. "
Und gegenüber der Menschheit auch.
Mám také zodpovědnost vůči lidstvu.
- Ihre Angelegenheiten? - Die der Menschheit.
- Můstek výsadku, ohlaste se.
Mein bester Beitrag zur Menschheit.
Je to můj největší přínos lidstvu.
Ein Dienst an der Menschheit.
To je jako služba lidstvu.
Als wäre die Menschheit ausgestorben.
Zdálo se, že lidi zmizeli.
Willkommen bei der Menschheit, Arschloch.
Vítej v lidské rase, pitomče.
Anbetung der Menschheit und Liebe!
Být milován a zbožňován lidstvem!
- Und die Menschheit wird gut.
- A to prý, že tady jsou lidi poctiví.
Das Problem ist die Menschheit.
Jsem ve sporu s člověkem.
Er will der Menschheit entkommen.
Die Vollendung der Menschheit verläuft wie vorgezeichnet.
Projekt lidské instrumentality bude uskutečněn, jak je psáno na svitcích od Mrtvého moře.
Deshalb ist die Menschheit vom Aussterben bedroht.
Proto se člověk stal ohroženým druhem.
Alles Wissen der Menschheit befindet sich hier.
Všechno lidské vědění je zde.
Und natürlich auch die Menschheit nicht.
Die Menschheit muss vorsichtig beeinflusst werden.
Lidstvu se musí vládnout pečlivě.
- Wir sind der Abschaum der Menschheit.
Jste rozezpívané a roztančené hovno.
Ich rede von der ganzen Menschheit.
Du scherst dich um die Menschheit?
Najednou ti záleží na lidech?
Damit ließe sich die ganze Menschheit vernichten.
V podstatě, je to zařízení které štěpí kyslíkové atomy v tekutinách.
Intelligenz verursachte der Menschheit nichts als Ärger.
Co ta už lidstvu způsobila průšvihů.
…nd ihre Rolle als Retter der Menschheit.
A jejich roli při záchraně lidské rasy.
Wachen Sie auf! Die Menschheit braucht Sie!
Začneme se k sobě chovat slušně, ne, Pepo?
Es geht ums Überleben der Menschheit, Plissken.
Jde tu o přežití lidské rasy, Plisskene.
Du wirst die Menschheit nicht unterjochen, Ares.
Lidi si nepodrobíš, Áree.
Eine gute Sache für die Menschheit.
Považuju to za pozitivní pro stav světa.
Ja, der liebliche Duft der Menschheit.
-Ano, skvělý zápach lidskosti.
Wollen Sie das Aussterben der Menschheit verantworten?
Chcete být zodpovědný za vyhynutí lidské rasy?!
Das ist der Abschaum der Menschheit.
Ta nejhorsí spodina sveta.
Okay, lassen Sie die Vanille, die Menschheit.
Lloyde! - Ty vanilkový jsem lidstvu nechal.
"Protocop, Beschützer der Menschheit". Ist er das?
"Protocop, ochránce lidí" je to ono?
Die Menschheit besteht aus Schafshirten und Schafe
Všichni se dělí na pastevce a berany.
Nicht um der Menschheit zu dienen.
Ne proto, že maximalizuji mé služby lidstvu.
Die Menschheit wird Sie nicht vermissen.
Lidi tě nebudou postrádat.
Was war sein Verbrechen an der Menschheit?
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit.
Migrace lidí je stará jako samotné dějiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast die Menschheit zum Untergang verurteilt.
Dieser Flug dient dem Wohl der Menschheit.
Tato cesta je pro dobro všeho lidu.
Die Menschheit war immer gegen ihre Natur.
Lidé šli vždycky proti přírodě.
Die Menschheit benutzt Maschinen seit Jahrhunderten.
A my jsme zneužívali stroje po celá staletí.
Den Abschaum der Menschheit finden Sie hier.
Vidíte jen spodinu světa.
Aber nicht wie die Natur der Menschheit.
Die Menschheit suchte nach einem Hoffnungsschimmer.
Lidé pátrali po posledním semínku naděje.
Die Menschheit hätte sich fast zerstört.
Civilizace se snažila zničit sebe sama.
Wiederbesiedlung, unsere Pflicht für die Menschheit.
Jenom znovuzalidňování, naše povinnost.
Wäre das kein Dienst an der Menschheit?
Nebyla by tohle služba lidstvu?
Laputas Macht ist der Traum der Menschheit.
Síla Laputy je snem lidské rasy.
Dann tut mir die Menschheit aber Leid.
Dass die Menschheit am Ende ist!
- Že lidstvu dochází palivo.
Als Spezies wurde die Menschheit exponentiell klüger.
Jako druh se lidé stávají chytřejší exponenciálně.
Für ein warmes Licht für die Menschheit!
Sdílet to s celým lidstvem kvůli dostatku světla a tepla?
Das ist das Ende der Menschheit.
Woher kommt seine Wut auf die Menschheit?
Co způsobilo ten obrovský hněv vůči lidské rase?
Knie nieder, du Abschaum der Menschheit.
Poklekni, chátro, před svým králem.
Ich dachte, die Menschheit wäre Sie losgeworden.
Myslel jsem, že jste dávno po smrti.
"So düster der Betrug der Menschheit:"
"Tak tajemný to protiklad"?
"Die größte Erfindung zum Wohle der Menschheit."
"Nejlepší vynález všech dob, který přispěl lidstvu."
Und Sie wollen der Menschheit dienen.
A takhle chcete sloužit lidstvu.
Anders als der Rest der ganzen Menschheit.
Na rozdíl od zbytku osazenstva.
Hier ist die Menschheit in Hochform.
Tady jsou lidi na sebe nejhodnější.
Durch Träume beeinflusse ich die Menschheit.
Skrze sny ovlivňuji lidské bytosti.
Du bist der Abschaum der Menschheit.
Jste rozezpívané a roztančené hovno tohohle světa.
Nur nicht vom Gericht der Menschheit.
Ale ne před lidskou spravedlností.
Aber du hast die Menschheit verlassen.
Snaž se oprostit od těch přízemních emocí.
Hoffentlich wird die Menschheit nie stärker.
Doufejme, že nikdy nebude silnější než člověk.
Eine Welt zum alleinigen Nutzen der Menschheit.
Svět je navíc vytvořený k výhradnímu prospěchu člověka.
Pete Vilmer als Helfer der Menschheit.
Pete Vilmere, lepšící se společnost.
Die Menschheit hat ein Recht auf Wissenschaft.
Lidé mají právo na výzkum.
Die Menschheit wird nie danach leben.
Lidé nikdy nepřijmou takovou filosofii.
- Das wäre das Ende der Menschheit.
- Je to konec se životem, jak ho známe.
Fortschritt und Harmonie für die Menschheit.
Pokrok a blahobyt celému lidstvu.
- Vor der Menschheit, wie wart ihr da?
- Jací jste byli, než přišli lidé?
Sie haben alle Gesetze der Menschheit gebrochen.
Už jsi porušil všechny lidské zákony.
Die Liste akuter Bedrohungen der Menschheit ist bedrückend lang.
Seznam naléhavých výzev, které stojí před lidstvem, je trýznivě dlouhý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einfach ausgedrückt: die Menschheit ist nicht mit Energieknappheit konfrontiert.
Jednoduše řečeno se my lidé nepotýkáme s nedostatkem energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Klimawandel ist eine der größten Herausforderungen für die Menschheit.
Zavedení právních předpisů EU pro boj s ní bude obtížné, nebude to však dostačující.
Ein Versagen der Klimaschutzpolitik könne sich die Menschheit nicht leisten.
V Indonésii se bude jednat o budoucí dohodě, která má nahradit Kjótský protokol.
Nun, viel von der Menschheit existiert wegen ihnen nicht mehr.
Existuje i spousta lidí, kteří nežijí kvůli nim.
Wir haben genügend Beweise, um es der Menschheit zu zeigen.
Máme dostatečný důkaz, který můžeme ukázat lidem.
Seit Anbeginn der Menschheit war die Raumfahrt ein Traum.
Od pradávna byl let do kosmu snem.
Erstaunlich, wie wenig sich die Menschheit weiterentwickelt hat.
Jsem překvapen tím, k jak malému vývoji člověka za tu dobu došlo.
Sie sind sehr mächtig. Und sie vernichten die Menschheit.
Jsou velmi mocní a snadno dokáží zabít každého člověka.
Das Gesetz besteht wie die Menschheit aus 2 Teilen.
Zákon, podobně jako člověk, se skládá ze dvou částí.
Über blaue Engel, die ein Geschenk für die Menschheit brachten,
O modrých andělech, kteří nesli dar celému lidstvu,
IHR VERNICHTUNGSKRIEG GEGEN DIE MENSCHHEIT WÜTETE SEIT LANGEM,
JEJICH BOJ PROTI LIDSKÉ RASE TRVAL DESÍTKY LET,
20 Minuten bei der Menschheit und schon langweile ich mich.
20 minut pozoruji lidi. A už se nudím.