Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Merkblatt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Merkblatt leták 25 prospekt 2 návod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Merkblatt leták
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission sollte daher ein Merkblatt zu diesen Rechten und Pflichten erstellen.
Komise by proto měla vytvořit informační leták o těchto právech a povinnostech.
   Korpustyp: EU
Ein solches Merkblatt gilt als Bestandteil der Kennzeichnung.
Tento příbalový leták se považuje za součást etikety.
   Korpustyp: EU
Dies kann zum Beispiel durch Informationen auf nationalen Internetseiten, Merkblätter oder Pressemitteilungen erfolgen.
Tyto informace mohou být poskytovány například na vnitrostátních internetových stránkách, v letácích nebo tiskových zprávách.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verwenden hierzu das zu diesem Zweck gemäß Absatz 3 erstellte gemeinsame Merkblatt.
Členské státy za tímto účelem používají společný informační leták vypracovaný podle odstavce 3.
   Korpustyp: EU
falls ein Merkblatt nach Nummer 2 beigefügt ist, der Satz: „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“;
je-li přiložen příbalový leták podle bodu 2, věta „Před použitím si přečtěte přiložený návod k použití.“;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verwenden hierzu das zu diesem Zweck gemäß Absatz 3 erstellte gemeinsame Merkblatt.
Členské státy za tímto účelem používají společný leták zpracovaný podle odstavce 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten, die europäischen Verbände der Zahlungsdienstleister und die europäischen Verbraucherverbände über die Veröffentlichung des Merkblatts nach Absatz 1.
O zveřejnění informačního letáku podle odstavce 1 informuje Komise členské státy, evropská sdružení poskytovatelů platebních služeb a evropská sdružení spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Vertreter hat Zugang zu dem Inhalt der einschlägigen Dokumente in der Akte des Antragstellers einschließlich des speziellen Merkblatts für unbegleitete Minderjährige.
Zástupce musí mít přístup k obsahu příslušných dokumentů žadatelova spisu, včetně zvláštního informačního letáku pro nezletilé osoby bez doprovodu.
   Korpustyp: EU
Das gemeinsame Merkblatt wird so gestaltet, dass es die Mitgliedstaaten mit zusätzlichen mitgliedstaatsspezifischen Informationen ergänzen können.
Společný informační leták musí být vypracován takovým způsobem, aby měly členské státy možnost doplnit do něj další informace týkající se konkrétního členského státu.
   Korpustyp: EU
Das Merkblatt wird so gestaltet, dass es die Mitgliedstaaten mit zusätzlichen mitgliedstaatsspezifischen Informationen ergänzen können.
Leták musí být vypracován takovým způsobem, aby měly členské státy možnost doplnit do něho další informace týkající se konkrétního členského státu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Merkblatt

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BVT-Merkblatt für Großfeuerungsanlagen (LCP)
BREF pro velká spalovací zařízení (LCP)
   Korpustyp: EU
BVT-Merkblatt für Energieeffizienz (ENE)
BREF o energetické účinnosti (ENE)
   Korpustyp: EU
MERKBLATT ZUM AUSKUNFTSBLATT INF 3
POZNÁMKY K INFORMAČNÍMU LISTU INF 3
   Korpustyp: EU
Allgemeine Informationen zum Inhalt eines BVT-Merkblatts
Obecné informace o obsahu BREF
   Korpustyp: EU
Arbeitsdokumente und formale Entwürfe des BVT-Merkblatts
Pracovní dokumenty a oficiální předlohy BREF
   Korpustyp: EU
Inhalt und Geltungsbereich eines BVT-Merkblatts
Obsah a oblast působnosti BREF
   Korpustyp: EU
Das vorliegende Merkblatt dient lediglich Informationszwecken.
Tento materiál slouží pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
BVT-Merkblatt für industrielle Kühlsysteme (ICS)
BREF pro průmyslové chladicí soustavy (ICS)
   Korpustyp: EU
Geltungsbereich und Gliederung des BVT-Merkblatts,
Oblast působnosti a struktura BREF.
   Korpustyp: EU
für Sattelauflieger auf Drehgestellen: UIC-Merkblatt 597.
návěsy na podvozcích: předpis UIC 597.
   Korpustyp: EU
Es ist gemäß dem Merkblatt in Anhang B5 auszufüllen.
Vyplňují se podle vysvětlivek v příloze B5.
   Korpustyp: EU
dem Verbraucher zuvor noch kein ESIS-Merkblatt vorgelegt wurde oder
předtím nebyl žádný ESIP spotřebiteli poskytnut nebo
   Korpustyp: EU
Was ein BVT-Merkblatt ist und wozu es dient
Co je to BREF a jaký je jeho účel
   Korpustyp: EU
Allgemeines Verfahren für die Ausarbeitung eines neuen BVT-Merkblatts
Obecný postup při vypracování nového BREF
   Korpustyp: EU
Annahme der BVT-Schlussfolgerungen und Veröffentlichung des BVT-Merkblatts
Přijetí závěrů o BAT a zveřejnění BREF
   Korpustyp: EU
KAPITEL 2: INHALT UND GELTUNGSBEREICH EINES BVT-MERKBLATTS
KAPITOLA 2: OBSAH A OBLAST PŮSOBNOSTI BREF
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts
Obecný postup vypracovávání a přezkoumávání referenčního dokumentu o nejlepších dostupných technikách (BREF)
   Korpustyp: EU
Das BVT-Merkblatt soll keine Zusammenfassungen von Rechtsvorschriften enthalten.
V BREF nebude uvedeno shrnutí právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Aus dem Merkblatt selbst entstehen keine Rechte oder rechtlichen Verpflichtungen.
Nevytváří/neobsahuje žádná práva ani právní závazky.
   Korpustyp: EU
In diesem Merkblatt werden diese 32 Länder ‚Dublin-Länder‘ genannt.
V tomto materiálu nazýváme těchto 32 zemí „země dublinského nařízení“.
   Korpustyp: EU
BVT-Merkblatt für Emissionen aus der Lagerung (EFS)
BREF pro emise ze skladování (EFS)
   Korpustyp: EU
BVT-Merkblatt zu ökonomischen und medienübergreifenden Effekten (ECM)
Ekonomické a mezisložkové vlivy (ECM)
   Korpustyp: EU
In diesem Merkblatt nennen wir diese 32 Länder ‚Dublin-Länder‘.
V tomto materiálu nazýváme těchto 32 zemí „země dublinského nařízení“.
   Korpustyp: EU
Dessen Ergebnis soll weiterhin die Erstellung des BVT-Merkblattes sein.
Výsledek této výměny informací by měl dále sloužit jako referenční dokument k BAT.
   Korpustyp: EU DCEP
für wärmeisolierte Wagen und Kühlwagen: UIC-Merkblatt 554-2;
tepelně izolované a chladicí vozy: předpis UIC 554-2,
   Korpustyp: EU
Dieser Faktor sollte auf dem BVT-Merkblatt für Abfallverbrennung basieren.
Tento faktor by měl být založen na referenčním dokumentu o nejlepších dostupných technikách pro spalování odpadů.
   Korpustyp: EU
Die Ausarbeitung eines BVT-Merkblatts oder die Überprüfung eines bestehenden BVT-Merkblatts erfolgen auf Beschluss der Kommission.
Rozhodnutí o vypracování BREF nebo o zahájení přezkumu BREF přijímá Komise.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Technik bereits in einem anderen BVT-Merkblatt hinreichend beschrieben ist, kann auf das betreffende BVT-Merkblatt verwiesen werden.
Je-li určitá technika již přiměřeně popsaná v jiném BREF, je možno uvést křížový odkaz na tento BREF.
   Korpustyp: EU
Erkennt eine TWG Aspekte, die nicht in den Geltungsbereich des BVT-Merkblatts oder der Richtlinie 2010/75/EU fallen, so sind diese nicht in das BVT-Merkblatt einzubeziehen.
Pokud technická pracovní skupina určí záležitosti, jež nespadají do oblasti působnosti BREF nebo směrnice 2010/75/EU, neměly by tyto záležitosti být v BREF obsaženy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission veröffentlicht die Ergebnisse des Informationsaustauschs gemäß Absatz 1 als neues bzw. aktualisiertes BVT-Merkblatt.
Komise zveřejní výsledek výměny informací uvedené v odstavci 1 jako nový nebo aktualizovaný referenční dokument k BAT.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bezeichnung des für die betreffende Anlage oder Tätigkeit maßgeblichen BVT-Merkblatts;
název příslušných referenčních dokumentů k BAT pro dotyčné zařízení nebo činnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten, die Humira nehmen, ist das entsprechende Merkblatt mit den zusammenfassenden Sicherheitsinformationen zu dem Arzneimittel auszuhändigen.
Pacienti léčení přípravkem Humira musí obdržet speciální informační kartu s výstrahami shrnující informace z oblasti bezpečného užívání přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Abgeleitet aus dem Merkblatt über beste verfügbare Techniken für die Herstellung anorganischer Grundchemikalien (BREF) (August 2007).
Na základě referenčního dokumentu o nejlepších dostupných technikách pro výrobu velkoobjemových anorganických látek (BREF), srpen 2007.
   Korpustyp: EU
Merkblatt zur Gesamtsicherheitsbescheinigung und zur Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
Vysvětlivky k osvědčení o souborné jistotě a k osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu
   Korpustyp: EU
als Papier zur Bescheinigung des Gemeinschaftscharakters der Waren entsprechend dem Merkblatt in Anhang B2;
jako doklad prokazující status zboží Společenství v souladu s vysvětlivkami v příloze B2;
   Korpustyp: EU
als Versandanmeldung für den Reisenden oder für das Notfallverfahren entsprechend dem Merkblatt in Anhang B6.
jako tranzitní prohlášení pro cestující nebo v nouzovém postupu v souladu s vysvětlivkami v příloze B6.
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke sind nach Maßgabe des Merkblatts in Anhang C7 auszufüllen.
Vyplňují se podle vysvětlivek uvedených v příloze C7.
   Korpustyp: EU
MERKBLATT ZUR VERWENDUNG VON VERSANDANMELDUNGEN DURCH DEN AUSTAUSCH VON EDI-STANDARD-NACHRICHTEN (EDI-VERSANDANMELDUNG)
VYSVĚTLIVKY K POUŽÍVÁNÍ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ PROSTŘEDNICTVÍM VÝMĚNY STANDARDNÍCH ZPRÁV EDI (TRANZITNÍ PRHLÁŠENÍ EDI)
   Korpustyp: EU
MERKBLATT ZU DEN VORDRUCKEN FÜR DIE AUSSTELLUNG DES PAPIERS ZUM NACHWEIS DES GEMEINSCHAFTSCHARAKTERS DER WAREN
VYSVĚTLIVKY K POUŽÍVÁNÍ TISKOPISŮ, KTERÉ MAJÍ BÝT POUŽITY K PROKAZOVÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
MERKBLATT ZUR BÜRGSCHAFTSBESCHEINIGUNG UND ZUR BESCHEINIGUNG ÜBER DIE BEFREIUNG VON DER SICHERHEITSLEISTUNG
VYSVĚTLIVKY K OSVĚDČENÍ O SOUBORNÉ JISTOTĚ A K OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU
   Korpustyp: EU
Entscheidend für die Genehmigung einer Befreiung vom Herstellerabschlag ist nach dem vom BAFA herausgegebenen Merkblatt Folgendes:
Pro přiznání osvobození od povinných slev je podle tohoto oběžníku úřadu BAFA rozhodující následující:
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung des für die betreffende Anlage oder Tätigkeit maßgeblichen BVT-Merkblatts;
názvy referenčních dokumentů o BAT s významem pro dotyčné zařízení nebo činnost;
   Korpustyp: EU
Anlagenüberwachung und Messungen (siehe auch Merkblatt zu den Allgemeinen Überwachungsgrundsätzen, engl. Titel„General Principles of Monitoring“),
monitorování a měření (viz též referenční dokument o obecných principech monitorování);
   Korpustyp: EU
Beim Ausfüllen des ESIS-Merkblatts sind mindestens die folgenden Hinweise zu beachten.
Při vyplňování ESIP musí být dodrženy alespoň následující pokyny.
   Korpustyp: EU
Diese delegierten Rechtsakte dürfen Struktur und Format des ESIS-Merkblatts jedoch nicht verändern.
Tyto akty v přenesené pravomoci však nesmějí měnit strukturu nebo formát ESIP.
   Korpustyp: EU
Das folgende Muster ist im selben Wortlaut in das ESIS-Merkblatt zu übernehmen.
Znění uvedené v tomto vzoru se reprodukuje jako takové v ESIP.
