Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die TSI „Fahrzeuge“ spezifiziert die Merkmale eines Wagens.
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
Das ist eins der Merkmale eines guten Commanders.
Právě tuhle vlastnost musí mít každý dobrý velitel.
Anmerkung: Jede einzelne Vorschrift für eine Glühlampe gilt als Merkmal.
Poznámka: Každý jednotlivý požadavek na žárovku se považuje za vlastnost.
Ann war ein Pseudo-Hermaphrodit. Obwohl ein Geschlecht unvollständig war, hatte er Organe und Merkmale eines Mannes und einer Frau.
Anna byla pseudohermafrodit, přestože jedno z jejích pohlaví bylo nedokonalé, měla orgány a vlastnosti muže i ženy.
Wenn sich die Merkmale eines Wagens ändern, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Das ist ein Spitzname, den ich Leuten gebe, die ein bestimmtes Merkmal oder physische Eigenschaft haben.
Prostě dávám lidem přezdívky podle výrazné vlastnosti nebo fyzického rysu.
Abstellgleise müssen nicht alle Merkmale des Gleises erfüllen.
Odstavné koleje nemusí splňovat všechny vlastnosti běžné koleje.
Es ist nicht nur ein Merkmal von uns, sondern ein Merkmal jeder Existenz.
Není to jenom naše vlastnost, ale je to vlastnost celé existence.
Die technischen Merkmale der Weichen und Kreuzungen müssen folgende Anforderungen erfüllen:
Technické vlastnosti těchto výhybek a výhybkových konstrukcí musí splňovat následující požadavky:
Hey, Walter, du sagtest doch, das Gift kann auf jedes genetische Merkmal programmiert werden.
- Waltere, ty jsi říkal, že může být toxin naprogramován, aby zasáhl cíle - s určitou genetickou vlastností, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Funkfrequenzen sind eine knappe Ressource und haben zwei spezielle technische Merkmale.
Spektrum je „vzácný“ zdroj se dvěma specifickými technickými charakteristikami.
Dem Gewebe um den Schnitt fehlen die Merkmale einer Stichwunde, und es gibt auch Anzeichen von sägen..
Tkáň kolem oblasti má charakteristiky bodné rány a rovněž zde byly známky řezání.
Devisenswapgeschäfte für geldpolitische Zwecke weisen folgende operationalen Merkmale auf:
Měnové swapy pro účely měnové politiky mají tyto charakteristiky:
Lang genug für den Pilz, um alle charakteristischen Merkmale wegzufressen.
Bylo to dost dlouho na to, aby houby sežraly jakékoliv rozlišující charakteristiky.
Werden andere Rassen verwendet, sollten die individuellen Merkmale der betreffenden Rasse berücksichtigt werden.
Při použití jiných plemen by měly být brány v úvahu jednotlivé charakteristiky daného plemena.
Man geht die einzelnen Merkmale dieser Erkrankung durch und prüft, ob sie zutreffen.
Mohli bychom si projít bod po bodu charakteristiku, která určuje tuto zvláštní poruchu a zjistit, jak by se mohla aplikovat na korporace.
dessen natürliche Artenzusammensetzung sowie ökologische Merkmale und Prozesse intakt sind.
stále vykazuje přirozené složení druhů a ekologické charakteristiky a procesy;
Ich habe die körperlichen Merkmale des Doktors eingegeben.
Vložil jsem tam všechny Doktorovy fyzické charakteristiky.
Diese Neutralität ist eines der wichtigsten Merkmale des MwSt.-Systems.
Tato neutralita je jednou z hlavních charakteristik systému DPH.
Er hat keine charakteristischen Merkmale von einem Sadisten oder Soziopathen.
Nemá žádné charakteristiky sadisty nebo sociopata.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG DER EMEA FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG( EN ) DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS , DER ETIKETTIERUNG UND DER PACKUNGSBEILAGE
VĚDECKÉ ZÁVĚRY A ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU , OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÝCH INFORMACÍCH PŘEDKLÁDANÉ EVROPSKOU AGENTUROU PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY
NACH ARTIKEL 2 ABSATZ 3 ZU ÜBERMITTELNDE MERKMALE
ÚDAJE, KTERÉ MAJÍ BÝT PŘEDÁVÁNY PODLE ČL. 2 ODST. 3
BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS In Erwägung nachstehender Gründe:
Vzhledem k tomu, že: cílem p ezkoumání bylo dosažení shody ohledn souhrnu údaj o p ípravku s ohledem na
Dieses Merkmal sollte alle Einheiten enthalten, die zumindest während eines Teils des Berichtszeitraums aktiv waren.
Tento údaj by měl obsahovat všechny jednotky, které byly činné alespoň během části sledovaného období.
Das Fehlen offizieller Interaktionsstudien mit NSARs muss in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels angemessen reflektiert werden.
formálních studií interakcí s nesteroidními protizán tlivými lé ivy musí být adekvátním zp sobem zohledn n v souhrnu údaj o p ípravku. ě ů ř
Zusätzliche Merkmale für Unternehmen, die zu einer Unternehmensgruppe gehören:
Další údaje u podniků, které patří ke skupině podniků:
(14a) Dabei sollte besonderes Augenmerk darauf gelegt werden, dass Merkmale, die Gegenstand mehrerer Erhebungen sind, in kohärenter Weise erarbeitet werden.
(14a) Současně je třeba věnovat zvláštní pozornost jednotnému zacházení se shromažďovanými údaji z různých zjišťování.
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
Souhrn údajů o přípravku , odstavec 4. 2 ) .
wurde ein gemeinsamer Rahmen für den Aufbau von Unternehmensregistern für statistische Zwecke mit harmonisierten Begriffsbestimmungen, Merkmalen, Erfassungsbereichen und Aktualisierungsverfahren geschaffen.
se zavedl společný rámec pro registry hospodářských subjektů pro statistické účely s harmonizovanými definicemi, údaji, oblastí působnosti a postupy pro aktualizaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Merkmale der Projekte sind insbesondere hinsichtlich folgender Punkte zu beurteilen:
Charakteristické znaky záměrů musí být brány v úvahu zejména vzhledem k:
Wir haben ähnliche physiologische Merkmale wie Wale, Delfine und Robben.
Máme některé shodné fyziologické znaky s velrybami, tuleni a delfíny.
Sie müssen die sortentypischen Merkmale aufweisen [17].
Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu [17].
Sir, wir stellten in Ihrem Verhalten bestimmte Merkmale fest, die ungewöhnlich erscheinen.
"Pane, ve vašem nedávném chování jsme si všimli jistých znaků, které vypadají nezvykle.
Ich denke, Generationengerechtigkeit ist ein wichtiges Merkmal einer entwickelten Gesellschaft.
Domnívám se, že mezigenerační spravedlnost je důležitým znakem rozvinuté společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres Merkmal des manipulativen Narzissmus ist die Unfähigkeit Anmut zu verlieren.
Dalším znakem manipulativního narcismu je neschopnost uhlazeně se ztratit.
Dieses Merkmal wurde als Marker-Gen zur Auswahl von Transformanden verwendet.
Tento znak byl použit jako marker v procesu výběru transformantů.
Nur weil ich die physiologischen Merkmale eines affenähnlichen Primaten besitze, macht mich das nicht zum Onkel eines Affen, oder?
To, že mám shodné znaky s primáty ze mne nedělá opičího strýčka, ne?
Legitimität ist ein sensibles, jedoch absolut wichtiges Merkmal einer stabilen, demokratischen Politik.
Legitimita je křehký, a přesto důležitý znak stabilní demokratické politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war offensichtlich, dass Sie nicht nur alle klassischen Merkmale einen Psychopathen aufwiesen, sondern letztendlich auch ein Mörder werden.
Nejen že jsi jevil všechny klasické znaky psychopata, ale bylo zjevné, že se jednou sám staneš vrahem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL 1 ALLGEMEINE MERKMALE UND GRUNDPRINZIPIEN
KAPITOLA 1 OBECNÉ RYSY A ZÁKLADNÍ PRINCIPY
Treuhänderbeziehungen sind bei kommerziellen Produkten als international anerkanntes Merkmal von eingehend überwachten Finanzmärkten für Großkunden weit verbreitet.
Svěřenské vztahy jsou široce využívány v obchodních produktech jako mezinárodně uznávaný rys komplexně kontrolovaných velkoobchodních finančních trhů.
Wal-Mart und seinesgleichen sind ein zentrales Merkmal der modernen Globalisierungsära.
Wal-Mart a další téhož rodu jsou ústředním rysem moderní éry globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für dein schönstes Merkmal glaubst du besser, dass es so sein wird.
V zájmu tvého nejpěknějšího rysu bys měl doufat, že se to stane.
Alle Tandaraner, die ich kenne, hatten ein unverwechselbares Merkmal.
Všichni Tandoriani co sem viděl měli výrazné rysy ve tváři.
Ein entscheidendes Merkmal der letzten Jahrzehnte ist die starke Steigerung der Dienstleistungsproduktivität in den USA;
Jedním z určujících rysů posledních desetiletí je prudké zvýšení produktivity v oblasti služeb v USA;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inzwischen macht die Tatsache, daß keine Gefahr einer Eroberung besteht, die Verleugnung der Wirklichkeit möglich, die eines der besonderen Merkmale von Engsoz und seinen rivalisierenden Denksystemen ist.
To, že svět dobýt nelze, jim přitom umožňuje popírat skutečnost, což je zvláštní rys Angsocu a s ním soupeřících ideologií.
Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
Jak by měla v hlavních rysech vypadat zdravá kultura finančního řízení ve veřejné správě?
Ihre grundlegenden Merkmale und Werte messen den Menschen und den sozialen Zielen einen höheren Stellenwert bei als dem Kapital, kombinieren die Interessen ihrer Mitglieder mit dem Allgemeinwohl und nutzen ein demokratisches Kontrollsystem, das durch ihre Mitglieder durchgesetzt wird.
Jejím základním rysem a hodnotou je, že klade lidi a sociální cíle nad finanční kapitál a zároveň spojuje zájmy svých členů s obecným dobrem a uplatňuje demokratický systém kontroly prosazený jeho členy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fahrzeugführer dürfen nicht zum Betrieb bestimmter Arten von Rollmaterial eingesetzt werden oder berechtigt sein, wenn ihre Größe, ihr Gewicht oder andere Merkmale ein Risiko darstellen könnten.
Pokud by byla v důsledku jejich výšky, váhy nebo jiného rysu ohrožena bezpečnost, nelze po strojvedoucích požadovat a nesmí jim být povoleno obsluhovat některá vozidla železničního parku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die in Abschnitt 10 aufgeführten Merkmale werden Pilotuntersuchungen durchgeführt.
Pro ukazatele uvedené v oddílu 10 se provedou pilotní studie.
Es ist wie ein Koma, nur ohne die üblichen Merkmale.
Podobá se to komatu ale bez všech obvyklých biochemických ukazatelů
Die übermittelten Daten zu allen in Abschnitt 3 aufgelisteten Merkmalen sind aufgeschlüsselt nach
Údaje za každý ukazatel uvedený v oddíle 3 se vykazují rozčleněné podle:
Die folgenden Merkmale werden Abschnitt 5 Nummer 1 hinzugefügt:
v oddílu 5 odst. 1 se doplňují tyto ukazatele:
Dies umfasst die Merkmale 11 92 0, 16 92 0 und 16 92 1 für die genannten Berichtsjahre.
Zde jsou zahrnuty ukazatele 11 92 0, 16 92 0 a 16 92 1 výše uvedených sledovaných roků.
Damit vergleichbare und harmonisierte Daten für die Mitgliedstaaten erstellt werden, müssen die Merkmale für die strukturelle Unternehmensstatistik festgelegt werden.
Je třeba stanovit definice ukazatelů strukturální statistiky podniků, aby se produkovaly údaje navzájem srovnatelné a harmonizované mezi členskými státy.
Merkmale der fachlichen Einheiten, für die jährliche Statistiken erstellt werden:
Ukazatele za činnostní jednotky, za které se sestavují roční statistiky:
Ein Ad-hoc-Modul darf nicht mehr als elf technische Merkmale umfassen.
Rozsah modulu ad hoc nesmí přesahovat jedenáct technických ukazatelů.
Die Mitgliedstaaten liefern Informationen über die in Anhang III aufgeführten Merkmale.
Členské státy poskytnou informace o ukazatelích uvedených v příloze III.
Merkmal 16 12 0 Zahl der unbezahlten Beschäftigten kann von den meldenden Stellen übermittelt werden.
Vykazující orgány mohou uvést ukazatel 16120 týkající se počtu neplacených pracujících osob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten daher alles unternehmen, um sicherzustellen, dass die Gemeinschaft nicht das wichtigste Merkmal ihrer Politik verliert.
Měli bychom tedy udělat vše pro to, abychom zajistili, že politika Unie nepřijde o svůj nejdůležitější prvek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube seit jeher, dass Transparenz ein wesentliches Merkmal der Verantwortung im Bereich der finanziellen Dienstleistungen darstellt.
Vždy jsem věřil, že průhlednost je zásadním prvkem odpovědnosti v celém odvětví finančních služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Assoziation, die ein oder mehrere geologische Ereignisse in Bezug zu einem geologischen Merkmal setzt, um Alter oder geologische Geschichte des Merkmals (GeologicFeature) zu beschreiben.
Přidružení, které vztahuje jednu nebo více geologických událostí ke geologickému prvku za účelem popisu jejich stáří nebo geologické historie.
die für die Instrumente geltenden Bestimmungen enthalten kein Merkmal, das eine Rekapitalisierung des Instituts behindern könnte,
ustanovení, jimiž se nástroje řídí, neobsahují žádné prvky, které by mohly bránit rekapitalizaci instituce;
Ein bedeutendes neues Merkmal ist, dass die Doppelrolle des neuen Hohen Vertreters und Vizepräsidenten der Kommission hinsichtlich auswärtiger Angelegenheiten, Außenbeziehungen und Sicherheit wesentlich sein wird.
Jedním z důležitých nových prvků je to, že dvojí úloha nového vysokého představitele a místopředsedy Komise bude zásadní v oblasti zahraničních vztahů, vnějších záležitostí a bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umrechnungs- und Gewichtungsfaktoren gemäß Artikel 46 Absatz 3 [1]Merkmale
Přepočítací a váhové koeficienty uvedené v čl. 46 odst. 3 [1]Prvky
Deshalb sollten sich Bestimmungen für Verjährungsfristen auf gemeinsame Merkmale stützen, die aus diesen nationalen Vorschriften und den Rechtsvorschriften der Union abgeleitet wurden.
Je proto vhodné založit pravidla ohledně promlčecích lhůt na společných prvcích, jež byly vybrány z uvedených vnitrostátních pravidel a z právních předpisů Unie.
Weitere besondere Merkmale von PHP 3.0 waren die Unterstützung für objektorientierte Syntax und die viel bessere sowie konsistentere Sprachsyntax.
Jiným klíčovým prvkem v PHP 3.0 byla podpora objektově orientované syntaxe a mnohem silnější a konzistentnější syntaxe jazyka.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Für die Zwecke dieser Verordnung dürfen biometrische Merkmale in Aufenthaltstiteln nur verwendet werden, um
Pro účely tohoto nařízení se biometrické prvky povolení k pobytu využívají pouze pro ověřování:
Herr Präsident, eines der augenfälligsten Merkmale dieser Empfehlungen ist die Steuer auf Finanztransaktionen.
Pane předsedající, jedním z nejnápadnějších prvků těchto doporučení je daň z finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die unabhängige Berichterstattung über Risiken und Ergebnisse ist ein grundlegendes Merkmal der Anlagepolitik der EZB .
Nezávislé vykazování rizik a výkonnosti je základním parametrem investičního rámce ECB .
Da die Höhe ein entscheidendes Merkmal des Haltungsbereiches ist, sollten alle nichtmenschlichen Primaten die Möglichkeit haben zu klettern, zu springen und einen Platz auf einer hoch angebrachten Sitzstange einzunehmen.
Výška je jedním z nejdůležitějších parametrů prostoru pro zvířata a všichni subhumánní primáti by měli být schopni šplhat, skákat a používat vysoko umístěná sedátka.
Listen spezifischer Merkmale und Anforderungen
PŘEHLED SPECIFICKÝCH PARAMETRŮ A POŽADAVKŮ
die Mitgliedstaaten bis Ende 2011 zu einer Einigung über die Mindestanforderungen an die allgemeinen technischen Merkmale der intelligenten Zähler gelangen,
se členské státy do konce roku 2011 dohodnou na minimálních společných funkčních parametrech inteligentních měřičů,
Sie sollten die technischen Merkmale jedes Felds im System für den elektronischen Datenaustausch enthalten.
Měly by stanovit technické parametry pro každou oblast systému pro elektronickou výměnu dat.
Fähigkeit zum Zusammenwirken mit der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung, die über entsprechende Merkmale verfügt (z. B. ETCS-Anwendungsstufe).
schopnost propojení s palubním zařízením odpovídajících parametrů (například aplikační úroveň systému ETCS).
Wegen der verschiedenen wärmetechnischen Merkmale können die Kunden bei einer Preiserhöhung des einen Produktes nicht zwischen Partikelfilter- und Katalysatorsubstrat wechseln.
Vzhledem k odlišným teplotním parametrům nemohou v případě zvýšení ceny jednoho výrobku odběratelé přecházet mezi substráty pro DPF filtry a substráty pro oxidační katalyzátory.
Motorsysteme können ein und derselben NCD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen zugeordnet werden, wenn sie in den nachfolgend aufgeführten wesentlichen Merkmalen übereinstimmen:
Aby mohly být motory pokládány za motory z téže rodiny motorů s NCD, musí si být podobné v následujících základních parametrech:
Infolgedessen besteht gegenwärtig in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen.
V důsledku toho nyní v Unii existují různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
Die Bauteile/die FAS sind einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
Konstrukční části/poplašný systém vozidel se podrobí sinusovým vibracím těchto parametrů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stückelungen und technischen Merkmale der Euro-Münzen sind in einer Ratsverordnung 17 festgelegt .
Nominální hodnoty a technické specifikace euromincí jsou stanoveny v nařízení Rady 16 .
Wenn der Hersteller Motoren, die sich hinsichtlich Anzahl und Anordnung der Zylinder unterscheiden, sich jedoch hinsichtlich technischer Merkmale und Installation des Abgasnachbehandlungssystems ähneln, in einer Motorenfamilie zusammenfassen möchte, muss er der Genehmigungsbehörde Daten vorlegen, aus denen hervorgeht, dass die Emissionen dieser Motoren ähnlich sind.
K zařazení motorů s různým počtem válců a různým uspořádáním válců, avšak se stejnými technickými specifikacemi a systémem následného zpracování výfukových plynů, do stejné rodiny motorů se stejným systémem následného zpracování výfukových plynů poskytne výrobce schvalovacímu orgánů údaje, které prokazují, že emise těchto motorů jsou obdobné.
Die beiden Vertragsparteien sprechen sich gemeinsam dafür aus, auf der Grundlage der in Anlage 6 festgelegten technischen Merkmale zu einem elektronischen System für Fangmeldungen überzugehen.
Obě strany se společně zavazují k přechodu na elektronický systém hlášení o úlovcích na základě technických specifikací definovaných v dodatku 6.
Der Beschluss Nr. S2 vom 12. Juni 2009 betreffend die technischen Merkmale der europäischen Krankenversicherungskarte [14] sollte in das Abkommen aufgenommen werden.
Rozhodnutí č. S2 ze dne 12. června 2009 o technických specifikacích evropského průkazu zdravotního pojištění [14] by mělo být začleněno do Dohody.
Zu den Vorhaben von gemeinsamem Interesse gehören alle Infrastrukturvorhaben, die folgende Merkmale aufweisen:
Za projekt společného zájmu je považován každý projekt, který vyhovuje těmto specifikacím:
Der Begünstigte räumte ein, dass Containerschiffe auch in anderen europäischen Werften, hauptsächlich in Deutschland, gebaut werden, er behauptete jedoch, dass sich die in Deutschland gefertigten Containerschiffe in ihren Entwurfseigenschaften und technischen Merkmalen von den seinen unterschieden.
Příjemce potvrdil, že kontejnerová plavidla staví i jiné evropské loděnice, zejména v Německu, tvrdil však, že kontejnerová plavidla, která jsou stavěna v Německu, jsou s ohledem na návrh a technické specifikace odlišná.
Die Vernetzung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern bedarf der Abstimmung einzelstaatlicher Systeme mit unterschiedlichen technischen Merkmalen.
Propojení ústředních, obchodních a podnikových rejstříků vyžaduje koordinaci vnitrostátních systémů s odlišnými technickými specifikacemi.
Die Lebensmittelzusatzstoffe müssen jederzeit den in Artikel 12 genannten Merkmalen entsprechen.
Potravinářské přídatné látky musí vždy vyhovovat specifikacím uvedeným v článku 12.
bei dynamischen Beschaffungssystemen oder elektronischen Katalogen die verwendete elektronische Ausrüstung, die technischen Vorkehrungen und die Merkmale der Verbindung.
v případě dynamického nákupního systému nebo elektronických katalogů použité elektronické zařízení, technická opatření pro spojení a potřebné specifikace.
Wenn der Hersteller Motoren, die sich hinsichtlich der Anordnung der Zylinder unterscheiden, jedoch hinsichtlich technischer Merkmale und Installation des Abgasnachbehandlungssystems ähneln, in einer Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie zusammenfassen möchte, muss er der Genehmigungsbehörde Daten vorlegen, aus denen hervorgeht, dass die Leistung der Emissionsreduzierung dieser Motorsysteme ähnlich ist.
K zařazení motorů s různým uspořádáním válců, avšak s obdobnými technickými specifikacemi a systémem následného zpracování výfukových plynů do stejné rodiny motorů se stejným systémem následného zpracování výfukových plynů poskytne výrobce schvalovacímu orgánů údaje, které prokazují, že vlastnosti těchto systémů motorů, pokud jde o snížení emisí, jsou obdobné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um zu gewährleisten, dass Maßnahmen für diese Regionen und die Klärung ihres Status kohärenter und wirksamer sind, muss zudem nicht nur das besondere Merkmal ihrer Randlage in sämtlichen Gemeinschaftskonzepten berücksichtigt, sondern auch ein hinreichend finanziertes Gemeinschaftsprogramm zur Unterstützung der Regionen aufgebaut werden, das alle bereits bestehenden Maßnahmen einschließt.
Navíc aby opatření pro tyto regiony a vyjasnění jejich postavení byla ucelenější a účinnější, musíme nejen vzít v úvahu jejich zvláštní nejvzdálenější povahu u celé škály nejrůznějších politik Společenství, ale také zřídit patřičně financovaný program Společenství poskytující těmto regionům podporu a zahrnující všechna stávající opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Art und Umfang der Bauleistungen, allgemeine Merkmale des Bauwerks.
povaha a rozsah stavebních prací, které mají být provedeny, a celková povaha stavby.
„besondere Merkmale“ das Merkmal oder die Reihe von Merkmalen, durch die ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel sich von anderen gleichartigen Erzeugnissen oder Lebensmitteln der gleichen Kategorie deutlich unterscheidet;
„zvláštní povahou“ vlastnost nebo soubor vlastností, jimiž se zemědělský produkt nebo potravina jasně odlišuje od jiných podobných produktů nebo potravin téže kategorie;
Ergänzt wird dies noch durch programmspezifische Indikatoren, die die besonderen Merkmale des jeweiligen Programmgebiets widerspiegeln.
Doplní jej ukazatele specifické pro programy, které budou odrážet povahu každé programové oblasti.
12. begrüßt die neue Mitteilung der Kommission über soziale Dienste von allgemeinem Interesse und den systematischen Ansatz zur Ermittlung der spezifischen Merkmale von Sozial- und Gesundheitsdienstleistungen;
12. vítá nové sdělení Komise o sociálních službách obecného zájmu a systematický přístup za účelem stanovení zvláštní povahy sociálních a zdravotnických služeb;
Aufgrund ihrer Merkmale ist die Ware in den KN-Code 73181900 unter andere Waren mit Gewinde einzureihen.
Výrobek se tedy vzhledem ke své povaze zařazuje pod kód KN 73181900 jako ostatní výrobky se závity.
Marketingmaßnahmen zugunsten traditioneller Erzeugnisse mit besonderen Merkmalen könnten, vor allem in benachteiligten oder abgelegenen Gebieten, für die ländliche Wirtschaft von großem Vorteil sein, indem sie zum einen zur Steigerung der Einkommen der Landwirte beiträgt und zum anderen der Abwanderung der ländlichen Bevölkerung aus diesen Gebieten entgegenwirkt.
Propagace tradičních produktů se zvláštní povahou může představovat značný přínos pro hospodářství venkova, zejména ve znevýhodněných a odlehlých oblastech, a to zlepšením příjmů zemědělců a udržením venkovského obyvatelstva v těchto oblastech.
Die Mitgliedstaaten können jedoch anhand von objektiven Kriterien, die den besonderen Merkmalen der betreffenden Erzeugungen Rechnung tragen, eine höhere Mindestbestandsdichte festsetzen.
Členské státy však mohou stanovit vyšší hustotu výsadby na základě objektivních kritérií a s ohledem na zvláštní povahu dotyčné produkce.
Damit weichen sie also von den Merkmalen steuerlich besonders begünstigter Genossenschaften ab, wie sie von den spanischen Behörden definiert werden.
Tyto podpory se tudíž odchylují od povahy zvláště chráněných družstev, jak ji stanovily španělské orgány.
Die Zollbehörden tragen den besonderen Merkmalen der Wirtschaftsbeteiligten, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen, Rechnung.
Celní orgány náležitě přihlédnou ke zvláštní povaze hospodářských subjektů, zvláště pak malých a středních podniků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Merkmale der Projekte sind insbesondere hinsichtlich folgender Punkte zu beurteilen:
Charakteristické znaky záměrů musí být brány v úvahu zejména vzhledem k:
Solidarität ist eines der prägenden Merkmale der Europäischen Union, und wir müssen diese Solidarität im Blick auf die Zukunft verstärken.
Solidarita je jedním z význačných charakteristických znaků Evropské unie a je třeba, abychom posílili tuto solidaritu s ohledem na budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ladeliste ist ein Dokument, das die in diesem Anhang aufgeführten Merkmale aufweist.
Ložným listem se rozumí doklad, který má charakteristické znaky popsané v této příloze.
Selbst in einer zunehmend globalisierten Weltwirtschaft wird sich die Vielfalt als entscheidendes Merkmal behaupten.
I ve stále globalizovanější ekonomice zůstane rozmanitost charakteristickým znakem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie trägt dafür Sorge, dass die natürlichen wesentlichen Merkmale des Weins erhalten bleiben und sich die Zusammensetzung des betreffenden Erzeugnisses nicht erheblich ändert.
d) zajišťuje zachování podstatných charakteristických znaků vína a to, že složení daného produktu bude bez zásadní změny;
sie zu Unrecht den Eindruck erweckt, dass die Sorte besondere Merkmale aufweist oder besonderen Wert hat;
vyvolává mylnou představu, že odrůda má určité charakteristické znaky nebo hodnotu;
Die Unternehmen der Sozialwirtschaft werden von den ihnen eigenen Merkmalen und Werten definiert:
Sociální podniky jsou definovány charakteristickými znaky a hodnotami, které sdílejí :
Das Erzeugnis hat die wesentlichen Merkmale seines Ausgangsstoffs (Muschelpulver) bewahrt.
Výrobek si zachoval podstatné charakteristické znaky původní látky (prášku ze slávky).
CAMBRIDGE: Eine sich verbessernde Technologie, eine radikale Umstrukturierung und zunehmender Wettbewerb sind das Merkmal der Neuen Ökonomie.
CAMBRIDGE: Neustále se zdokonalující technologie, radikální restrukturalizace a zvyšování konkurenceschopnosti, to vše jsou charakteristické znaky Nové ekonomie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die die Merkmale der Weinbauparzellen betreffenden Angaben sind in der Betriebskartei für jede Parzelle getrennt aufzuführen.
Údaje o charakteristických znacích pozemků pro pěstování révy vinné se uvádějí v registru pěstitelů zvlášť pro každý pozemek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Überrollschutzstruktur“ Fahrzeuge, die sich in dem folgenden wesentlichen Merkmal nicht unterscheiden: Vorrichtung an einem Fahrzeug, die dazu dient, das Risiko schwerer Verletzungen von Fahrzeuginsassen, die durch Umstürzen des Fahrzeugs bei normaler Verwendung auftreten können, zu verringern oder zu vermeiden;
„typem vozidla z hlediska ochranné konstrukce při převrácení“ vozidla, která se vzájemně neliší v takových zásadních hlediscích, jako jsou: konstrukce na vozidle, jejichž hlavním účelem je zmírnit riziko závažného poranění cestujících ve vozidle vyplývající z převrácení vozidla při běžném používání nebo tomuto riziku předejít;
„Fahrzeugtyp“ Kraftfahrzeuge, die hinsichtlich der nachstehenden Merkmale keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
„typem vozidla“ se rozumí kategorie motorových vozidel, které se neliší v takových zásadních hlediscích, jako jsou:
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die untereinander im Hinblick auf die folgenden wichtigen Merkmale keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
„Typem vozidla“ se rozumí kategorie vozidel, která se významně neliší z podstatných hledisek jako jsou:
Gegebenenfalls ist in der Betriebsanleitung auch auf die Risiken einer unsachgemäßen Verwendung gemäß Nummer 1.3 und auf die besonderen Merkmale des Entwurfs gemäß Nummer 2.2.3 hinzuweisen.
Návod musí v případě potřeby též upozorňovat na rizika vyplývající z nesprávného použití podle bodu 1.3 a na zvláštní hlediska návrhu podle bodu 2.2.3.
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht voneinander unterscheiden:
„Typ vozidla“ znamená vozidla, která se neliší v následujících podstatných hlediscích:
Pharmakokinetik bei speziellen Gruppen Die Populationspharmakokinetik wurde im Hinblick auf die Auswirkungen von demographischen Merkmalen untersucht .
Farmakokinetika u zvláštních skupin pacientů Byla provedena analýza populační farmakokinetiky ke zhodnocení různých demografických hledisek .
Größe, Aufmachung und Gewicht sind mit den Merkmalen des nachgebildeten Mobiltelefons identisch.
Z hlediska rozměru, vzhledu a hmotnosti jsou tyto výrobky totožné s konkrétním modelem.
„Typ eines Fahrzeugs“ Fahrzeuge einer bestimmten Fahrzeugklasse, die sich zumindest hinsichtlich der in Anhang II Teil B aufgeführten wesentlichen Merkmale nicht unterscheiden.
„typem vozidla“ vozidla určité kategorie, jež se neodlišují alespoň v základních hlediscích uvedených v části B přílohy II.
(PT) Herr Präsident, der Ansatz zu dem Problem des Klimawandels wurde bestimmter entscheidender Merkmale beraubt und insbesondere durch sogenannte "Marktlösungen" verzerrt.
(PT) Pane předsedo, přístup k problému změny klimatu byl zbaven některých základních hledisek a především překroucen tzv. "tržním řešením".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grundsätze beziehen sich auf alle Teile und Merkmale sämtlicher Systeme, die für den Fahrer während der Fahrt als Schnittstelle vorgesehen sind, sowie auf gewisse weitere Komponenten.
Zásady platí pro všechny součásti a hlediska všech systémů, které slouží jako rozhraní s řidičem při jízdě a také pro některé další součásti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die hinsichtlich der nachstehenden Merkmale keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
„typem vozidla“ rozumějí vozidla, která se neliší v těchto podstatných ohledech:
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die sich in folgenden Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden:
„typem vozidla“ rozumějí vozidla, která se podstatně neliší v těchto ohledech:
Zur Ermittlung des technischen Beitrags wird beurteilt, inwieweit sich der Gegenstand des Patentanspruchs, der technische Merkmale umfassen muss, die ihrerseits mit nichttechnischen Merkmalen versehen sein können, in seiner Gesamtheit vom Stand der Technik abhebt .
Technický přínos je hodnocen podle rozdílu mezi stavem techniky a rozsahem patentového nároku posuzovaného jako celek, který musí zahrnovat technické znaky , bez ohledu na to, zda jsou tyto znaky doprovázeny netechnickými znaky či nikoli.
die Beschreibung der Achsen im Hinblick auf folgende Merkmale:
definici náprav v těchto ohledech;
„REESS-Typ“ sind Systeme, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden:
„typem REESS“ se rozumí systémy, které se výrazně neliší v těchto podstatných ohledech:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Emissionen und der Reparatur- und Wartungsinformationen“ eine Gruppe von Fahrzeugen, die sich in folgenden Merkmalen nicht unterscheiden:
„typem vozidla z hlediska emisí a informací o opravách a údržbě vozidla“ skupina vozidel, které se neliší v těchto ohledech:
„Fahrzeugtyp“ eine Klasse von Kraftfahrzeugen, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht unterscheiden:
„typem vozidla“ rozumí kategorie motorových vozidel, které se neliší v zásadních ohledech, jako jsou:
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die sich in solch wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht voneinander unterscheiden:
„typem vozidla“ rozumějí vozidla, která se neliší v těchto podstatných ohledech:
„Fahrzeugtyp“: Fahrzeuge, die sich in so wichtigen Merkmalen wie der Typbezeichnung des Herstellers nicht voneinander unterscheiden.
„typem vozidla“ se rozumí vozidla, která se neliší v takových základních ohledech, jako je označení typu podle výrobce.
„Sitztyp“ eine Gesamtheit von Sitzen, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht unterscheiden:
„typ sedadla“ znamená kategorii sedadel, které se neliší v podstatných ohledech jako:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Kontrolle ein ständiges Merkmal jedes Bewirtschaftungssystems ist, wäre es wesentlich sinnvoller gewesen, beide Reformen aufeinander abzustimmen, wodurch man sich nicht der Gefahr ausgesetzt hätte, das dieser Vorschlag mit der Reform von 2012 überholt wäre. Einige seiner Maßnahmen sollen sogar frühestens 2012 in Kraft treten.
Kontrola má stálý charakter a patří do každého systému řízení a z toho důvodu by bylo rozumnější obě reformy koordinovat a předejít nebezpečí, že díky reformě z roku 2012 bude náš původní návrh překonaný; některá opatření návrhu nemají ani do roku 2012 vstoupit v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz, dieser Bericht versucht, auf die derzeitigen Merkmale der globalen Krisen zu reagieren.
Stručně, tato zpráva se snaží reagovat na současný charakter světových krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl sich der Vorschlag hauptsächlich auf Verwaltungsfragen konzentriert, gibt er dennoch ein Bild über die für zukünftige Investitionen vorgesehenen Eigenschaften und Merkmale.
I když se návrh zaměřuje hlavně na administrativní záležitosti, dává představu o předpokládané povaze a charakteru budoucích investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich sind staatlich vorgesehene Zeugnisse und Klassenzeugnisse nach Unionsrecht unterschiedliche Konzepte mit unterschiedlichen Merkmalen.
Z toho vyplývá, že podle práva Unie se zákonná osvědčení a osvědčení o třídě liší a mají různý charakter.
Unterstützung des barrierefreien Tourismus, wobei nicht nur Touristen mit eingeschränkter Mobilität, sondern auch die schlechte Anbindung der Regionen mit besonderen natürlichen oder geographischen Merkmalen, wie die Gebiete in äußerster Randlage, gebührend berücksichtigt werden;
v oblasti přístupného cestovního ruchu řádně zohledňuje nejen turisty se sníženou pohyblivostí, ale také problematiku přístupnosti v regionech se specifickým přírodním či zeměpisným charakterem, jako jsou nejvzdálenější regiony;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abhängig von den allgemeinen Merkmalen des Systems ändern Gebühren, die nur einen Bruchteil der tatsächlichen Kosten der Dienstleistungen abdecken, nicht zwangsläufig etwas an der Einstufung eines Systems als nichtwirtschaftlich.
V závislosti na celkovém charakteru systému nemohou poplatky, které kryjí pouze malou část skutečných nákladů na poskytování služby, ovlivnit zařazení tohoto systému mezi systémy nehospodářské povahy.
Darüber hinaus sollten beim Prüfumfang das Ziel, die Merkmale der Zielgruppen des Fonds und der gemeinnützige Charakter der zahlreichen Empfängereinrichtungen des Fonds umfassend berücksichtigt werden.
Kromě toho by rozsah auditů měl plně zohlednit cíl a charakter cílové populace fondu a povahu mnoha příjemců, kteří svou činnost vykonávají na dobrovolném základě.
Angesichts der Merkmale und Auswirkungen des Sturmtiefs fordere ich die Kommission dazu auf, diese Mittel schnellstmöglich verfügbar zu machen.
Vzhledem k charakteru a dopadům této bouře žádám, aby Komise dala tyto fondy k dispozici co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um den besonderen Merkmalen des Zuckersektors und der Entwicklung des Sektors im Zeitraum nach dem Ende der Erzeugungsquoten Rechnung zu tragen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu Folgendem zu erlassen:
S cílem zohlednit zvláštní charakter odvětví cukru a rozvoj odvětví v období po skončení režimu kvót na výrobu cukru je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227 za účelem:
Meines Erachtens ist auch die Unterscheidung zwischen den spezifischen Merkmalen des Sports und den wirtschaftlichen Aktivitäten, die häufig mit Sport einhergehen, ein wenig zu explizit, denn ich glaube, dass für diese wirtschaftlichen Aktivitäten - auch wenn sie dem Schutz des Sports dienen - im Vertrag keine Ausnahme gemacht werden darf.
Také si myslím, že rozdíl mezi specifickým charakterem sportu a ekonomickými aktivitami, které často doprovázejí sport, je příliš zřetelný, protože věřím, že pro ekonomické aktivity - včetně těch, které chrání sport - se nemohou ve Smlouvě dělat výjimky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mindestdatensatz einer natürlichen Person kann eines oder mehrere der folgenden zusätzlichen Merkmale enthalten:
Minimální soubor údajů pro fyzické osoby může obsahovat jeden nebo více těchto dalších atributů:
Der Mindestdatensatz einer juristischen Person kann eines oder mehrere der folgenden zusätzlichen Merkmale enthalten:
Minimální soubor údajů pro právnické osoby může obsahovat jeden nebo více těchto dalších atributů:
Der Mindestdatensatz einer natürlichen Person muss alle folgenden obligatorischen Merkmale enthalten:
Minimální soubor údajů pro fyzické osoby musí obsahovat všechny tyto povinné atributy:
Der Mindestdatensatz einer juristischen Person muss alle folgenden obligatorischen Merkmale enthalten:
Minimální soubor údajů pro právnické osoby musí obsahovat všechny tyto povinné atributy:
Ein Merkmal eines gemeinsamen EU-Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist die Aufhebung der Binnengrenzen, speziell im Schengen-Raum.
Jedním z atributů společného prostoru svobody, bezpečnosti a práva EU je odstranění vnitřních hranic, zejména uvnitř schengenského prostoru.
Die individuellen Merkmale der nationalen Systeme der sozialen Sicherheit werden bei den besonderen Bestimmungen für die Umsetzung einzelstaatlicher Rechtsvorschriften in Anhang XI berücksichtigt.
Jednotlivé atributy vnitrostátních systémů sociálního zabezpečení budou zohledněny v konkrétních ustanoveních pro provádění vnitrostátních právních předpisů v příloze XI.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flexibilität im Falle eines Bedarfs an zusätzlichen Merkmalen für die Identifizierung.
flexibilitu v případě potřeby dalších atributů týkajících se identifikace.
Diese Theorie erleichtert die Beweisführung zum Vorliegen eines rechtlichen Merkmals oder einer Rechtswirkung, wenn diese in keinem Rechtstext ausdrücklich erwähnt werden.
Její výhodou je, že umožňuje podat důkaz existence právního atributu nebo právního účinku, pokud žádný právní dokument nepotvrzuje výslovně a zřetelně jeho existenci.
Nennen Sie die zusätzlichen Merkmale, die für natürliche Personen auf Anfrage eines vertrauenden Beteiligten im Rahmen des Systems bereitgestellt werden können (falls zutreffend).
Uveďte případné další atributy, které lze v rámci systému poskytnout u fyzických osob, pokud o to spoléhající se strana požádá
Nennen Sie die zusätzlichen Merkmale, die für juristische Personen auf Anfrage eines vertrauenden Beteiligten im Rahmen des Systems bereitgestellt werden können (falls zutreffend).
Uveďte případné další atributy, které lze v rámci systému poskytnout u právnických osob, pokud o to spoléhající se strana požádá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3 einer klinisch signifikanten Erhöhung in Kombination mit den klinischen Merkmalen einer Myopathie oder Rhabdomyolyse sollte ein Absetzen von Ziconotid in Betracht gezogen werden.
V případě progresivní elevace nebo klinicky významné elevace v souvislosti s klinickými příznaky myopatie a rabdomyolýzy je třeba zvážit přerušení podávání zikonotidu.
Sagen wir einfach, er legte klassische Merkmale von Größenwahn an den Tag.
Řekněme, že vykazuje některé klasické příznaky megalomanie.
Im Falle einer progressiven Erhöhung oder einer klinisch signifikanten Erhöhung in Kombination mit den klinischen Merkmalen einer Myopathie oder Rhabdomyolyse sollte ein Absetzen von Ziconotid in Betracht gezogen werden .
V případě progresivní elevace nebo klinicky významné elevace v souvislosti s klinickými příznaky myopatie a rabdomyolýzy je třeba zvážit přerušení podávání zikonotidu .
Ob bei einer Stillen Einlage Nachzahlungen vorgesehen seien oder nicht, sei Vereinbarungssache zwischen den Parteien und gehöre jedenfalls nicht zu den konstitutiven Merkmalen einer „normalen“ Stillen Beteiligung.
Zda jsou u vkladu tichého společníka stanoveny doplatky nebo ne, je věcí dohody mezi stranami a v žádném případě to nepatří ke konstitutivním příznakům „normální“ tiché spoluúčasti.
Diese Nebenwirkungen umfassten Tremor, Myoklonus, Schwitzen, Übelkeit, Erbrechen, Hitzewallungen, Schwindelgefühl und Fieber mit Merkmalen, die dem malignen neuroleptischen Syndrom ähnelten, Krampfanfälle sowie Todesfälle.
Tyto účinky zahrnovaly tremor, myoklonii, pocení, nauzeu, zvracení, náhlé zrudnutí/ návaly horka, závratě a hypertermii s příznaky podobnými neuroleptickému malignímu syndromu, křeče a smrt.
Der BdB vernachlässige zum einen den Umfang, in dem die Ausgestaltung Stiller Einlagen der Parteivereinbarung zugänglich sei, und zum anderen Merkmale, die für die Unterscheidung zwischen Stammkapital und Stiller Beteiligung wesentlich und unverzichtbar seien.
BdB opomenul zaprvé rozsah, ve kterém je úprava vkladů tichého společníka přístupná dohodě stran, a za další příznaky, které jsou podstatné a neopomenutelné pro rozlišení mezi kmenovým kapitálem a tichou účastí.
Im Lichte des „Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ lautet somit die Kernfrage, ob ein derartiger Kapitalgeber der NordLB ein Kapital, das die besonderen Merkmale des LTS-Fördervermögens aufweist, unter denselben Bedingungen bereitgestellt hätte, insbesondere im Hinblick auf die wahrscheinliche Rendite aus der Investition.
Ve světle „zásady investora v tržním hospodářství“ zní tedy klíčová otázka, zda by takový investor společnosti NordLB poskytl kapitál, který vykazuje zvláštní příznaky prostředků LTS na podporu, za stejných podmínek, zvláště s ohledem na pravděpodobnou výnosnost investice.
Dieses Syndrom kann mit einigen Merkmalen des Tumorlysesyndroms wie Hyperurikämie , Hyperkaliämie , Hypokalzämie , Hyperphosphatämie , akutem Nierenversagen , erhöhten LDH-Werten assoziiert sein , sowie möglicherweise auch mit akutem Atemversagen und
Tento syndrom může být spojen s některými příznaky syndromu z rozpadu tumoru , jako jsou hyperurikémie , hyperkalémie , hypokalcémie , hyperfosfatémie , akutní renální selhání , zvýšení LDH , a může být spojen s akutním respiračním selháním a úmrtím pacienta .
Es ist insbesondere notwendig, Hyperwürfel festzulegen, die in allen Mitgliedstaaten identisch sind, sowie die speziellen Feldwerte und Merkmale, die die Mitgliedstaaten in diesen Hyperwürfeln verwenden können, und die Metadaten über die Themen.
Zejména je nezbytné vymezit hyperkrychle, které jsou stejné ve všech členských státech, speciální hodnoty buněk a příznaky, které mohou členské státy v těchto hyperkrychlích používat, jakož i metadata k jednotlivým tématům.
Dieses Syndrom kann mit einigen Merkmalen des Tumorlysesyndroms wie Hyperurikämie, Hyperkaliämie, Hypokalzämie, Hyperphosphatämie, akutem Nierenversagen, erhöhten Laktatdehydrogenase(LDH)-Werten assoziiert sein, sowie möglicherweise auch mit akutem Atemversagen und Todesfolge.
Tento syndrom může být spojen s některými příznaky syndromu z rozpadu tumoru, jako jsou hyperurikémie, hyperkalémie, hypokalcémie, hyperfosfatémie, akutní renální selhání, zvýšení laktát dehydrogenázy (LDH), a může být spojen s akutním respiračním selháním a úmrtím pacienta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Merkmale zur Typidentifizierung, falls an der Einrichtung vorhanden (3): …
Způsob označení typu, pokud je na zařízení vyznačen (3): …
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden (a)
Způsob označení typu, je-li na vozidle vyznačen (a)
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden (b):
Způsob označení typu, je-li na vozidle vyznačen (b):
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden (b):
Způsoby označení typu, je-li na vozidle vyznačen (b):
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern an der selbständigen technischen Einheit vorhanden [2]
Způsob označení typu, je-li na samostatném technickém celku vyznačen [2]:
Die Merkmale werden in Tabelle 5 aufgeführt.
Označení jsou uvedena v tabulce 5
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern an der selbständigen technischen Einheit vorhanden (a)
Způsob označení typu, je-li na samostatném technickém celku vyznačen (a)
Wir haben uns nie auf genetische oder ethnische Merkmale bezogen; es ist also nicht von Rassismus die Rede, sondern von besonderen soziokulturellen Umständen als Hintergrund.
Nikdy jsme nepoužívali genetická nebo etnická označení jako záminku. Nejde tedy o rasismus, jen hovoříme o zvláštních sociálně kulturních okolnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anbringungsstelle dieser Merkmale: …
Umístění tohoto označení: …
Anbringungsstelle dieser Merkmale: …
Umístění takového označení: …
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch der russische Bericht weist alle Merkmale eines politischen Spiels auf, das bezweckt, die Russen von jeder Verantwortung freizusprechen.
Ruská zpráva však nese všechny známky toho, že jde o politickou hru s cílem zbavit Rusko veškeré viny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss jedem Sägewerk an der Ostküste schreiben, um festzustellen, ob deren Sägeblätter zu diesen Merkmalen passen.
Musím napsat všem pilám na východním pobřeží, zda jejich břity neodpovídají těmto známkám.
In bestimmten Teilen trägt der Text die Merkmale des vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung verabschiedeten Textes.
Konečné znění nese v určitých částech známky znění, které prošlo Hospodářským a měnovým výborem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeigt er irgendwelche Merkmale eines Betruges?
Vykazuje nějaké známky podvodu?
In einer Studie mit gesunden Probanden wurde ein Fall einer möglicherweise durch CELSENTRI ausgelösten Hepatotoxizität mit allergischen Merkmalen berichtet .
Případ hepatotoxicity se známkami alergie , vyvolaný pravděpodobně přípravkem CELSENTRI , byl hlášen ve studii se zdravými dobrovolníky .
Alle charakteristischen Merkmale einer klassischen Dreiecksbeziehung.
Všechny známky klasického mileneckého trojúhelníku.
Es wäre wunderbar, Frau Kommissarin, wenn diese Windmühlen, an denen wir seit Jahren bauen, auch die Merkmale eines aufmerksamen und effektiven Europas aufweisen würden, das uns dabei hilft, sie auszubauen.
Bylo by skvělé, paní komisařko, kdyby se na těchto větrných mlýnech, které po léta budujeme, objevila rovněž známka všímavé a fungující Evropy, která se s námi bude na jejich stavbě podílet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…ass jedes Stück seine eigenen inneren Merkmale hat: Ringe und Knoten. Und seine eigenen äußeren Merkmale, wie etwa hier von den Maschinen, die das Rohholz bearbeitet haben, und diese hier, die von den Werkzeugen stammen, mit denen die Leiter gebaut wurde.
Že každé má své vnitřní známky, letokruhy a suky, a tady vnější známky od stroje, který zpracovával surové dřevo, a zde od nástrojů použitých k výrobě žebříku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut und Ungerechtigkeit waren die Merkmale der damaligen Zeit, und meines Erachtens ist die Regierung von Hugo Chávez eine sehr deutliche und dringend nötige Verbesserung.
Tehdy byla znamením života chudoba a nespravedlnost a já považuji vládu Huga Cháveze za velmi důležité a velice potřebné zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Lefferts, hatte ihre Tochter irgendwelche unverwechselbaren Merkmale?
Paní Leffertsová nemá vaše dcera nějaké poznávací znamení?
Dies sind neue Zeiten, und ein besonderes Merkmal neuer Zeiten ist, dass Krisen zunehmen, um sich greifen und nicht gelöst werden.
Nadešla nová doba a jejím zvláštním znamením jsou krize, které se hromadí a šíří a nedaří se je řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es sonst noch besondere Merkmale?
A co další poznávací znamení?
Dej něco na znamení odvolání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Ihrem Anruf habe ich jeden überprüft, der Ihre genannten Merkmale aufweist und diesen John Doe habe ich übersehen.
Poté, co jste mi zavolala, jsem hledal někoho s těmi značkami, které jste popsala. A tohohle neznámého jsem přehlédl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für viele Frauen ist der Schleier jedoch ein Merkmal der Befreiung – ein Hinweis darauf, dass sie auf eine Art und Weise an der marokkanischen Öffentlichkeit teilnehmen, die ihr eigenes Empfinden der Religionsausübung widerspiegelt.
Pro mnoho žen je však symbolem osvobození – známkou toho, že se v marocké veřejnosti angažují způsobem, jenž odráží jejich vlastní smysl pro náboženskou praxi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die TSI „Fahrzeuge“ spezifiziert die Merkmale eines Wagens.
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
Ann war ein Pseudo-Hermaphrodit. Obwohl ein Geschlecht unvollständig war, hatte er Organe und Merkmale eines Mannes und einer Frau.
Anna byla pseudohermafrodit, přestože jedno z jejích pohlaví bylo nedokonalé, měla orgány a vlastnosti muže i ženy.
Abstellgleise müssen nicht alle Merkmale des Gleises erfüllen.
Odstavné koleje nemusí splňovat všechny vlastnosti běžné koleje.
Merkmale, die die Medizin revolutionieren könnten.
Vlastnosti, které by mohly způsobit revoluci v medicíně.
Die Massewerte und sonstigen Merkmale der Posten oder Chargen sollten nachvollziehbar sein.
Hodnoty hmotnosti a další vlastnosti položek nebo dávek by měly být sledovatelné.
Jeder Teil des Raums hat Merkmale, die es sonst nirgends gibt.
Každá oblast vesmíru má své vlastnosti, které jsou jedinečné.
Die während des Mehrstufenverfahrens hinzugekommenen Merkmale sind kurz zu beschreiben.
Doplňkové vlastnosti přidané během vícestupňového postupu musí být stručně popsány.
Das sind die Merkmale eines Heiligen.
To jsou vlastnosti svatých.
Die g.t.S.-Erzeugnisse weisen Merkmale auf, die mit dem besonderen traditionellen Herstellungsverfahren oder der Verwendung traditioneller Rohstoffe zusammenhängen.
produkty s označením ZTS mají specifické vlastnosti vyplývající ze zvláštnosti tradičního způsobu produkce nebo z použití tradičních surovin,
Der endgültig ausgewählte Ventilator muss folgende Merkmale haben:
Pro konečný výběr ventilátoru jsou rozhodující následující vlastnosti:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich die Merkmale eines Wagens ändern, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Biotope in Gebieten, die aufgrund ihrer Merkmale, geografischen Lage oder strategischen Bedeutung besonders zu erwähnen sind.
stanoviště v oblastech, které si z důvodu svých vlastností, umístění nebo strategického významu zasluhují zvláštní pozornost.
Der ertastbare Stichtiefdruck ist eines der wichtigsten Merkmale des Dokuments.
inkoust citlivý na dotyk je jednou z nejdůležitějších vlastností dokumentu,
SEITE 2, auf der sich eine technische Beschreibung der wichtigsten Merkmale des Fahrzeugs befindet.
STRANA 2, která je technickým popisem hlavních vlastností vozidla.
Dadurch soll die Rückverfolgbarkeit der einschlägigen kerntechnischen Merkmale des Materials im Prozess gesichert werden.
Cílem tohoto postupu je zajistit sledovatelnost relevantních jaderných vlastností tohoto materiálu v daném procesu.
Scheiben aus Glas-Kunststoff gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden.
Skloplastové tabule jsou považovány za tabule náležející k různým typům, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností.
Die zweite Änderung betrifft die biometrischen Merkmale der Reiskörner und legt Mindest- bzw. Höchstwerte anstelle der bisher angegebenen Durchschnittswerte fest.
Druhá změna se týká charakteristických biometrických vlastností zrn rýže a stanoví minimální nebo maximální hodnoty místo doposud uváděných hodnot průměrných.
ein marines Ökosystem, für das Bestände oder Artenansammlungen mit mindestens einem der folgenden Merkmale kennzeichnend sind:
mořské ekosystémy, které se vyznačují populacemi či seskupeními druhů s jednou či více z následujících vlastností:
Anhang I der Richtlinie 2001/112/EG betrifft Verkehrsbezeichnungen, Begriffsbestimmungen und Merkmale der Erzeugnisse.
Příloha I směrnice 2001/112/ES se týká názvů produktů, definic a vlastností produktů.
Abschnitt 2 ist eine technische Beschreibung der wichtigsten Merkmale des Fahrzeugs.
oddíl 2 je technickým popisem hlavních vlastností vozidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die in Abschnitt 10 aufgeführten Merkmale werden Pilotuntersuchungen durchgeführt.
Pro ukazatele uvedené v oddílu 10 se provedou pilotní studie.
Merkmale, für die jährliche Regionalstatistiken zu erstellen sind:
ukazatele, pro které se sestavují roční regionální statistiky:
Die folgenden Merkmale werden Abschnitt 5 Nummer 1 hinzugefügt:
v oddílu 5 odst. 1 se doplňují tyto ukazatele:
Dies umfasst die Merkmale 11 92 0, 16 92 0 und 16 92 1 für die genannten Berichtsjahre.
Zde jsou zahrnuty ukazatele 11 92 0, 16 92 0 a 16 92 1 výše uvedených sledovaných roků.
Merkmale, für die jährliche regionale Statistiken erstellt werden:
Ukazatele, pro které se sestavují roční regionální statistiky:
Merkmale, für die mehrjährliche regionale Statistiken erstellt werden:
Ukazatele, za které se sestavují víceleté regionální statistiky:
Merkmale der fachlichen Einheiten, für die jährliche Statistiken erstellt werden:
Ukazatele za činnostní jednotky, za které se sestavují roční statistiky:
Die folgenden Merkmale werden von den Mitgliedstaaten auch für das Berichtsjahr 2009 und die darauffolgenden Jahre erhoben:
Členské státy shromažďují rovněž tyto ukazatele pro sledovaný rok 2009 a následující roky:
Die Daten werden in Masseneinheiten für die in den nachfolgenden Tabellen aufgelisteten Merkmale erstellt.
Pro ukazatele uvedené v následujících tabulkách se poskytují údaje vyjádřené v jednotkách hmotnosti.
Erhoben werden Daten über folgende Merkmale:
Součástí sběru údajů jsou tyto ukazatele:
Merkmale
charakteristické vlastnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund ihrer Merkmale und ihrer Gestaltung ist die Ware zur Verwendung als Unterhaltungsware aus dem Sportbereich (Skateboard) bestimmt.
S ohledem na své charakteristické vlastnosti a konstrukci je výrobek určen k používání jako zábavní sportovní výrobek (skateboard).
Die in Galicien vorherrschenden sauren Böden sind ausschlaggebend für die örtliche Vegetation, deren Nektarangebot und damit die Merkmale des gewonnenen Honigs.
Převládají zde kyselé půdy, které mají rozhodující vliv na místní vegetaci, a tudíž i produkci nektaru a charakteristické vlastnosti medů.
Besondere Merkmale (im Vergleich zu anderen Spirituosen derselben Kategorie)
Zvláštní charakteristické vlastnosti (ve srovnání s lihovinami téže kategorie)
Merkmale des Abschnitts im meldenden Mitgliedstaat (MS)
Charakteristické vlastnosti úseku v členském státě podávajícím zprávu
Die Mitgliedstaaten können für ihr Gebiet die Voraussetzungen festlegen, unter denen eine ausreichende Belüftung der Räume für die Aufstellung dieser Geräte — deren Merkmale hierbei zu berücksichtigen sind — gegeben ist.
Členské státy mohou stanovit na svém území podmínky pro přiměřené větrání prostor určených pro instalaci takových spotřebičů s ohledem na charakteristické vlastnosti spotřebičů.
Der Lagerort der Partien, die Bezugsnummern der die Partien ausmachenden Behältnisse, die in jedem Behältnis enthaltene Alkoholmenge, der Alkoholgehalt und die Merkmale des Alkohols sind in Anhang I der vorliegenden Verordnung aufgeführt.
Místo skladování a číslo nádrží, které tvoří šarže, množství alkoholu v každé nádrži, obsah alkoholu a jeho charakteristické vlastnosti jsou uvedeny v příloze I tohoto nařízení.
Diese Verordnung gilt für Werbeaussagen in Form von Texten, Bezeichnungen, Marken, Abbildungen und anderen bildhaften oder nicht bildhaften Zeichen, die sich explizit oder implizit auf Merkmale oder Funktionen eines Produkts beziehen und die bei der Kennzeichnung, bei der Bereitstellung auf dem Markt und in der Werbung für kosmetische Mittel eingesetzt werden.
Toto nařízení se vztahuje na tvrzení v podobě textů, názvů, ochranných známek, obrazových a figurativních či jiných označení, jejichž prostřednictvím jsou výslovně či odvozeně sdělovány charakteristické vlastnosti přípravku či jeho funkce při označování, dodávání na trh a propagaci kosmetických přípravků.
unterscheidendes Merkmal
rozlišovací znak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der internationalen Anmeldung wird Farbe als unterscheidendes Merkmal der Marke beansprucht, aber die Basisanmeldung oder Basiseintragung der Unionsmarke ist nicht in derselben Farbe oder denselben Farben, oder
je-li v mezinárodní přihlášce požadována barva jako rozlišovací znak známky, ale základní přihláška ochranné známky EU nebo základní ochranná známka EU není ve stejné barvě nebo barvách; nebo
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Merkmal
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Münzen Die Merkmale umfassen :
Sowjet-Kugel, keine Merkmale.
Sovětská kulka. Žádné drážky.
- Übereinstimmung der HLA-Merkmale?
Merkmale: Beschreibung und Zeichnungen
Vlastnosti: popis a výkresy
eines der folgenden Merkmale:
jednu z následujících dvou vlastností:
jedes andere wichtige Merkmal.
veškeré další důležité vlastnosti.
Andere häufige Merkmale sind:
Další společné znaky jsou tyto:
Kabeltypen, Konstruktion und Merkmale;
Typy kabelů, konstrukce a charakteristiky
Kulturelle und gesellschaftliche Merkmale.
Charakteristiky společnosti a kultur.
Merkmale der Batterie/Energiespeichereinrichtung;
vlastnosti baterie/zařízení pro ukládání energie;
eines der technischen Merkmale.
podle kterékoli technické vlastnosti.
Merkmale der erkrankten Person,
Beschreibung (inklusive typische Merkmale)
Popis (včetně charakteristických znaků):
Merkmale der verstorbenen Person,
údaje o zemřelých osobách,
Merkmale der verletzten Person,
☒ selbst besondere Merkmale aufweist
Die architektonischen Merkmale stimmen.
Přes optické nepřesnosti mohu potvrdit architektonické rysy.
Dieselben Merkmale. Total ausgeblutet.
Same M.O. Oběť byla naprosto bez krve.
Merkmal der Familie Strode.
Jako celá Strodeovic rodina.
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
PŘÍLOHA I SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
Vier Merkmale fallen ins Auge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) die Merkmale der Märkte
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung:
Uspořádání šroubovky a narážecího ústrojí:
Geometrische Merkmale von Rädern (4.2.3.5.2.2)
Geometrické vlastnosti kol (4.2.3.5.2.2)
Änderungen der grundlegenden technischen Merkmale
Změny v základních technických charakteristikách
Folgende biometrische Merkmale werden erfasst:
Pořizují se tyto biometrické identifikátory:
Schuldverschreibungen weisen folgende Merkmale auf:
Dluhové cenné papíry mají tyto znaky:
ij) eines der folgenden Merkmale:
ij) jednu z následujících dvou vlastností:
Die Ware hat folgende Merkmale:
Skateboard má tyto vlastnosti:
Merkmale und Verhalten des Interviewers:
charakteristiky a chování tazatele,
X selbst besondere Merkmale aufweist
Merkmale und Gestaltung elektronischer Identifizierungsmittel
Vlastnosti a forma prostředků pro elektronickou identifikaci
Listen spezifischer Merkmale und Anforderungen
PŘEHLED SPECIFICKÝCH PARAMETRŮ A POŽADAVKŮ
Folgende Merkmale sind zu beschreiben:
Popíší se následující charakteristiky:
Wesentliche elektrische und fotometrische Merkmale
Základní elektrické a fotometrické vlastnosti
Elektrische und fotometrische Merkmale [3]
Elektrické a fotometrické vlastnosti [3]
Identität und Merkmale des GVM;
identita a charakteristiky GMM,
Liste und Merkmale der Komponenten
Seznam prvků a jejich vlastnosti
Schuldverschreibungen weisen folgenden Merkmale auf:
Dluhové cenné papíry mají tyto znaky:
Multinationale Unternehmensgruppen und ihre Merkmale
Mezinárodní skupiny podniků a údaje o nich
Zusätzliche Merkmale betreffend die Unternehmensgruppen
Dodatečné údaje týkající se skupin podniků
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Merkmale
Měřené a zaznamenávané fotometrické charakteristiky
Merkmale und Nutzung des Flughafens
Vlastnosti letiště a jeho využití
Gruppe "Lebensmittelqualität" (Bescheinigung besonderer Merkmale)
Pracovní skupina pro jakost potravin (osvědčení o zvláštní povaze)
Bargeld hat einige einzigartige Merkmale :
Hotovost má jakožto platební nástroj několik jedinečných charakteristik :
Ist so ein erbliches Merkmal.
Je to jedna ze základních rysů.
Die sekundären Merkmale bleiben unberücksichtigt.
Žádné vedlejší vlastnosti se neuvažují.
MERKMALE DER END- UND ZWISCHENBOJEN
ZNAKY KONCOVÝCH A VNITŘNÍCH SIGNÁLNÍCH BÓJÍ
MERKMALE DES ENERGIEAUFNEHMENDEN WERKSTOFFES „A“
VLASTNOSTI TLUMICÍHO MATERIÁLU „A“
Anhang 8 — Merkmale der Prüfpuppe
Příloha 8 – Požadavky na figurínu
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung
Vlastnosti táhlového a narážecího ústrojí
MERKMALE DER PRÜFPUPPE [1]Masse
POŽADAVKY NA FIGURÍNU [1] Hmotnost
Die sekundären Merkmale bleiben unberücksichtigt.
Žádné vedlejší vlastnosti se neberou v úvahu.
Die Anzeige hat folgende Merkmale:
Displej má tyto vlastnosti:
Die photometrischen Merkmale werden überprüft:
Fotometrické vlastnosti se ověřují:
Merkmale des Unternehmens, wie Wirtschaftszweig,
údaje o podniku, včetně hospodářské činnosti,
- Irgendwelche Merkmale an der Leiche?
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
Souhrn údajů o přípravku , 4. 2 ) .
Die Banknoten weisen keine nationalen Merkmale auf .
Grafická úprava bankovek je pro všechny státy identická .
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ÚPRAVY V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Absatz 4.2).
Souhrn údajů o přípravku, bod 4. 2).
22 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS MEHRDOSENBEHÄLTNIS
20 SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
Souhrn údajů o přípravku , bod 4. 2 ) .
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS
DODATKY K SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
Souhr údajů o přípravku , odstavec 4. 2 )
Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels
Harmonizace souhrnu údajů o přípravku
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS UND PRIMÄRVERPACKUNG
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU A VNITŘNÍ OBAL
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DODATKY K SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
Souhrn údajů o přípravku , odstavec 4. 2 ) .
Kapital verfügt über zwei interessante Merkmale.
Kapitál má dva zajímavé rysy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wichtigste Merkmale des Haushaltsplans für 2009
Hlavní charakteristiky rozpočtu na rok 2009
(a) der besonderen Merkmale der betreffenden Erzeugnisse;
a) charakteristické znaky dotčených produktů;
die grenzüberschreitenden Auswirkungen und Merkmale berücksichtigt werden,
jsou zohledněny přeshraniční dopady a přeshraniční charakteristiky;
(j) Änderung grundlegender Merkmale der Union
(j) Změny v základní charakteristice Unie
Inhaltlich weist das Abkommen folgende Merkmale auf:
Z hlediska obsahu jsou podmínky dohody tyto:
Merkmale eine s verbindlicheren und wirkungsvolleren Übereinkommens
Rysy posílené a účinnější dohody
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden:
Prostředky identifikace typu, pokud jsou na vozidle vyznačeny:
Er weist die folgenden Merkmale auf:
Koridor vykazuje tyto charakteristiky:
Liste der Merkmale für die Betriebsstrukturerhebung
Seznam ukazatelů pro účely statistických zjišťování o struktuře zemědělských podniků
Entwicklung und Merkmale der Menschenrechtsdialoge und ‑konsultationen
Průběh dialogu a konzultací o lidských právech a jejich znaky
Pilotuntersuchungen werden über folgende Merkmale durchgeführt
Předmětem těchto pilotních studií bude shromažďování následujících ukazatelů
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2).
Souhrn údaju o prípravku, bod 4. 2).
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2).
• PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU
Tabelle 6 Merkmale der CML-Vorgeschichte
Tabulka 6 Charakteristiky průběhu CML u zařazených pacientů
Das sind die Merkmale eines Heiligen.
To jsou vlastnosti svatých.
Ich habe alle Merkmale eines Menschen:
Mám všechny lidské znaky:
Könnten damit möliche efährliche Merkmale erfasst werden?
Mohlo by to vytáhnout potenciální vražedné charakteristiký?
Ihr Schädel hat kaukasoide und mongolide Merkmale.
Lebka ukazuje na kombinaci Kavkazských a Mongolských rysů.
Siehst du das Code-Merkmal hier?
Vidíš ten kódový artefakt tady?
Ihr Steckbrief weist 5 Merkmale auf.
Váš profil má pět hlavních bodů
(„P“) Mechanische und geometrische Merkmale von Radsätzen:
(„P“) Mechanické a geometrické vlastnosti dvojkolí:
Unsterblichkeit ist ein wesentliches Merkmal eines Q.
Nesmrtelnost je jednou ze základních vymožeností Q.
Ich habe alle Merkmale der Haut erreicht.
Prozkoumal jsem kůži do nejmenších detailů.
Das ist das besondere Merkmal der Sterblichen.
Historische Entwicklung und spezifische regionale Merkmale.
Historický vývoj a specifické regionální aspekty.
Nach diesem Schritt verfügbare Merkmale für
Vlastnosti dostupné po tomto kroku pro
DEFINITION DER ZIELE UND MERKMALE DER VARIABLEN
DEFINICE CÍLŮ A CHARAKTERISTIKY PROMĚNNÝCH
eines oder mehrere der folgenden Merkmale:
jednu nebo více následujících vlastností:
Der Zugmaschinensimulator muss folgende Merkmale aufweisen:
Simulátor traktoru musí mít tyto vlastnosti:
Die Dateien müssen die folgenden Merkmale aufweisen:
Počítačové soubory musí mít tyto vlastnosti: