Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Merkmal&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Merkmal vlastnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die TSI „Fahrzeuge“ spezifiziert die Merkmale eines Wagens.
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
   Korpustyp: EU
Das ist eins der Merkmale eines guten Commanders.
Právě tuhle vlastnost musí mít každý dobrý velitel.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Jede einzelne Vorschrift für eine Glühlampe gilt als Merkmal.
Poznámka: Každý jednotlivý požadavek na žárovku se považuje za vlastnost.
   Korpustyp: EU
Ann war ein Pseudo-Hermaphrodit. Obwohl ein Geschlecht unvollständig war, hatte er Organe und Merkmale eines Mannes und einer Frau.
Anna byla pseudohermafrodit, přestože jedno z jejích pohlaví bylo nedokonalé, měla orgány a vlastnosti muže i ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Merkmale eines Wagens ändern, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Spitzname, den ich Leuten gebe, die ein bestimmtes Merkmal oder physische Eigenschaft haben.
Prostě dávám lidem přezdívky podle výrazné vlastnosti nebo fyzického rysu.
   Korpustyp: Untertitel
Abstellgleise müssen nicht alle Merkmale des Gleises erfüllen.
Odstavné koleje nemusí splňovat všechny vlastnosti běžné koleje.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht nur ein Merkmal von uns, sondern ein Merkmal jeder Existenz.
Není to jenom naše vlastnost, ale je to vlastnost celé existence.
   Korpustyp: Untertitel
Die technischen Merkmale der Weichen und Kreuzungen müssen folgende Anforderungen erfüllen:
Technické vlastnosti těchto výhybek a výhybkových konstrukcí musí splňovat následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Hey, Walter, du sagtest doch, das Gift kann auf jedes genetische Merkmal programmiert werden.
- Waltere, ty jsi říkal, že může být toxin naprogramován, aby zasáhl cíle - s určitou genetickou vlastností, že?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Merkmale vlastnosti 1.045 vlastností 408 ukazatele 107 charakteristické vlastnosti 7
unterscheidendes Merkmal rozlišovací znak 1
Merkmal der Interaktivität interaktivní přístup

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Merkmal

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Münzen Die Merkmale umfassen :
ovací prvky patří :
   Korpustyp: Allgemein
Sowjet-Kugel, keine Merkmale.
Sovětská kulka. Žádné drážky.
   Korpustyp: Untertitel
- Übereinstimmung der HLA-Merkmale?
- Máme shodu?
   Korpustyp: Untertitel
Merkmale: Beschreibung und Zeichnungen
Vlastnosti: popis a výkresy
   Korpustyp: EU
eines der folgenden Merkmale:
jednu z následujících dvou vlastností:
   Korpustyp: EU
jedes andere wichtige Merkmal.
veškeré další důležité vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Andere häufige Merkmale sind:
Další společné znaky jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Kabeltypen, Konstruktion und Merkmale;
Typy kabelů, konstrukce a charakteristiky
   Korpustyp: EU
Kulturelle und gesellschaftliche Merkmale.
Charakteristiky společnosti a kultur.
   Korpustyp: EU
Merkmale der Batterie/Energiespeichereinrichtung;
vlastnosti baterie/zařízení pro ukládání energie;
   Korpustyp: EU
eines der technischen Merkmale.
podle kterékoli technické vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Merkmale der erkrankten Person,
údaje o nemocné osobě,
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung (inklusive typische Merkmale)
Popis (včetně charakteristických znaků):
   Korpustyp: EU
Merkmale der verstorbenen Person,
údaje o zemřelých osobách,
   Korpustyp: EU
Merkmale der verletzten Person,
údaje o zraněné osobě,
   Korpustyp: EU
☒ selbst besondere Merkmale aufweist
☒ je zvláštní sám o sobě
   Korpustyp: EU
Die architektonischen Merkmale stimmen.
Přes optické nepřesnosti mohu potvrdit architektonické rysy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Merkmale. Total ausgeblutet.
Same M.O. Oběť byla naprosto bez krve.
   Korpustyp: Untertitel
Merkmal der Familie Strode.
Jako celá Strodeovic rodina.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
PŘÍLOHA I SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Vier Merkmale fallen ins Auge.
Napadají mě čtyři věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) die Merkmale der Märkte
a) povahu trhů;
   Korpustyp: EU DCEP
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung:
Uspořádání šroubovky a narážecího ústrojí:
   Korpustyp: EU
Geometrische Merkmale von Rädern (4.2.3.5.2.2)
Geometrické vlastnosti kol (4.2.3.5.2.2)
   Korpustyp: EU
Änderungen der grundlegenden technischen Merkmale
Změny v základních technických charakteristikách
   Korpustyp: EU
Folgende biometrische Merkmale werden erfasst:
Pořizují se tyto biometrické identifikátory:
   Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen weisen folgende Merkmale auf:
Dluhové cenné papíry mají tyto znaky:
   Korpustyp: EU
ij) eines der folgenden Merkmale:
ij) jednu z následujících dvou vlastností:
   Korpustyp: EU
Die Ware hat folgende Merkmale:
Skateboard má tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Merkmale und Verhalten des Interviewers:
charakteristiky a chování tazatele,
   Korpustyp: EU
X selbst besondere Merkmale aufweist
X je zvláštní sám o sobě
   Korpustyp: EU
Merkmale und Gestaltung elektronischer Identifizierungsmittel
Vlastnosti a forma prostředků pro elektronickou identifikaci
   Korpustyp: EU
Listen spezifischer Merkmale und Anforderungen
PŘEHLED SPECIFICKÝCH PARAMETRŮ A POŽADAVKŮ
   Korpustyp: EU
Folgende Merkmale sind zu beschreiben:
Popíší se následující charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Wesentliche elektrische und fotometrische Merkmale
Základní elektrické a fotometrické vlastnosti
   Korpustyp: EU
Elektrische und fotometrische Merkmale [3]
Elektrické a fotometrické vlastnosti [3]
   Korpustyp: EU
Identität und Merkmale des GVM;
identita a charakteristiky GMM,
   Korpustyp: EU
Liste und Merkmale der Komponenten
Seznam prvků a jejich vlastnosti
   Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen weisen folgenden Merkmale auf:
Dluhové cenné papíry mají tyto znaky:
   Korpustyp: EU
Multinationale Unternehmensgruppen und ihre Merkmale
Mezinárodní skupiny podniků a údaje o nich
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Merkmale betreffend die Unternehmensgruppen
Dodatečné údaje týkající se skupin podniků
   Korpustyp: EU
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Merkmale
Měřené a zaznamenávané fotometrické charakteristiky
   Korpustyp: EU
Merkmale und Nutzung des Flughafens
Vlastnosti letiště a jeho využití
   Korpustyp: EU
Gruppe "Lebensmittelqualität" (Bescheinigung besonderer Merkmale)
Pracovní skupina pro jakost potravin (osvědčení o zvláštní povaze)
   Korpustyp: EU IATE
Bargeld hat einige einzigartige Merkmale :
Hotovost má jakožto platební nástroj několik jedinečných charakteristik :
   Korpustyp: Allgemein
Ist so ein erbliches Merkmal.
Je to jedna ze základních rysů.
   Korpustyp: Untertitel
Die sekundären Merkmale bleiben unberücksichtigt.
Žádné vedlejší vlastnosti se neuvažují.
   Korpustyp: EU
MERKMALE DER END- UND ZWISCHENBOJEN
ZNAKY KONCOVÝCH A VNITŘNÍCH SIGNÁLNÍCH BÓJÍ
   Korpustyp: EU
MERKMALE DES ENERGIEAUFNEHMENDEN WERKSTOFFES „A“
VLASTNOSTI TLUMICÍHO MATERIÁLU „A“
   Korpustyp: EU
Anhang 8 — Merkmale der Prüfpuppe
Příloha 8 – Požadavky na figurínu
   Korpustyp: EU
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung
Vlastnosti táhlového a narážecího ústrojí
   Korpustyp: EU
MERKMALE DER PRÜFPUPPE [1]Masse
POŽADAVKY NA FIGURÍNU [1] Hmotnost
   Korpustyp: EU
Die sekundären Merkmale bleiben unberücksichtigt.
Žádné vedlejší vlastnosti se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
Die Anzeige hat folgende Merkmale:
Displej má tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Die photometrischen Merkmale werden überprüft:
Fotometrické vlastnosti se ověřují:
   Korpustyp: EU
Merkmale des Unternehmens, wie Wirtschaftszweig,
údaje o podniku, včetně hospodářské činnosti,
   Korpustyp: EU
- Irgendwelche Merkmale an der Leiche?
- Měla nějaký průkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
Souhrn údajů o přípravku , 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Banknoten weisen keine nationalen Merkmale auf .
Grafická úprava bankovek je pro všechny státy identická .
   Korpustyp: Allgemein
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ÚPRAVY V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Absatz 4.2).
Souhrn údajů o přípravku, bod 4. 2).
   Korpustyp: Fachtext
22 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS MEHRDOSENBEHÄLTNIS
20 SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
Souhrn údajů o přípravku , bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS
DODATKY K SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
Souhr údajů o přípravku , odstavec 4. 2 )
   Korpustyp: Fachtext
Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels
Harmonizace souhrnu údajů o přípravku
   Korpustyp: Fachtext
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS UND PRIMÄRVERPACKUNG
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU A VNITŘNÍ OBAL
   Korpustyp: Fachtext
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DODATKY K SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
Souhrn údajů o přípravku , odstavec 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kapital verfügt über zwei interessante Merkmale.
Kapitál má dva zajímavé rysy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtigste Merkmale des Haushaltsplans für 2009
Hlavní charakteristiky rozpočtu na rok 2009
   Korpustyp: EU DCEP
(a) der besonderen Merkmale der betreffenden Erzeugnisse;
a) charakteristické znaky dotčených produktů;
   Korpustyp: EU DCEP
die grenzüberschreitenden Auswirkungen und Merkmale berücksichtigt werden,
jsou zohledněny přeshraniční dopady a přeshraniční charakteristiky;
   Korpustyp: EU DCEP
(j) Änderung grundlegender Merkmale der Union
(j) Změny v základní charakteristice Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaltlich weist das Abkommen folgende Merkmale auf:
Z hlediska obsahu jsou podmínky dohody tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
Merkmale eine s verbindlicheren und wirkungsvolleren Übereinkommens
Rysy posílené a účinnější dohody
   Korpustyp: EU DCEP
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden:
Prostředky identifikace typu, pokud jsou na vozidle vyznačeny:
   Korpustyp: EU DCEP
Er weist die folgenden Merkmale auf:
Koridor vykazuje tyto charakteristiky:
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der Merkmale für die Betriebsstrukturerhebung
Seznam ukazatelů pro účely statistických zjišťování o struktuře zemědělských podniků
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Merkmale der Menschenrechtsdialoge und ‑konsultationen
Průběh dialogu a konzultací o lidských právech a jejich znaky
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotuntersuchungen werden über folgende Merkmale durchgeführt
Předmětem těchto pilotních studií bude shromažďování následujících ukazatelů
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2).
Souhrn údaju o prípravku, bod 4. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2).
• PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 6 Merkmale der CML-Vorgeschichte
Tabulka 6 Charakteristiky průběhu CML u zařazených pacientů
   Korpustyp: Fachtext
Das sind die Merkmale eines Heiligen.
To jsou vlastnosti svatých.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Merkmale eines Menschen:
Mám všechny lidské znaky:
   Korpustyp: Untertitel
Könnten damit möliche efährliche Merkmale erfasst werden?
Mohlo by to vytáhnout potenciální vražedné charakteristiký?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schädel hat kaukasoide und mongolide Merkmale.
Lebka ukazuje na kombinaci Kavkazských a Mongolských rysů.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das Code-Merkmal hier?
Vidíš ten kódový artefakt tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Steckbrief weist 5 Merkmale auf.
Váš profil má pět hlavních bodů
   Korpustyp: Untertitel
(„P“) Mechanische und geometrische Merkmale von Radsätzen:
(„P“) Mechanické a geometrické vlastnosti dvojkolí:
   Korpustyp: EU
Unsterblichkeit ist ein wesentliches Merkmal eines Q.
Nesmrtelnost je jednou ze základních vymožeností Q.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Merkmale der Haut erreicht.
Prozkoumal jsem kůži do nejmenších detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das besondere Merkmal der Sterblichen.
To je zvykem smrtelníků.
   Korpustyp: Untertitel
Historische Entwicklung und spezifische regionale Merkmale.
Historický vývoj a specifické regionální aspekty.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Schritt verfügbare Merkmale für
Vlastnosti dostupné po tomto kroku pro
   Korpustyp: EU
DEFINITION DER ZIELE UND MERKMALE DER VARIABLEN
DEFINICE CÍLŮ A CHARAKTERISTIKY PROMĚNNÝCH
   Korpustyp: EU
eines oder mehrere der folgenden Merkmale:
jednu nebo více následujících vlastností:
   Korpustyp: EU
Der Zugmaschinensimulator muss folgende Merkmale aufweisen:
Simulátor traktoru musí mít tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Die Dateien müssen die folgenden Merkmale aufweisen:
Počítačové soubory musí mít tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU