Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mentor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mentor mentor 80 učitel 24 poradce 9 mravokárce 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mentor mentor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Aufnahmeorganisation benennt einen oder mehrere Mentoren, um den EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe unter anderem in folgenden Bereichen zu unterstützen:
Přijímající organizace určí pro humanitárního dobrovolníka EU jednoho či více mentorů, kteří mu poskytují podporu v oblastech, jako je například:
   Korpustyp: EU
Zutrauliche, junge Ärztin ist in schroffen, älteren Mentor verknallt.
Mladá a naivní lékařka se zamiluje do nevrlého, staršího mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mentoren haben Zugang zum Lern- und Entwicklungsplan und zur Aufgabenstellung des EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe und richten ihre Unterstützung daran aus.
Určený mentor či mentoři mají přístup k plánu učení a rozvoje a přidělenému úkolu humanitárního dobrovolníka EU a svou podporu opírají o tyto dokumenty.
   Korpustyp: EU
Kenny, ich möchte, dass du sein Mentor bist.
Kenny, chci, abys mu dělal mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt zu Vorbildern und Mentoren und Mentorinnen;
přístup ke vzorovým modelům a mentorům,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf viele Arten sind Sie sein Mentor.
V hodně směrech, jste jeho mentorem.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe wird seitens der Aufnahmeorganisation ein Mentor zugewiesen, der den EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe während des Einsatzes betreut und unterstützt.
Každému humanitárnímu dobrovolníkovi je přidělen mentor z přijímající organizace, který na něj dohlíží a je mu nápomocen během jeho vyslání.
   Korpustyp: EU
Oder wie mein Mentor, Old Ben, es gerne nannte "die dunkle Seite."
Nebo, jak to můj mentor, Starý Ben, rád nazýval "Temná strana."
   Korpustyp: Untertitel
Die Mentoren treffen regelmäßig mit dem EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe zusammen, um die Fortschritte zu erörtern und bei der Lösung von Problemen im Zusammenhang mit dem Einsatz und bei persönlichen Problemen Hilfe zu leisten.
Mentor či mentoři se pravidelně schází s humanitárním dobrovolníkem EU s cílem projednat jeho pokrok a pomoci s jakýmkoli problémem, který souvisí s misí, či osobním problémem.
   Korpustyp: EU
Und mit der Zeit wurde der Weltmeister sein Freund und Mentor.
Po čase se světový šampion stal jeho přítelem a mentorem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mentor

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mentor
Mentór
   Korpustyp: Wikipedia
Curzon war mein Mentor.
Ale Curzon byl mým mentorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Mentor-Sache.
No jasně, mentorování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein Mentor.
- Dělám mu mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Mentor.
- Dělá ti mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich nicht Mentor.
Tohle neříkej, jsme přeci přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Chip will dein Mentor sein!
- Chip se tě snaží vést!
   Korpustyp: Untertitel
Untergrabe nie wieder deinen Mentor.
Nikdy znovu nepodkopávejte svého mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihren Mentor decken.
Chce krýt svého mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Rat deines Mentors.
Dělám to po vzoru tvýho mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war ein großartiger Mentor.
Otec nebyl jen hokejový trenér.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Ehemann ihres Mentors.
Jde o manžela její učitelky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Teil meiner neuen Mentor-Philosophie.
Je to část mojí nové mentorské filosofie.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie mit Ihrem Mentor nicht überein?
Vy nesouhlasíte se svým mentorem?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie schrieb über einen College-Mentor.
A psala o svém univerzitním rádci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Mentor, Lord Mandrake.
Tohle je můj přítel, Lord Mandrake.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, so was wie einen Mentor.
- Ne, chci mu najít mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Sie das Mentor Programm gestartet haben?
Začal s tím doučovacím programem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Er war mein Mentor im Orden.
Ne, on mě do tohoto řádu uvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf viele Arten sind Sie sein Mentor.
V hodně směrech, jste jeho mentorem.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Frost kann dein Mentor werden, und Sergeant Korsak wird dein Mentor.
Tvým vzorem by mohl být detektiv Frost. A tvým vzorem by mohl být seržant Korsak.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwähnte Sie in seinem Buch, nannte Sie einen Mentor.
Zmínil vás ve své knize, kde vás označil za svého mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Mentor. Ich hätte es dir sagen sollen.
Jsem tvůj poručník, měl jsem ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mentor zu dem ich wirklich aufblicken konnte.
Výzvu, mentora, ve kterého bych mohl věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, was ich durchmache? Meinen Mentor zu feuern!
Víš, jak mi je, vyhazovat právě tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den allergrößten Respekt vor Ihnen als meinem Mentor.
Jako k mému učiteli k vám chovám bezmezný respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ehre, wem Ehre gebührt, sie hatte einen grandiosen Mentor.
Samozřejmě musíme dát kredit jejímu úžasnému učiteli. ne, jí ne!
   Korpustyp: Untertitel
Joanna hat wirklich ein unglaublicher Mentor für mich.
Joanna byla pro mě opravdu neuvěřitelná učitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde sein Schüler und er mein Mentor und Beschützer.
Byl jsem jeho žákem a on mým rádcem a ochráncem.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Arbeitszeit, zum Urlaubsanspruch, zum Einsatzort und zum Mentoring;
podrobnosti o pracovní době, pracovním volnu, pracovišti a podpoře ve formě mentoringu;
   Korpustyp: EU
Uh, seit wann bist du und mein Mentor Freunde?
Uh, odkdy se přátelíš s mým mentorem?
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Mentor und ich seine Muse.
Byl mým mentorem a já jeho múzou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musste ich ihr ihre Mentor-Pflichten abnehmen.
Pak jsem jí zbavila jejích učitelských povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel ihren Mentor. Zeig ihr, wie man Grenzen verschiebt.
Můžeš ji naučit, jak "posunout hranice".
   Korpustyp: Untertitel
Mentoring- und Schulungsprogramme flankieren die über das Instrument finanzierten Maßnahmen.
Opatření financovaná prostřednictvím facility doprovázejí instruktážní a školicí programy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass Sie sich mich als Mentor vorstellen, Alicia.
Ber mě jako svého metora, Alicie.
   Korpustyp: Untertitel
Zutrauliche, junge Ärztin ist in schroffen, älteren Mentor verknallt.
Mladá a naivní lékařka se zamiluje do nevrlého, staršího mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Kontaktdaten des Mentors und des Vorgesetzten des Freiwilligen;
jméno a kontaktní údaje osoby, která dobrovolníka zaškolovala, a jeho přímého nadřízeného;
   Korpustyp: EU
Wenn sie aufwacht, wird sie einen Mentor brauchen.
Až se probudí, bude potřebovat mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere nur einen Mentor, der einen akademischen Grad hat.
Jestli i já musím mít vzor, chtěla bych spíš někoho s vyšším titulem.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich tu's, ich spiele den Mentor.
Tak jo, říkala jsem, že to udělám. Budu jejich vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hatte ich 'nen Mentor, aber der ist verrückt.
Včera jsem totiž měla mentora, ale ukázalo se, že je šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, ich möchte, dass du sein Mentor bist.
Kenny, chci, abys mu dělal mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Mentor, der sich so sehr kümmert.
S mentorem, kterému na lidech záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Gib es zu, Will. Ich bin dein Mentor.
Ano, Wille, jsem tvuj ucitel.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich arbeiten wir derzeit daran, in mindestens 12 EU-Ländern Mentoring-Programme für Unternehmerinnen einzuführen.
A konečně, pracujeme na vytvoření poradních programů pro ženy podnikatelky v nejméně 12 zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittstaaten können einen wichtigen Beitrag zum Mentoring und Austausch vorbildlicher Verfahren leisten.
Třetí země mohou významně přispět k procesu instruktáže a výměny osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Und mit der Zeit wurde der Weltmeister sein Freund und Mentor.
Po čase se světový šampion stal jeho přítelem a mentorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, dass gerade Sie froh wären, Ihren alten Mentor zu sehen.
Myslel bych si, že právě ty budeš rád, že se znovu setkáváš se svým starým mentorem.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich nicht der Chance beraubt werden, von einem so weisen Mentor zu lernen.
Mimo to, nechci se nechat připravit o možnost učit se od tak moudré učitelky.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt in der Absicht eines Mentors, aber es ist der Schmerz, der ihn erheitert.
Přichází v masce mentora, ale vzrušuje ho tíseň.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte, dass du das jetzt als konstruktive Kritik von deinem Mentor verstehst.
A chci, abyste vzala, chtěla jsem říct konstruktivní radu od mentora.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Helena ist er nicht sehr zufrieden mit meinen Fähigkeiten als Mentor.
S mými schopnostmi jako mentora není stejně jako Helena moc spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Laborassistent kam in den Raum, sah, daß sein Mentor es zum Explodieren gebracht hat,
Jeho asistent přišel do laboratoře, viděl jak to šéf odpálil a řekl:
   Korpustyp: Untertitel
In seiner aktiven Zeit war er definitiv so was wie mein Mentor.
Na konci jeho života jsem měl to štěstí být jeho žákem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Mentor und ich werde ihn nicht im Stich lassen.
Byl mým učitelem a já se k němu neotočím zády.
   Korpustyp: Untertitel
Als er dort mit Emilio Alzamora spricht, zeigt sein Teammanager, sein Mentor Emilio Alzamora keine Reue.
Mluvil jsem s Emiliem Alzamorou a nemá mu to za zlé. Ani jeho tým, ani manažer Emilia.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Woche verlor die Welt einen großen Mann und ich verlor einen Mentor.
Tento týden ze světa odešel úžasný člověk a já ztratil můj životní vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die erste, die ich gewandelt habe. Sie wird einen Mentor brauchen.
Je první, kterou jsem přeměnil, bude potřebovat mentora.
   Korpustyp: Untertitel
· „Mentoring“ von Regionen mit weniger entwickeltem Forschungsprofil durch Regionen mit hoch entwickeltem Forschungsprofil.
Bude se rovněž usilovat o součinnost s programem pro konkurenceschopnost a inovace s cílem regionálního komerčního využití výsledků výzkumu a vývoje ve spolupráci s průmyslovými subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
9. verweist auf die Bedeutung des Mentorings für die soziale, kulturelle und sprachliche Integration von Studienanfängern;
9. upozorňuje na význam poradenské činnosti pro účely sociální, kulturní a jazykové integrace zahraničních studentů;
   Korpustyp: EU DCEP
„Mentoring“ von Regionen mit einem niedrigeren Forschungsprofil durch forschungsintensivere Regionen mit Hilfe forschungsorientierter Cluster.
· „Instruktáž“ regionů s méně vyvinutou oblastí výzkumu ze strany regionů, kde tato oblast dospěla značně vysoké úrovně, na základě vytváření uskupení zaměřených na výzkum a vývoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin euer Mentor und habe ein paar Korrekturen, bezüglich des Herbst-Kataloges.
Já jsem váš děkan a přináším vám pár změn rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Mentoring-Programme werden in Afrika, Asien, der Karibik und Lateinamerika eingesetzt.
Mentorské programy budou prováděny v Africe, Asii a Latinské Americe a Karibiku.
   Korpustyp: EU
„Mentoring“ von Regionen mit einem niedrigeren Forschungsprofil durch forschungsintensivere Regionen mit Hilfe forschungsorientierter Cluster.
–„Instruktáž“ regionů s méně rozvinutým výzkumným profilem prostřednictvím regionů, kde je výzkum na vysoké úrovni, a to na základě vytváření uskupení zaměřených na výzkum a vývoj.
   Korpustyp: EU
Sie haben gesehen, was er mit seinem Mentor in der Ukraine gemacht hat.
Viděl si, co udělal svému mentorovi na Ukrajině.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so darüber nachdenke, wir spielen hier gerne den Mentor.
Když nad tím tak přemýšlím. Rádi bychom ti byly vzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte auch, wie die nächsten Jahre aussehen würden, mit ihr als Mentor.
Nedokázala jsem si představit, jak by vypadaly následující roky, kdyby byla mým mentorem.
   Korpustyp: Untertitel
AmJahrestagseinesAuftritts sagte Pupkin Reportern, er betrachte Langford weiter als Freund und Mentor.
Na výroční konferenci svého vystoupení řekl Rupert Pupkin novinářům, že Jerryho Langforda stále považuje za svého přítele a mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt heute Abend ein Mädchen mit zum Musikfestival, eine Mädchen, dessen Mentor er ist.
Bere dnes večer někoho na hudební festival, dívku, které dělá mentora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass ich ein guter Mentor für ihn sein kann.
Nemyslím si, že pro něj budu nejlepším mentorem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Wichser klaut unsere Ernte und jetzt soll ich sein Mentor sein?
Ok, ne, tenhle malej sráč nám ukradl naše svinstvo a já ho mám teď učit?
   Korpustyp: Untertitel
Er war jemand, von dem Dr. Vogel dachte, ich könnte sein Mentor sein.
Doktorka Vogel si myslela, že ho můžu mentorovat.
   Korpustyp: Untertitel
durch Hilfe bei der Schaffung, und durch Beobachtung und Mentoring von Spezialeinheiten innerhalb der Polizei zur Bekämpfung von sexueller Gewalt, gegen Kinder gerichtete Verbrechen sowie Straflosigkeit und zur Stärkung ihrer Funktionsfähigkeit durch Mentoring, Beobachtung und Beratungstätigkeiten;
napomoci vytvořit v rámci policie jednotky specializované na boj proti sexuálnímu násilí, trestné činnosti související s dětmi a beztrestnosti, monitorovat je a poskytovat jim odborné vedení a zvýšit jejich operativnost prostřednictvím odborného vedení, monitorování a poradenství,
   Korpustyp: EU
Drittens: Wir sind der Auffassung, dass Nachhaltigkeit und Erfolg eines solchen Programms unbedingt mentoring und coaching erfordern.
Zatřetí jsme toho názoru, že má-li být takový program úspěšný a udržitelný, jsou zcela nezbytné instruktáže a koučování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben Zinszuschüssen werden Gründer von Kleinstunternehmen auch Unterstützung in Form von Mentoring, Schulungen, Coaching und einer Weiterentwicklung von Kompetenzen erhalten.
Vedle úrokové podpory získají lidé, kteří se rozhodnout založit vlastní mikropodniky, také podporu formou zaučování, odborného výcviku, individuálního poradenství a budování kapacit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, wenn ich vorhabe, Dein Mentor zu sein, muss ich wissen, dass Du auch über darüber ausgeflippen wirst.
Ale jestli tě budu učit, potřebuju vědět že z toho máš taky radost.
   Korpustyp: Untertitel
Das gemeinsame Forschungsausbildungsprogramm sollte hinsichtlich seiner Qualitätsstandards kohärent sein und die nötigen Vorkehrungen für Supervision und Mentoring enthalten.
Společný program odborné přípravy v oblasti výzkumu by měl být soudržný z hlediska norem kvality a měl by poskytnout nezbytná opatření pro dohled a odborné vedení.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der „Mentoring“-Vereinbarungen sind Maßnahmen zur verstärkten Zusammenarbeit mit wissenschaftlichen Kreisen aus den neuen Mitgliedstaaten vorzusehen .
Instruktáž musí stanovit opatření, jejichž cílem je vyšší stupeň spolupráce s vědeckými obcemi v nových členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Mentorings sind Maßnahmen zur verstärkten Zusammenarbeit mit wissenschaftlichen Kreisen aus den neuen Mitgliedstaaten vorzusehen.
Instruktáž musí stanovit opatření, jejichž cílem je vyšší stupeň spolupráce s vědeckými obcemi nových členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Randy erreichte sehr viel in ganz kurzer Zeit. Und das verdankte er vor allem seinem Mentor Ozzy.
Randy byl schopný dosáhnout strašně moc za krátkou dobu, a to také díky Ozzyho pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Andrews war für Todd ein Mentor an der Columbia. Jetzt sitzen sie in zig Gremien für diese liberalen Organisationen.
Andrews učil Todda na Columbii a teď jsou spolu v radě řady liberálních organizací.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich dir ein Mentor sein, wenn du keine der Übungen oder Übergänge machst, die ich mir ausgedacht habe?
Jak ti mám dělat mentora, když nechceš dělat žádné z mých cvičení a přeměn, které jsem pro tebe vymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, falls du versuchst, ein Mentor zu sein oder was auch immer, - gerade bist du zum Kotzen.
- Jestli se snažíš být mým učitelem, tak jsi na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Dreyfus ist mein Freund. Er ist Mentor und Unterstützung gewesen in schwierigen Zeiten in diesem Saal.
Senátor Dreyfus je můj přítel, byl mým mentorem a silou v těžkých časech v tomto sále.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls würde der Mentor der Innovation nicht zur Innovation fähig sein, und das wäre ein unverzeihlicher Fehler, wenn man Effizienzmodelle schaffen will.
Jinak instruktor inovací nebude mít schopnost inovovat, což by byla neodpustitelná chyba, když máme v úmyslu vybudovat účinné modely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere Griechenland auf, in ehrlicher, fairer und toleranter Art und Weise eine führende Rolle zu übernehmen und ein Mentor und Sponsor des Balkans zu werden.
Vyzývám Řecko, aby bylo věrným, spravedlivým a velkomyslným vůdcem, rádcem a sponzorem Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um also etwas Besonderes bieten zu können, müssen wir dafür sorgen, dass Personen ohne einen festen Wohnsitz durch das Mentoring-Programm am Kleinstkreditprogramm teilnehmen können.
Abychom tudíž byli schopni poskytnout něco navíc, musíme zajistit, aby se mikroúvěrového programu prostřednictvím programu odborného dohledu mohli účastnit lidé bez trvalé adresy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die andere wichtige Frage war, ob die Mitgliedstaaten die Bezuschussung von Zinszahlungen und von Mentoring- und Schulungsprogrammen aus dem Sozialfonds unterstützen.
Další důležitá otázka byla, zda členské státy podporují dotace na platbu úroků a školící a poradenské prvky ze Sociálního fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Teilnahme junger Frauen am politischen und öffentlichen Leben in einigen Mitgliedstaaten besser zu fördern, wurden Mentoring-Programme als eine wirksame und innovative Methode aufgelegt.
Za účelem větší podpory účasti žen v politickém a veřejném životě v některých členských státech byly jako účinná a inovační metoda přijaty programy osobního vedení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies umfasst das „Mentoring“ von weniger entwickelten Regionen durch hoch entwickelte sowie die direkte Unterstützung von angehenden wissens- und innovationsorientierten Regionen.
To bude zahrnovat „instruktáž“ vysoce rozvinutých regionů méně rozvinutými, jakož i přímou podporu vznikajícím regionům znalostí a inovace.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass Mentoring- und Coachingmaßnahmen für Frauen schwer zugänglich sind, aber auch die Tatsache, dass die Wirtschaftskrise in einigen Ländern auf Frauen stärkere Auswirkungen hatte.
Kromě těchto faktorů mají ženy také obtížný přístup k odbornému vedení a profesnímu poradenství, ale je zde i hospodářská krize, která v některých zemích postihla výrazněji ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Unternehmen selbst ist es nunmehr von Bedeutung, verstärkt Weiterbildungs- und Fachausbildungsmöglichkeiten, Fast-Track-, Mentoring- oder individuelle Coaching-Programme für die berufliche Entwicklung von Frauen anzubieten.
Uvnitř podniku samotného je napříště důležité zdvojnásobit úsilí, pokud jde o možnosti průběžného a odborného vzdělávání, o programy „fast-track“, odborné vedení nebo adresné sledování kariéry, jež se ženám nabízí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde einen Toast aussprechen, ihm sagen, wie dankbar ich bin, ihn im Bezirk zu haben, und ihn offiziell fragen, ob er mein Mentor sein möchte.
Pronesu přípitek, řeknu mu, jak jsem vděčná, že ho máme v okrsku a oficiálně ho požádám, aby byl mým mentorem.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, dass das ganze Mentor-Zeug in beide Richtungen läuft, wenn du ein Problem hast, worüber du reden möchtest.
Víš, tahle věc s mentoringem funguje oběma směry, když máš problém, tak si o tom chceš promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Programme zur Feststellung der Innovationsbereitschaft, die sich auf Starthilfe, Coaching und Mentoring von KMU erstrecken und deren Interaktion mit potenziellen Investoren fördern;
investiční připravenost programů zahrnujících inkubátory, vedení a poradenství pro malé a střední podniky a podporu jejich vztahů s možnými investory;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden Verknüpfungen mit einschlägigen nationalen und/oder regionalen Intermediären sondiert, um eine effiziente Anwendung des Mentoring-Systems zu gewährleisten.
K zajištění účinné realizace tohoto systému poskytování poradenství budou zkoumány možnosti propojení s příslušnými vnitrostátními nebo regionálními zprostředkovateli.
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung kann von besseren Informations- und Beratungsdiensten durch Mentoring, Coaching und Partnersuche für KMU, die grenzüberschreitende Innovationsprojekte entwickeln möchten, bis zu Dienstleistungen zur Unterstützung von Innovation reichen.
Podpora by mohla sahat od lepších informačních a poradenských služeb prostřednictvím činností v oblasti poradenství, vedení a hledání partnerů pro malé a střední podniky, které chtějí rozvíjet přeshraniční inovační projekty, k poskytování služeb podporujících inovace.
   Korpustyp: EU
Sie berücksichtigt die vielfältigen Rollen von Forschern, die nicht nur damit betraut sind, Forschungsarbeiten und/oder Entwicklungstätigkeiten durchzuführen, sondern die auch Betreuungs-, Mentoring-, Management- oder Verwaltungsaufgaben wahrnehmen.
Bere v úvahu četné úlohy výzkumných pracovníků, kteří jsou zapojeni nejen do řízení výzkumu a/nebo do provádění rozvojových činností, ale podílí se i na dohledu, instruktáži, řízení nebo správních úkolech.
   Korpustyp: EU
„Mentoring“ einen Prozess der informellen Weitergabe von Kenntnissen, Sozialkapital und psychosozialer Unterstützung, die für eine Beschäftigung, Karriere oder berufliche Entwicklung relevant sind.
„mentoringem“ se rozumí proces neformálního předávání znalostí, sociálního kapitálu a psychosociální podpory relevantní pro práci, kariéru nebo profesní rozvoj.
   Korpustyp: EU