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) Für dieses Merkblatt zugrunde gelegter Schätzwert der Immobilie [Betrag]
(Připadá-li v úvahu) Hodnota nemovitosti předpokládaná při přípravě tohoto informačního přehledu: [uveďte výši]
   Korpustyp: EU
die Merkmale des Angebots von den Informationen abweichen, die im zuvor vorgelegten ESIS-Merkblatt enthalten sind.
vlastnosti nabídky se od informací obsažených v dříve poskytnutém ESIP liší.
   Korpustyp: EU
KAPITEL 1: VERFAHREN FÜR DIE AUSARBEITUNG UND ÜBERPRÜFUNG EINES BVT-MERKBLATTS
KAPITOLA 1: OBECNÝ POSTUP VYPRACOVÁVÁNÍ A PŘEZKOUMÁVÁNÍ REFERENČNÍHO DOKUMENTU O NEJLEPŠÍCH DOSTUPNÝCH TECHNIKÁCH (BREF)
   Korpustyp: EU
Ein BVT-Merkblatt soll kein Lehrbuch über Techniken zur Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung sein.
BREF nemá být sborníkem technik pro prevenci a omezování znečištění.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Thema existiert bereits umfassende Fachliteratur, auf die das BVT-Merkblatt nötigenfalls verweisen kann.
K tomuto tématu existuje rozsáhlá literatura, na niž může BREF v případě potřeby odkazovat.
   Korpustyp: EU
Ziel der Überprüfung eines BVT-Merkblatts ist es, Entwicklungen bei den BVT zu erkennen.
Cílem přezkoumání BREF je určit vývoj v oblasti BAT.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Schritte für die Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts
Hlavní kroky při vypracování a přezkoumání BREF
   Korpustyp: EU
Nach Fertigstellung eines BVT-Merkblatts, verwaltet das EIPPCB die BATIS-Plattform für dieses BVT-Merkblatt (siehe Abschnitt 4.7.1), insbesondere hinsichtlich der Folgemaßnahmen zu den im BVT-Merkblatt enthaltenen Empfehlungen für zukünftige Arbeiten (siehe Abschnitt 2.3.10) und der künftigen Überprüfung des BVT-Merkblatts.
Po dokončení BREF udržuje EIPPCB fórum BATIS pro tento BREF (viz bod 4.7.1), zejména s ohledem na opatření přijatá v návaznosti na doporučení pro budoucí práci uvedená v BREF (viz bod 2.3.10) a s ohledem na budoucí přezkum BREF.
   Korpustyp: EU
Ein BVT-Merkblatt sollte in der Regel die in der nachfolgenden Tabelle angegebenen Teile enthalten:
BREF by měl obvykle obsahovat části uvedené v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Der Text ist so anzupassen, dass er der Struktur des jeweiligen BVT-Merkblatts entspricht.
Znění bude přizpůsobeno tak, aby zohledňovalo individuální strukturu každého BREF.
   Korpustyp: EU
Dieses einleitende Kapitel sollte bei der Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts keinen Hauptschwerpunkt bilden.
Tato úvodní kapitola by neměla být hlavním tématem vypracování nebo přezkoumání BREF.
   Korpustyp: EU
Bestehen branchenspezifische Unterschiede, so ist im überarbeiteten BVT-Merkblatt unter „Technische Beschreibung“ darauf hinzuweisen.
Pokud existují zvláštní odvětvové varianty, budou v aktualizovaném BREF uvedeny pod nadpisem „Technický popis“.
   Korpustyp: EU
Das BVT-Merkblatt enthält auch unter „Umweltleistung und Betriebsdaten“, „Anwendbarkeit“ und „Musteranlagen“ branchenspezifische Informationen.
BREF bude obsahovat rovněž zvláštní odvětvové informace pod nadpisy „Environmentální profil a provozní údaje“, „Použitelnost“ a „Vzorová zařízení“.
   Korpustyp: EU
Bei signifikanten medienübergreifenden Auswirkungen ist das BVT-Merkblatt zu wirtschaftlichen und medienübergreifenden Auswirkungen (ECM) zu berücksichtigen.
Dokumentem, který je nutno vzít v úvahu v případě existence významných mezisložkových vlivů, je referenční dokument o ekonomii a mezisložkových vlivech (ECM).
   Korpustyp: EU
Dieser Teil des BVT-Merkblatts ist unter Verwendung von Stichpunktlisten möglichst kurz zu halten.
Tato část BREF by měla být velmi krátká, přičemž by se měly použít seznamy s odrážkami.
   Korpustyp: EU
Für die Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts bildet (oder reaktiviert) die Kommission eine TWG.
Za účelem vypracování nebo přezkoumání BREF Komise zřídí (nebo znovu aktivuje) technickou pracovní skupinu.
   Korpustyp: EU
Die TWG ist die Hauptinformationsquelle für die Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts.
Technická pracovní skupina je při vypracovávání a přezkoumávání BREF hlavním zdrojem informací.
   Korpustyp: EU
Informationen über Einrichtungen, die rechtliche Beratung gewähren, finden Sie am Ende dieses Merkblatts.
Informace o organizacích poskytujících právní pomoc lze nalézt na konci tohoto materiálu.
   Korpustyp: EU
Auf der Rückseite dieses Merkblatts finden Sie Organisationen, die Ihnen einen Rechtsbeistand zur Verfügung stellen können.
Na zadní straně tohoto materiálu jsou uvedeny organizace, které Vám mohou poskytnout právního zástupce.
   Korpustyp: EU
In diesem Merkblatt wird versucht, die am häufigsten gestellten Fragen zu diesem Verfahren zu beantworten.
Tento materiál má zodpovědět nejčastější dotazy týkající se tohoto řízení.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie etwas in diesem Merkblatt nicht verstehen, wenden Sie sich bitte an die Behörden.
Pokud je v tomto materiálu uvedeno něco, čemu nerozumíte, obraťte se na příslušné orgány.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Energiemanagement siehe auch das BVT-Merkblatt für Energieeffizienz (ENE).
V souvislosti s hospodařením s energií odkazujeme na dokument BREF pro energetickou účinnost (ENE).
   Korpustyp: EU
Das diesem Anhang beigefügte „Merkblatt für Monteure“ ist auszufüllen und den Monteuren zur Verfügung zu stellen.
Vyplněný „list pro montéry“ připojený k této příloze musí být rovněž dán k dispozici montérům.
   Korpustyp: EU
Kodierung für den kombinierten Verkehr mit Wechselbehältern gemäß UIC-Merkblatt 596-6.
Kódy kombinované přepravy s použitím výměnných nástaveb jsou uvedeny v kodexu UIC 596-6.
   Korpustyp: EU
für Einheiten mit Drehgestellen: UIC-Merkblatt 430-1:2012, Anhang H Abb. 18.“
pro jednotky s podvozky: obrázek 18 přílohy H vyhlášky UIC 430-1:2012.“
   Korpustyp: EU
Anhang XI enthält ein spezielles Merkblatt für unbegleitete Kinder, die internationalen Schutz beantragen.
Zvláštní informační materiál pro děti bez doprovodu, které žádají o mezinárodní ochranu, je obsažen v příloze XI.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie etwas in diesem Merkblatt nicht verstehen, fragen Sie bitte unsere Behörden.
Pokud něčemu v tomto materiálu nerozumíte, obraťte se na naše orgány.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission lässt zusätzlichem Spielraum im Vergleich zu dem Merkblatt für Großfeuerungsanlagen.
Návrh Komise umožňuje větší flexibilitu v porovnání s BFER pro velká spalovací zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Geltungsbereich und Gliederung des BVT-Merkblatts (siehe Abschnitte 2.3.3 und 2.2)
oblast působnosti a struktura BREF (viz bod 2.3.3 a oddíl 2.2);
   Korpustyp: EU
ein Verfahren, anhand dessen die TWG ermitteln und im BVT-Merkblatt klar formulieren kann,
Postup technické pracovní skupiny k určení (je-li to relevantní) a k objasnění v BREF:
   Korpustyp: EU
Diese Rückmeldung des EIPPCB erfolgt zum Zeitpunkt der Herausgabe des ersten Entwurfs des BVT-Merkblatts.
EIPPCB poskytne tuto zpětnou vazbu při vydání první předlohy BREF.
   Korpustyp: EU
Bei der Erhebung und Meldung von Energiedaten ist das BVT-Merkblatt zur Energieeffizienz (ENE) zu berücksichtigen.
Při sběru a předávání energetických údajů je nutno vzít v úvahu referenční dokument o BAT pro energetickou účinnost (ENE).
   Korpustyp: EU
Die Qualität des BVT-Merkblatts hängt vom täglichen persönlichen Einsatz aller am Informationsaustausch Beteiligten ab.
Zabezpečování kvality BREF je každodenní činností, která je založena na osobním odhodlání všech osob podílejících se na výměně informací.
   Korpustyp: EU
Güterwagen sind von diesen Prüfungen ausgenommen, wenn sie die Anforderungen des UIC-Merkblattes 530-2 erfüllen.
nákladní vozy jsou vyloučeny z těchto zkoušek, splňují-li požadavky předpisu UIC 530-2.
   Korpustyp: EU
für Wagen zur Beförderung von Containern, Wechselaufbauten und horizontal beladenen Rolleinheiten: UIC-Merkblatt 571-4;
vozy pro přepravu kontejnerů, výměnných skříní a vodorovně nakládaných pohyblivých jednotek: předpis UIC 571-4,
   Korpustyp: EU
BVT-Merkblatt zu Abwasser-/Abgasbehandlung und -management in der chemischen Industrie (CWW)
BREF Běžné čištění odpadních vod a odpadních plynů / systémy managementu v chemickém průmyslu (CWW)
   Korpustyp: EU
Die Artikel 31, 32 und 35 finden nicht Anwendung auf Feuerungsanlagen, die in einem industriezweigspezifischen BVT-Merkblatt erfasst sind und für die das BVT-Merkblatt für Großfeuerungsanlagen nicht gilt.
Články 31, 32 a 35 se nepoužijí pro spalovací zařízení, na něž se vztahují odvětvové referenční dokumenty k BAT a která nespadají do působnosti referenčních dokumentů k BAT pro velká spalovací zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben in diesem Merkblatt werden Sie in die Lage versetzen, sicherzustellen, dass die Vorteile der Wärmepumpe in der Sammel- und Vertriebsanlage nicht verloren gehen, und das dem Kunden auszuhändigende Merkblatt, in dem Sie Ihre Wahl erläutern, auszufüllen.
Informace obsažené v tomto listu vám umožní zajistit, aby přínosy jednotky tepelného čerpadla byly přeneseny do sběrných a distribučních systémů, a vyplnit list, který bude předán zákazníkovi, aby zdůvodnil váš výběr.
   Korpustyp: EU
Damit sichergestellt ist, dass das ESIS-Merkblatt dem Verbraucher alle einschlägigen Informationen bietet, die er für eine fundierte Entscheidung benötigt, sollte der Kreditgeber beim Ausfüllen des ESIS-Merkblatts die in dieser Richtlinie dargelegten Hinweise beachten.
Aby bylo zajištěno, že ESIP spotřebiteli poskytne veškeré důležité informace, aby se mohl informovaně rozhodnout, měl by se věřitel při vyplňování ESIP držet pokynů uvedených v této směrnici.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte ein ESIS-Merkblatt beigefügt werden, wenn dem Verbraucher ein verbindliches Angebot gemacht wird, es sei denn, das Merkblatt wurde ihm bereits früher ausgehändigt und die Merkmale des Angebots stimmen mit den zuvor übermittelten Informationen überein.
Zejména když je spotřebiteli učiněna závazná nabídka, měl by k ní být připojen ESIP, ledaže byl spotřebiteli poskytnut již dříve a vlastnosti nabídky jsou v souladu s poskytnutými informacemi.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch vorsehen können, dass das ESIS-Merkblatt sowohl vor einem verbindlichen Angebot als auch zusammen mit dem verbindlichen Angebot bereitgestellt werden muss, sofern zuvor kein ESIS-Merkblatt mit denselben Informationen vorgelegt wurde.
Členské státy by však měly mít možnost stanovit povinné poskytování ESIP jak před předložením jakékoli závazné nabídky, tak současně se závaznou nabídkou, jestliže ESIP obsahující tytéž informace nebyl předložen dříve.
   Korpustyp: EU
Für ein neues BVT-Merkblatt oder die Überprüfung eines bestehenden BVT-Merkblatts unter erheblicher Erweiterung des Geltungsbereichs werden grundsätzlich zwei formale Entwürfe für notwendig erachtet. Das gesamte Verfahren dauert in diesen Fällen zwischen 31 und 39 Monaten.
v případě nového BREF nebo přezkoumání BREF s významným rozšířením oblasti působnosti se obvykle považují za nutné dvě oficiální předlohy; celkový proces by v těchto případech měl trvat od 31 do 39 měsíců;
   Korpustyp: EU
Nach der Annahme des Beschlusses zu den BVT-Schlussfolgerungen ändert das EIPPCB das BVT-Merkblatt gegebenenfalls gemäß dem angenommenen Beschluss ab und macht die englische Fassung des endgültigen BVT-Merkblatts unverzüglich öffentlich zugänglich.
Po přijetí rozhodnutí o „závěrech o BAT“ EIPPCB v případě potřeby BREF pozmění podle přijatého rozhodnutí o závěrech o BAT a neprodleně zveřejní anglickou verzi konečného BREF.
   Korpustyp: EU
In dem Kapitel „Angewandte Prozesse und Techniken“ des BVT-Merkblatts sind die gegenwärtigen Produktionsprozesse in dem/den vom BVT-Merkblatt behandelten Sektor(en) kurz zu beschreiben und die zur Vermeidung und Verminderung von Emissionen angewandten Techniken aufzuführen.
Kapitola BREF s názvem „Používané procesy a techniky“ bude stručně popisovat výrobní procesy, které se v současnosti používají v průmyslovém odvětví či odvětvích, na něž se BREF vztahuje, spolu s informacemi o technikách používaných k předcházení vzniku emisí či jejich omezení.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf wirtschaftliche Aspekte ist das BVT-Merkblatt zu wirtschaftlichen und medienübergreifenden Auswirkungen (ECM) und in Bezug auf die Überwachungskosten das BVT-Merkblatt über Allgemeine Überwachungsgrundsätze zu berücksichtigen.
Pokud jde o ekonomické aspekty a náklady monitorování, je nutno vzít v úvahu referenční dokument o ekonomii a mezisložkových vlivech (ECM) a referenční dokument o obecných zásadách monitorování (MON).
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats stellt die Kommission das gesamte BVT-Merkblatt in der verlangten Sprache zur Verfügung.
Na žádost členského státu Komise poskytne kompletní referenční dokument o BAT v požadovaném jazyce.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Merkblatt geht es um Tagesdurchschnittwerte, und Anhang V schreibt die Einhaltung der Grenzwerte im Monatsrahmen vor.
Zatímco referenční dokumenty BREF k BAT jsou založeny na denních průměrných hodnotách, příloha V požaduje, aby ELV byly dodržovány v rámci jednoho měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats stellt die Kommission das gesamte BVT-Merkblatt in der verlangten Sprache zur Verfügung
Na žádost členského státu Komise poskytne kompletní referenční dokumenty k BAT v požadovaném jazyce
   Korpustyp: EU DCEP
So unter ihren Stühlen finden sie ein Merkblatt mit einfachen Tier Regeln, sachen die sie dürfen und nicht.
Podívejte se prosím každý pod vaši židly, najdete tam informační brožuru se stručným popisem, jak ochraňovat práva zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Radsätze: UIC-Merkblatt 430-1:2006, Anhang B.4 Abbildung 9 und 10, sowie Anhang H Abbildung 18,
pro jednotky s nápravami: obrázky 9 a 10 přílohy B.4 a obrázek 18 přílohy H vyhlášky UIC 430-1:2006,
   Korpustyp: EU
eine Bewertung der Anwendung des ESIS-Merkblatts und seines Verständnisses durch die Verbraucher sowie deren Zufriedenheit damit;
posouzení toho, jak je využíván ESIP, jak mu spotřebitelé rozumí a jak jsou s ním spokojeni;
   Korpustyp: EU
Der Kreditgeber muss allerdings den am Tag der Ausstellung des ESIS-Merkblatts geltenden Wert des Referenzzinssatzes angeben.
Věřitel však musí uvést výši referenční sazby platnou ke dni vydání ESIP.
   Korpustyp: EU
Hinweise für den Kreditgeber oder gegebenenfalls den Kreditvermittler zum Ausfüllen des ESIS-Merkblatts finden sich in Teil B.
Pokyny pro věřitele nebo případně pro zprostředkovatele úvěru k vyplnění ESIP jsou uvedeny v části B.
   Korpustyp: EU
Wird der gesamte Abschnitt gestrichen, so ist die Nummerierung der einzelnen Abschnitte des ESIS-Merkblatts entsprechend anzupassen.
V případě vypuštění celého oddílu se číslování oddílů ESIP patřičně upraví.
   Korpustyp: EU