Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Messe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Messe veletrh 174 mše 137 měření 111 veletrhu 23 bohoslužba 19
[Weiteres]
messe mši
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Messe veletrh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die folgenden Mengen können 2004 allein auf europäischen Messen ausgeschöpft werden:
Následující množství pro rok 2004 se mohou použít výhradně na evropských veletrzích
   Korpustyp: EU
Die Amsterdamer Messe soll die größte Europas sein.
Amsterdamský veletrh by měl největší v celé Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Messe
Veletrh
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin hier auf einer Messe für alternative Fortbewegungsmittel.
Přijela jsem na veletrh pohybu a podpůrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
für eine Messe bestimmt ist und unter die dafür vorgesehene Zollregelung fällt.
jsou určeny pro veletrhy, na které se vztahuje zvláštní celní režim.
   Korpustyp: EU
Die Messe, die umgangssprachlich auch "Lauschangriffsball" genannt wird?
Veletrhu se lidově říká jenom "Wiretapperský Bál"?
   Korpustyp: Untertitel
Großereignisse wie Sportveranstaltungen und Messen sind dafür bekannt, dass sie zu einer erhöhten Nachfrage nach sexuellen Dienstleistungen sowie der Zunahme von Zwangsprostitution führen.
Během velkých událostí, jakými jsou například sportovní klání nebo veletrhy, se údajně prudce zvyšuje poptávka po sexuálních službách a roste nucená prostituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Messe ist eröffnet!
Ale veletrh už byl zahájen!
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme an bedeutenden internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen;
účasti na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu;
   Korpustyp: EU
Warum sind Sie heute zur Messe gekommen?
Proč jste dnes přišel navštívit veletrh?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Messing mosaz 10
Messe lesen sloužit mši 1
Tridentinische Messe Tridentská mše
Heilige Messe Mše
die Messe lesen sloužit mši 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messe

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Messing
Mosaz
   Korpustyp: Wikipedia
Messing # Messingsorten
Tombak
   Korpustyp: Wikipedia
Debra Messing
Debra Messingová
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Messe Poznań
Poznaňské mezinárodní veletrhy
   Korpustyp: Wikipedia
Das Geheimnis seiner Messe.
To je tajemství jeho rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen zur Messe.
-Vezmu děti do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Werkstoff: Messing oder Aluminium
Materiál : mosaz nebo hliník
   Korpustyp: EU
Ich muss zur Messe.
Přijdu pozdě na bohoslužbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messe ist beendet.
Shromáždění je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Zwillingsauspuffrohre, Raketenauspufftrommel aus Messing,
A T.T. houkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Messe!
Čas jít do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
rituale der Schwarzen Messe.
Jistě rituály užívané při černých mších.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger in der Messe.
V jídelně se něco semlelo.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ne Messe?
Jakého představení?
   Korpustyp: Untertitel
Weder Messing noch Eisen.
Není to ani mosaz ani železo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen die Messe.
A přidej, nebo přijedem do kostela pozdě!
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Messe.
Tak zvedni toho faráře!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich messe Ihren Blutdruck.
Já Vám teď změřím tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Etwas über eine Messe.
Ne, něco o konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich messe mit meinem Schwanz.
Změřil jsem to svojím pérem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen in die Messe.
- Jdeš do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte zur Messe gehen.
Měla by jít do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Messe jetzt.
- To není fér.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß bei der Messe!
Abys byl na sjezdu úspěšný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in der Messe.
- Šel jsem na půlnoční.
   Korpustyp: Untertitel
Ich messe das noch aus.
- Nemůžu to aspoň doměřit?
   Korpustyp: Untertitel
War es eine Cheerleading-Messe?
Byl to festival roztleskávaček?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Messing, Danny.
To není mosaz, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
aus Kupfer-Zink-Legierungen (Messing)
Ze slitin na bázi měď-zinek (mosaz)
   Korpustyp: EU
Wir treffen uns zur Messe.
Pak ti to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich messe erst mal Fieber.
Nejdřív ti změřím teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Während der Messe ist abgeschlossen.
- Během Bohoslužeb jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messe fängt gleich an.
Pak můžeme začít.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nicht seit der Messe.
Ne, nebyl v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
4. Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) (
4. Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) ***I
Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- u. ä.
Výroba měřicích, zkušebních a navigačních přístrojů
   Korpustyp: EU DCEP
zu überprüfbaren und mess- oder schätzbaren Energieeffizienzverbesserungen
vede k ověřitelnému a měřitelnému či odhadnutelnému zvýšení energetické účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Aspekt messe ich besondere Bedeutung bei.
Této otázce přikládám obzvláštní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem messe ich grundlegende Bedeutung bei.
Jsem přesvědčen, že to musí být základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Häftlinge melden sich in der Messe.
Vězni ať se dostaví do jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hauen sofort ab zur Messe!
- Vy půjdete do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie ihn in die Messe.
-Přeneste ho do jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in der Messe helfen.
Tebe bychom taky mohli v jídelně potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich messe selbst meine Beininnenlänge.
Ale od rozkroku dolů se změřím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich messe einen Wert bei, Klein.
Snažím se přispět, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Cafeteria ist für die Messe geschlossen.
Školní jídelna je zavřená, zatímco se připravujeme na výstavu.
   Korpustyp: Untertitel
- "Bis du zu der STD-Messe gehst."
"Pokud nepůjdeš na výstavu SPN."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lampe ist aus echtem Messing.
Ta lampa je pozlacená.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich mess gerade meinen Blutzucker.
Vydrž. Dělám si test cukrovky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich messe ein Ansteigen im Infrarotbereich.
Zaznamenávám zvýšenou přítomnost hmoty pronikající z venčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt meine erste Messe für ihn.
Věnoval jsem mu své první kázání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Laden mit Mahagoni und poliertem Messing.
Je to takové mahagonově-bronzové místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Problem in der Messe.
Máme nějaký problém v kantýně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 5 unten bei der Messe.
- Ale máme pět dole u kantýny.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, ich messe hier einen Druckunterschied.
Šéfe, je tu rozdíl v tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, wegen einer Smartphone-Messe.
Jsem tu, protože se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Männer aus Kupfer oder Messing.
Jen muži z bronzu, nebo mosazi, které můžete leštit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich messe 33 Knoten, schneller werdend.
Naměřila jsem mu 33 uzlů a pořád zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Installation von Mess-, Kontroll-, Prüf- und Navigationsgeräten
Instalace a montáž měřících, kontrolních, testovacích a navigačních přístrojů
   Korpustyp: EU
Elektrische Ausrüstungen für Mess-, Kontroll- und Laborzwecke
Elektrické měřicí, kontrolní a laboratorní přístroje.
   Korpustyp: EU
Draht aus Kupfer-Zink-Legierungen „Messing“
Dráty ze slitin na bázi měď-zinek (mosaz)
   Korpustyp: EU
Rohre aus Kupfer-Zink-Legierungen „Messing“
Trouby a trubky ze slitin na bázi měď-zinek (mosaz)
   Korpustyp: EU
Sieben Dollar für Aluminium, zehn für Messing.
Sedm dolarů za hliník, deset za mosaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst uns aus der Messe herauslassen.
Musíte dovést něco zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal zur Messe und einmal zur Beichte.
Jednou na bohoslužbu a jednou na zpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, liebe Leute, heute gibt's keine Messe.
Ano, dobří lidé, dnes nebudeme mít bohoslužbu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Vorfall in der Messe.
Zdá se, že v Jídelně došlo včera k dalšímu incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse was von der Messe hochschicken.
Zavolám do kuchyně, aby vám sem hned něco přinesli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war eine Porno-Messe.
Ne, byl to festival pornohereček.
   Korpustyp: Untertitel
In der Stadt findet eine Messe statt.
Ve městě je výroční schůze.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Gerät messe ich das.
Tenhle přístroj ho změří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns in der Messe.
Sejdeme se v jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren schon in der Messe.
- Už jsme byli na bohoslužbě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Messe sind noch viele gekommen.
Po obřadu se ukázalo dost lidí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Messe ist doch dieses Wochenende.
- Ale tenhle víkend je festival.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Familie gehen alle zur Messe.
Doma všichni chodí do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Früh dran zur 8-Uhr-Messe.
- Trochu brzo na osm.
   Korpustyp: Untertitel
Optische Mess- und Prüfgeräte sowie -instrumente
Optické měřicí a kontrolní nástroje a přístroje
   Korpustyp: EU
mit Kupfer-Zink-Legierungen (Messing) überzogen
Pokovené nebo potažené slitinami měď-zinek (mosaz)
   Korpustyp: EU
Meist verpasse ich nie die Messe, Meister!"
A to se mi ještě nikdy nestalo."
   Korpustyp: Untertitel
Damit er an der Messe vorbeifließt.
Chtějí mít dobrý výhled z baru.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie doch, ich messe es ab.
- Podívej, podívej, změřím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ist von 'ner Messe. Keine Papiere.
Je z velkoprodeje, žádný papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol uns Wasser aus der Messe.
Já půjdu do jídelny a přinesu vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist weggefahren, zu einer Messe.
Šel na to setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Paul. Gehst du morgen zur Messe?
Paule, půjdeš zítra na to setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was das Messing gesagt?
Víte co mi ti zmetci řekli?
   Korpustyp: Untertitel
Ob du Blech bist oder Messing.
Ať jsi z bronzu nebo z plechu
   Korpustyp: Untertitel
Martha poliert Messing auf der Titanic.
Ta leští mosaz na Titaniku.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Tante Gloria, ich komme zur Messe.
Bylo zábavné přimět tě, aby ses za to styděl.
   Korpustyp: Untertitel
Na, zur Messe sind wir doch pünktlich.
Jak ses vyspala, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Damit messe ich, wie ruhig ich bin.
Pomáhá mi to udržet si chladnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Messing-Namensschild und allem, was dazugehört.
Malou mosaznou plaketu s jeho jménem a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir bei meiner Messe helfen.
Pomůžeš mi s rituálem.
   Korpustyp: Untertitel
Robyn, ich messe nur nach, weiter nichts.
Robyn, změřím ti délku hrdla, to je celé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen die Suppe nach der Messe.
-A polévka? -Vidím, že nemáte příbor.
   Korpustyp: Untertitel
Messe morgens und abends ihre Temperatur.
Zkontroluj ji teplotu ráno a večer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt gleich aus der Messe raus.
Přijde sem po bohoslužbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich messe einer gewissenhaften Kontrolle der Gemeinschaftsausgaben grundlegende Bedeutung bei.
Podle mého názoru má pečlivé sledování výdajů Společenství zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte