Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die folgenden Mengen können 2004 allein auf europäischen Messen ausgeschöpft werden:
Následující množství pro rok 2004 se mohou použít výhradně na evropských veletrzích
Die Amsterdamer Messe soll die größte Europas sein.
Amsterdamský veletrh by měl největší v celé Evropě.
Ich bin hier auf einer Messe für alternative Fortbewegungsmittel.
Přijela jsem na veletrh pohybu a podpůrnosti.
für eine Messe bestimmt ist und unter die dafür vorgesehene Zollregelung fällt.
jsou určeny pro veletrhy, na které se vztahuje zvláštní celní režim.
Die Messe, die umgangssprachlich auch "Lauschangriffsball" genannt wird?
Veletrhu se lidově říká jenom "Wiretapperský Bál"?
Großereignisse wie Sportveranstaltungen und Messen sind dafür bekannt, dass sie zu einer erhöhten Nachfrage nach sexuellen Dienstleistungen sowie der Zunahme von Zwangsprostitution führen.
Během velkých událostí, jakými jsou například sportovní klání nebo veletrhy, se údajně prudce zvyšuje poptávka po sexuálních službách a roste nucená prostituce.
Aber die Messe ist eröffnet!
Ale veletrh už byl zahájen!
Teilnahme an bedeutenden internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen;
účasti na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu;
Warum sind Sie heute zur Messe gekommen?
Proč jste dnes přišel navštívit veletrh?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte die Messe hören und zu Ostern die Kommunion empfangen.
Ráda bych slyšela mši a zúčastnila se svatého, velikonočního přijímání.
Paris, so eine geistreiche Bemerkung des protestantischen Königs Heinrich von Navarra vor der Besteigung des Thrones im katholischen Frankreich, ist eine Messe wert.
BUKUREŠŤ - Paříž stojí za mši, zavtipkoval král Jindřich Navarrský, než nastoupil na trůn katolické Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Pfarrer hat gefragt, ob du ihm bei der Messe helfen würdest.
Pan farář mě prosil, jestli bys mu zase někdy nepomohl při mši.
Das war der Grund, warum der Pfarrer keine Messe abhielt.
Jak si vzpomínám, proto farář za Eddieho nesloužil žádnou mši.
Ich geh am Sonntag zur Messe. Du auch?
- V neděli budu na mši, co ty?
Wenn den französischen Königen früherer Zeiten Paris eine Messe wert war, ist Tudor Bukarest eine Kippa wert.
Pokud Paříž stála středověkým francouzským králům za mši, pak Bukurešť stojí Tudorovi za jarmulku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach der Vergewaltigung ging ich nicht mehr zur Messe.
Když mě znásilnili, přestala jsem chodit na mše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Ostatní elektronické přístroje, zařízení, … na měření nebo kontrolu
Der Empfindlichkeitskoeffizient und der Linearitätsfehler sind durch Messen des Ausgangssignals des Datenkanals im Vergleich zu einem bekannten Eingangssignal bei verschiedenen Werten dieses Signals zu bestimmen.
Tyto hodnoty se stanoví měřením výstupního signálu datového kanálu při známém vstupním signálu pro různé hodnoty tohoto signálu.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen, ohne Registriervorrichtung, a.n.g.
Přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, jinde neuvedené (bez registračního zařízení)
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen
Elektronické přístroje, zařízení a stroje na měření nebo kontrolu geometrických veličin
Andere optische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Optické přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu, j.n.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 µs.
Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Rychlostní interferometry k měření rychlostí přesahujících 1 km/s v časových intervalech kratších než 10 mikrosekund.
Der Hersteller muss angeben, ob der Zähler zum Messen von zurückströmendem Wasser ausgelegt ist.
Výrobce stanoví, zda je vodoměr určen pro měření zpětného toku.
Handhabung des Maschenmessgeräts beim Messen von Rauten- und T90-Maschen
Používání měřidla ok pro měření kosočtverečných ok a ok T90
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Teilnahme auf die erstmalige Teilnahme an einer Messe oder Ausstellung beschränkt?
Je účast omezena na první účast na veletrhu nebo výstavě?
Die Messe, die umgangssprachlich auch "Lauschangriffsball" genannt wird?
Veletrhu se lidově říká jenom "Wiretapperský Bál"?
Diese Freistellung gilt nur für die erste Beteiligung eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Tato výjimka platí jen pro první účast podniku na konkrétním veletrhu či výstavě.
Ich ging vorhin die Bestellungen von der Messe durch, um zu sehen, mit welchen Firmen wir eigentlich so Geschäfte machen.
Procházela jsem si smlouvy z toho veletrhu, abych viděla, od koho mám ty objednávky.
Ein Zeichen muss z.B. Importeure und Großhändler auf der Messe darauf hinweisen, dass sie in der EU nicht verkauft werden dürfen.
Tyto hračky musí být opatřeny označením, které upozorňuje např. dovozce a distributory na veletrhu, že je nelze prodávat v EU.
Auf der Messe war es ein Erfolg.
Na veletrhu by měl úspěch.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na nájem, zřízení a provoz stánku při účasti podniku na konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Ich höre, dass es enorme Probleme mit Betten hier in Brüssel gibt, weil die Hotelzimmer wegen einer Messe ausgebucht sind.
Slyšel jsem, že jsou zde v Bruselu neskutečné problémy s rezervacemi pokojů, protože hotely jsou kvůli obchodnímu veletrhu přeplněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei der ersten Teilnahme des Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na pronájem, zřízení a provoz stánku při první účasti podniku jakémkoli konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Waren, die ursprünglich zum Verbrauch oder Verkauf auf einer Messe, einer Ausstellung oder einer ähnlichen Veranstaltung ausgeführt, aber nicht verbraucht oder verkauft worden sind;
zboží bylo původně vyvezeno za účelem spotřeby nebo prodeje na veletrhu, výstavě nebo obdobné akci a nebylo spotřebováno ani prodáno;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem in den letzten Monaten kam es vermehrt zu Attentaten, auch direkt auf Kirchen in denen gerade eine Messe abgehalten wurde.
Zvláště v posledních měsících došlo ke zvýšení počtu útoků, včetně přímých útoků na kostely v době bohoslužeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, liebe Leute, heute gibt's keine Messe.
Ano, dobří lidé, dnes nebudeme mít bohoslužbu.
Das abscheuliche Blutbad vom 31. Oktober während einer Messe in der Kathedrale syrisch-orthodoxer Christen war daher sicherlich kein Einzelfall.
Odporný krvavý masakr, který se odehrál 31. října během bohoslužby v syrském katolickém kostele, tedy rozhodně nebyl ojedinělým incidentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die "St. Thomas Messe", die Messe der Zweifler.
"Mše svatého Tomáše", je to bohoslužba pro nerozhodné.
Aber dann könnte ich Kira nicht zur Messe begleiten, oder?
Ale pak bych stejně nemohl chodit na bohoslužbu s Kirou, ne?
Es ist nur, du verbringst so viel Zeit in Messen.
To jen, že na bohoslužbách trávíš tolik času.
Captain, die Messe beginnt gleich.
Kapitáne, bohoslužba už započne.
Wenn die Messe vorbei ist, zeige ich Ihnen, wohin Sie gehen müssen.
Až bude po bohoslužbě, ukážu vám, kam máte jít.
Es ist ein bisschen spät für die Messe, Major.
Na bohoslužbu je celkem pozdě, majore.
Katholische Kriminelle schleppten diesen Jungen von unserer Messe und ermordeten ihn.
Katoličtí rváči vytáhli tohoto chlapce z bohoslužby a zabili ho.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kupplungen müssen aus Stahl oder Messing gefertigt sein, ihre Oberfläche muss korrosionsbeständig sein.
Spojky musí být vyrobeny z oceli nebo mosazi a jejich povrch musí být korozivzdorný.
Wenn du mit Schrott Geld verdienen willst, halte dich an Edelstahl Kupfer oder Messing.
Pokud chceš sběrem šrotu vydělat peníze, zůstaň u nerezové oceli, mědi nebo mosazi.
Die Kupplungen müssen aus Stahl oder Messing bestehen mit korrosionsfester Oberfläche.
Spojky musí být vyrobeny z oceli nebo mosazi a jejich povrch musí být korozivzdorný.
Mein Dad pflegte zu sagen, ich wäre aus mehr Messing als seine Medaillen
Můj otec říkal, že mám v sobě více mosazi než jeho medaile.
Siebe, Maschenweite 180 Mikron, Außendurchmesser 11 cm mit Maschen aus rostfreiem Stahl oder Messing;
sítka s velikostí oka 180 mikrometrů o vnějším průměru 11 cm, opatřená sítem z korozivzdorné oceli nebo mosazi;
Sieben Dollar für Aluminium, zehn für Messing.
Sedm dolarů za hliník, deset za mosaz.
Nur Männer aus Kupfer oder Messing.
Jen muži z bronzu, nebo mosazi, které můžete leštit.
Leider handelt es sich hierbei lediglich um versilbertes Messing.
Bohužel toto je pouze postříbřená mosaz.
Ich stecke jetzt den Stift ins Sprengrohr. Und wenn das Messing die Seiten berührt, bleibt von uns beiden nur noch Staub übrig.
Jdu vložit tenhle kolík do detonátoru, a když se tahle mosaz dotkne stran, jsme poslední lidi, který vidím.
Es ist kein Messing, Danny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will gern für ihn eine Messe lesen.
die Messe lesen
sloužit mši
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will gern für ihn eine Messe lesen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messe
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Internationale Messe Poznań
Poznaňské mezinárodní veletrhy
Das Geheimnis seiner Messe.
To je tajemství jeho rituálu.
Werkstoff: Messing oder Aluminium
Materiál : mosaz nebo hliník
Přijdu pozdě na bohoslužbu.
Zwillingsauspuffrohre, Raketenauspufftrommel aus Messing,
rituale der Schwarzen Messe.
Jistě rituály užívané při černých mších.
V jídelně se něco semlelo.
Weder Messing noch Eisen.
Není to ani mosaz ani železo.
A přidej, nebo přijedem do kostela pozdě!
- Ich messe Ihren Blutdruck.
Nein. Etwas über eine Messe.
- Ich messe mit meinem Schwanz.
Změřil jsem to svojím pérem.
- Wir gehen in die Messe.
- Sie sollte zur Messe gehen.
Das ist nicht Messe jetzt.
Abys byl na sjezdu úspěšný.
- Nemůžu to aspoň doměřit?
War es eine Cheerleading-Messe?
Byl to festival roztleskávaček?
Es ist kein Messing, Danny.
aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing)
Ze slitin na bázi měď-zinek (mosaz)
Wir treffen uns zur Messe.
Ich messe erst mal Fieber.
Nejdřív ti změřím teplotu.
- Während der Messe ist abgeschlossen.
- Během Bohoslužeb jsou zamčené.
Die Messe fängt gleich an.
Nein. Nicht seit der Messe.
4. Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) (
4. Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) ***I
Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) ***I
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- u. ä.
Výroba měřicích, zkušebních a navigačních přístrojů
zu überprüfbaren und mess- oder schätzbaren Energieeffizienzverbesserungen
vede k ověřitelnému a měřitelnému či odhadnutelnému zvýšení energetické účinnosti
Diesem Aspekt messe ich besondere Bedeutung bei.
Této otázce přikládám obzvláštní význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem messe ich grundlegende Bedeutung bei.
Jsem přesvědčen, že to musí být základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Häftlinge melden sich in der Messe.
Vězni ať se dostaví do jídelny.
Sie hauen sofort ab zur Messe!
- Bringen Sie ihn in die Messe.
Sie können in der Messe helfen.
Tebe bychom taky mohli v jídelně potřebovat.
Aber ich messe selbst meine Beininnenlänge.
Ale od rozkroku dolů se změřím sám.
Ich messe einen Wert bei, Klein.
Snažím se přispět, Kleine.
- Die Cafeteria ist für die Messe geschlossen.
Školní jídelna je zavřená, zatímco se připravujeme na výstavu.
- "Bis du zu der STD-Messe gehst."
"Pokud nepůjdeš na výstavu SPN."
Diese Lampe ist aus echtem Messing.
Moment, ich mess gerade meinen Blutzucker.
Vydrž. Dělám si test cukrovky.
Ich messe ein Ansteigen im Infrarotbereich.
Zaznamenávám zvýšenou přítomnost hmoty pronikající z venčí.
Ich hielt meine erste Messe für ihn.
Věnoval jsem mu své první kázání.
- Ein Laden mit Mahagoni und poliertem Messing.
Je to takové mahagonově-bronzové místo.
Es gibt ein Problem in der Messe.
Máme nějaký problém v kantýně.
Wir haben 5 unten bei der Messe.
- Ale máme pět dole u kantýny.
Chief, ich messe hier einen Druckunterschied.
Šéfe, je tu rozdíl v tlaku.
Ich bin hier, wegen einer Smartphone-Messe.
Jsem tu, protože se mi to líbí.
Nur Männer aus Kupfer oder Messing.
Jen muži z bronzu, nebo mosazi, které můžete leštit.
Ich messe 33 Knoten, schneller werdend.
Naměřila jsem mu 33 uzlů a pořád zrychluje.
Installation von Mess-, Kontroll-, Prüf- und Navigationsgeräten
Instalace a montáž měřících, kontrolních, testovacích a navigačních přístrojů
Elektrische Ausrüstungen für Mess-, Kontroll- und Laborzwecke
Elektrické měřicí, kontrolní a laboratorní přístroje.
Draht aus Kupfer-Zink-Legierungen „Messing“
Dráty ze slitin na bázi měď-zinek (mosaz)
Rohre aus Kupfer-Zink-Legierungen „Messing“
Trouby a trubky ze slitin na bázi měď-zinek (mosaz)
Sieben Dollar für Aluminium, zehn für Messing.
Sedm dolarů za hliník, deset za mosaz.
Ihr müsst uns aus der Messe herauslassen.
Musíte dovést něco zvenčí.
Einmal zur Messe und einmal zur Beichte.
Jednou na bohoslužbu a jednou na zpověď.
Ja, liebe Leute, heute gibt's keine Messe.
Ano, dobří lidé, dnes nebudeme mít bohoslužbu.
Noch ein Vorfall in der Messe.
Zdá se, že v Jídelně došlo včera k dalšímu incidentu.
Ich lasse was von der Messe hochschicken.
Zavolám do kuchyně, aby vám sem hned něco přinesli.
Nein, es war eine Porno-Messe.
Ne, byl to festival pornohereček.
In der Stadt findet eine Messe statt.
Ve městě je výroční schůze.
Mit dem Gerät messe ich das.
Tenhle přístroj ho změří.
Wir sehen uns in der Messe.
- Wir waren schon in der Messe.
- Už jsme byli na bohoslužbě.
Nach der Messe sind noch viele gekommen.
Po obřadu se ukázalo dost lidí, co?
Die Messe ist doch dieses Wochenende.
- Ale tenhle víkend je festival.
In meiner Familie gehen alle zur Messe.
Doma všichni chodí do kostela.
Früh dran zur 8-Uhr-Messe.
Optische Mess- und Prüfgeräte sowie -instrumente
Optické měřicí a kontrolní nástroje a přístroje
mit Kupfer-Zink-Legierungen (Messing) überzogen
Pokovené nebo potažené slitinami měď-zinek (mosaz)
Meist verpasse ich nie die Messe, Meister!"
A to se mi ještě nikdy nestalo."
Damit er an der Messe vorbeifließt.
Chtějí mít dobrý výhled z baru.
- Sehen Sie doch, ich messe es ab.
- Podívej, podívej, změřím to.
Ist von 'ner Messe. Keine Papiere.
Je z velkoprodeje, žádný papíry.
Ich hol uns Wasser aus der Messe.
Já půjdu do jídelny a přinesu vodu.
Er ist weggefahren, zu einer Messe.
Hey, Paul. Gehst du morgen zur Messe?
Paule, půjdeš zítra na to setkání?
Du weißt, was das Messing gesagt?
Víte co mi ti zmetci řekli?
Ob du Blech bist oder Messing.
Ať jsi z bronzu nebo z plechu
Martha poliert Messing auf der Titanic.
Ta leští mosaz na Titaniku.
Sag Tante Gloria, ich komme zur Messe.
Bylo zábavné přimět tě, aby ses za to styděl.
Na, zur Messe sind wir doch pünktlich.
Damit messe ich, wie ruhig ich bin.
Pomáhá mi to udržet si chladnou hlavu.
Mit Messing-Namensschild und allem, was dazugehört.
Malou mosaznou plaketu s jeho jménem a tak.
Du kannst mir bei meiner Messe helfen.
Robyn, ich messe nur nach, weiter nichts.
Robyn, změřím ti délku hrdla, to je celé.
Sie kriegen die Suppe nach der Messe.
-A polévka? -Vidím, že nemáte příbor.
Messe morgens und abends ihre Temperatur.
Zkontroluj ji teplotu ráno a večer.
Sie kommt gleich aus der Messe raus.
Přijde sem po bohoslužbě.
Ich messe einer gewissenhaften Kontrolle der Gemeinschaftsausgaben grundlegende Bedeutung bei.
Podle mého názoru má pečlivé sledování výdajů Společenství zásadní význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte