Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Messeinrichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Messeinrichtung měřicí zařízení 40 zařízení pro měření 4 měřič 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Messeinrichtung měřicí zařízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch die Masse der Messeinrichtung darf sich keine Bezugsachslast um mehr als 5 % verändern, wobei keine Abweichung mehr als 20 kg betragen darf.
Hmotnost měřicího zařízení nesmí změnit referenční zatížení náprav o více než 5 procent a žádná z odchylek nesmí překročit 20 kg.
   Korpustyp: EU
Durch die Masse der Messeinrichtung darf sich keine Bezugsachslast um mehr als 5 % verändern, wobei keine Abweichung mehr als 20 kg betragen darf.
Hmotnost měřicího zařízení nesmí změnit referenční zatížení každé z náprav o více než 5 procent a žádná z odchylek nesmí překročit 20 kg.
   Korpustyp: EU
Unzureichende Qualitätssicherung der Messeinrichtungen, die nicht den Anforderungen der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 entspricht
Zabezpečení kvality měřicího zařízení není v souladu s nařízením (EU) č. 601/2012
   Korpustyp: EU
An jedem Aufschlagpunkt auf der zu prüfenden Oberfläche ist die Aufschlagrichtung die Tangente der Flugbahn des Kopfes der Messeinrichtung, wie in Anhang I beschrieben.
V každém bodě nárazu na zkoušený povrch je směrem nárazu tečna k dráze hlavice měřicího zařízení popsaného v příloze I.
   Korpustyp: EU
Die Messeinrichtungen müssen so genau sein, dass die in Absatz 9.2 Tabelle 7 wiedergegebenen Linearitätsanforderungen erfüllt werden.
Přesnost měřicího zařízení musí být taková, aby byly dodrženy požadavky na linearitu stanovené v odstavci 9.2, tabulce 7.
   Korpustyp: EU
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung nach ISO 6487:2000 beträgt 1000.
Hodnota odezvy CFC měřicího zařízení definovaná v normě ISO 6487:2000 je 1000.
   Korpustyp: EU
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
Žárovkou se v objímce měřicího zařízení otáčí, dokud se referenční výstupek nedotkne roviny C objímky.
   Korpustyp: EU
Die Messeinrichtung soll so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen zwischen 10′ und 1° beträgt.
měřicí zařízení musí být takové, aby úhel protilehlý vůči příjemci ze vztažného středu svítilny byl v rozmezí od 10′ do 1°;
   Korpustyp: EU
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung nach ISO 6487:2002 beträgt für alle Messwertaufnehmer 180.
Hodnota odezvy CFC měřicího zařízení definované v normě ISO 6487:2002 je pro všechny snímače 180.
   Korpustyp: EU
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung nach ISO 6487:2000 beträgt für alle Messwertaufnehmer 180.
Hodnota odezvy CFC měřicího zařízení definovaná v normě ISO 6487:2000 je 180 pro všechny snímače.
   Korpustyp: EU

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Messeinrichtung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die notwendigen Verbindungen zur Druckregel- und Messeinrichtung werden hergestellt.
Musí být vytvořeno nezbytné spojení k regulátoru tlaku a k měřícímu zařízení.
   Korpustyp: EU
die gemäß Absatz 5.1.2 berechneten Verluste durch die Messeinrichtung,
představuje parazitní ztráty vypočítané podle bodu 5.1.2;
   Korpustyp: EU
Die Messeinrichtung muss der bei den Genehmigungsprüfungen verwendeten entsprechen.
Vybavení pro měření musí být stejné jako vybavení použité při zkouškách schválení typu.
   Korpustyp: EU
Insbesondere darf der Einbau der Messeinrichtung die Leistung und die Emissionen des Motors nicht beeinflussen.
Instalací přístroje nesmí být dotčen zejména výkon motoru a emise.
   Korpustyp: EU
Insbesondere darf der Einbau der Messeinrichtung die Leistung und die Emissionen des Motors nicht beeinflussen.
Instalace zařízení nesmí ovlivnit zejména vlastnosti motoru a emise.
   Korpustyp: EU
der für die Messung der Verluste durch die Messeinrichtung ohne Reifen gewählte Zeitschritt in Sekunden,
je přírůstek času zvolený pro měření parazitních ztrát bez pneumatiky v sekundách;
   Korpustyp: EU
Die H-Punkte werden nach Ausrichtung des Fahrzeugs auf der dreidimensionalen Messeinrichtung bestimmt.
Body „H“ se měří po vyrovnání vozidla na trojrozměrném měřícím zařízení.
   Korpustyp: EU
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung nach ISO 6487:2000 beträgt für alle Messwertaufnehmer 180.
Hodnota odezvy CFC měřicího zařízení definovaná v normě ISO 6487:2000 je 180 pro všechny snímače.
   Korpustyp: EU
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung nach ISO 6487:2000 beträgt 1000.
Hodnota odezvy CFC měřicího zařízení definovaná v normě ISO 6487:2000 je 1000.
   Korpustyp: EU
Eine Messeinrichtung ermöglicht die Messung des größten Winkelausschlags des Pendelarms in der Schwingebene.
Kyvadlo je opatřeno zařízením umožňujícím stanovit maximální úhel vychýlení ramena v rovině spouštění.
   Korpustyp: EU
Zur Einstellung der Messeinrichtung können Vormessungen durchgeführt werden, die jedoch nicht berücksichtigt werden.
Pro účely seřízení je možno uskutečnit předběžná měření, na něž se však nebere zřetel.
   Korpustyp: EU
Zur Einstellung der Messeinrichtung können Vormessungen durchgeführt werden, die jedoch nicht berücksichtigt werden.
Pro účely seřízení je možno uskutečnit předběžná měření, na něž se nebere zřetel.
   Korpustyp: EU
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung gemäß der Definition von ISO 6487:2002 muss 1000 betragen.
Hodnota odezvy frekvenční třídy kanálu (CFC) měřicího zařízení definované v normě ISO 6487:2002 je 1000.
   Korpustyp: EU
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung nach ISO 6487:2002 beträgt für alle Messwertaufnehmer 180.
Hodnota odezvy CFC měřicího zařízení definované v normě ISO 6487:2002 je pro všechny snímače 180.
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der Berührungspunkte soll die Armlänge der Messeinrichtung während des Prüfvorganges nicht verändert werden.
Při určování bodů dotyku se při žádné z výchylek nesmí délka ramena měřícího zařízení změnit.
   Korpustyp: EU
Ein „Berührungspunkt“ ist ein Punkt, in dem der Kopf der Messeinrichtung ein Teil im Fahrzeuginneren berührt.
„Bodem dotyku“ se rozumí bod, ve kterém se hlava zařízení dotkne některé části vnitřku vozidla.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Unternummer 2B006b1 bedeutet "Längenmessung" die Änderung des Abstandes zwischen der Messeinrichtung und dem zu messenden Objekt.
Pro účely položky 2B006.b.1. se "lineární změnou polohy" rozumí změna vzdálenosti mezi měřicím vzorkem a měřeným objektem.
   Korpustyp: EU
Die Verluste durch die Messeinrichtung sind mithilfe eines der Verfahren gemäß den nachfolgenden Absätzen 4.6.1 und 4.6.2 zu ermitteln.
Parazitní ztráty se stanoví podle jednoho z postupů stanovených níže v bodech 4.6.1 nebo 4.6.2.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung eines nationalen oder internationalen Beobachtungsnetzes, zu dem die Messeinrichtung gehört oder an das die Messdaten übermittelt werden.
Název vnitrostátní nebo mezinárodní pozorovací sítě, ke které zařízení patří nebo které jsou předkládány naměřené údaje.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Unternummer 2B006b1 bedeutet ‘Längenmessung’ die Änderung des Abstandes zwischen der Messeinrichtung und dem zu messenden Objekt.
Pro účely položky 2B006.b.1. se ‚lineární změnou polohy‘ rozumí změna vzdálenosti mezi měřicí sondou a měřeným objektem.
   Korpustyp: EU
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung gemäß der Definition von ISO 6487:2002 muss für alle Messwertaufnehmer 180 betragen.
Hodnota odezvy frekvenční třídy kanálu (CFC) měřicího zařízení definované v normě ISO 6487:2002 je pro všechny snímače 180.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört u. a. die sorgfältige Montage der Messeinrichtung im Abgassystem nach den Empfehlungen des Herstellers und den Regeln der guten Ingenieurpraxis.
K těmto bezpečnostním opatřením patří opatrná instalace přístroje do výfukového zařízení motoru podle doporučení výrobce přístroje a v souladu s osvědčenou technickou praxí.
   Korpustyp: EU
Die Farbprüfungen sind mit einer Messeinrichtung durchzuführen, mit der die CIE-Farbwertanteile des empfangenen Lichts mit einer Genauigkeit von ± 0,002 bestimmt werden.
Barvy se zkouší pomocí měřicího systému, který stanovuje trichromatické souřadnice CIE dopadajícího světla s přesností ± 0,002.
   Korpustyp: EU
Durch die Masse der Messeinrichtung dürfen sich die einzelnen Achslasten um nicht mehr als 5 % verändern, wobei jede Abweichung 20 kg nicht überschreiten darf.
Hmotnost měřicí aparatury nesmí u žádné nápravy změnit její referenční zatížení o více než 5 %, přičemž žádná z odchylek nesmí přesáhnout 20 kg.
   Korpustyp: EU
Das Lieferverfahren erfordert, dass die Messeinrichtung und der Schlauch des Tankfahrzeugs gefüllt sind, damit der Kunde die korrekte Menge des Produkts erhält.
Vypouštěcí systém je „mokrým vedením“, které vyžaduje, aby byly měřidlo cisternového vozidla a hadice naplněné, aby tak bylo zajištěno, že zákazník obdrží správné množství produktu.
   Korpustyp: EU
An jedem Aufschlagpunkt auf der zu prüfenden Oberfläche ist die Aufschlagrichtung die Tangente der Flugbahn des Kopfes der Messeinrichtung, wie in Anhang I beschrieben.
V každém bodě nárazu na zkoušený povrch je směrem nárazu tečna k dráze hlavice měřicího zařízení popsaného v příloze I.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört u. a. die sorgfältige Montage der Messeinrichtung im Abgassystem nach den Empfehlungen des Herstellers und den Regeln der Technik.
K těmto bezpečnostním opatřením patří pečlivá instalace zařízení do výfukového systému motoru podle doporučení výrobce přístroje a podle osvědčené technické praxe.
   Korpustyp: EU
Die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers, vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen, zwischen 10 Minuten und 1° beträgt.
měřící zařízení musí být takové, aby úhlový otvor měřiče pozorovaný ze vztažného středu svítilny byl mezi 10’ a 1°.
   Korpustyp: EU
In der Position 1.B.3.b bezeichnet ‚Längenmessung‘ die Änderung des Abstandes zwischen der Messeinrichtung und dem zu messenden Objekt
Pro účely položky 1.B.3.b. se ‚lineární změnou polohy‘ rozumí změna vzdálenosti mezi měřicí sondou a měřeným objektem.
   Korpustyp: EU
Übersteigt die Masse der Messeinrichtung im Fahrzeug die zulässige Masse von 25 kg, so kann sie durch Reduktionen kompensiert werden, die keinen nennenswerten Einfluss auf die Prüfergebnisse haben.
Překročí-li hmotnost měřicího zařízení instalovaného ve vozidle povolených 25 kg, je možno ji kompenzovat redukcemi, které nemají markantní vliv na výsledky zkoušky.
   Korpustyp: EU
Durch die Masse der Messeinrichtung darf sich keine Bezugsachslast um mehr als 5 % verändern, wobei keine Abweichung mehr als 20 kg betragen darf.
Hmotnost měřicího zařízení nesmí změnit referenční zatížení každé z náprav o více než 5 procent a žádná z odchylek nesmí překročit 20 kg.
   Korpustyp: EU
Übersteigt die Masse der Messeinrichtung im Fahrzeug die zulässige Masse von 25 kg, so kann sie durch Reduktionen kompensiert werden, die keinen nennenswerten Einfluss auf die Prüfergebnisse haben.
Pokud hmotnost měřicího zařízení instalovaného ve vozidle překročí povolených 25 kg, je možno ji kompenzovat redukcemi, které nemají markantní vliv na výsledky zkoušky.
   Korpustyp: EU
Durch die Masse der Messeinrichtung darf sich keine Bezugsachslast um mehr als 5 % verändern, wobei keine Abweichung mehr als 20 kg betragen darf.
Hmotnost měřicího zařízení nesmí změnit referenční zatížení náprav o více než 5 procent a žádná z odchylek nesmí překročit 20 kg.
   Korpustyp: EU
Das Lieferverfahren erfordert, dass die Messeinrichtung und der Schlauch des Tankfahrzeugs gefüllt sind, damit der Kunde die korrekte Menge des Produkts erhält.
Vypouštěcí systém je „mokrým vedením“, které vyžaduje připojení měřidla cisternového vozidla na hadici, aby bylo zajištěno, že zákazník obdrží žádané množství produktu.
   Korpustyp: EU
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
Žárovkou se v objímce měřicího zařízení otáčí, dokud se referenční výstupek nedotkne roviny C objímky.
   Korpustyp: EU
Das Lieferverfahren erfordert, dass die Messeinrichtung und der Schlauch des Tankfahrzeugs gefüllt sind, damit der Kunde die korrekte Menge des Produkts erhält.
Vypouštěcí systém je známý jako ‚mokré vedení‘, které vyžaduje, aby byly měřidlo cisternového vozidla a hadice naplněné, aby tak bylo zajištěno, že zákazník obdrží správné množství produktu.
   Korpustyp: EU
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung und der CAC-Wert für jeden Beschleunigungsmesser müssen gemäß der Definition in ISO 6487:2002 1000 Hz bzw. 500 g betragen.
Příslušné hodnoty odezvy frekvenční třídy kanálu (CFC) a amplitudové třídy kanálu (CAC) měřicího zařízení pro každý akcelerometr činí 1000 Hz a 500 g podle normy ISO 6487:2002.
   Korpustyp: EU
Für die Prüfungen der Bauteile, die in den Absätzen 5.3.4.1 und 5.4.2.2 dieser Verordnung beschrieben sind, darf der Arm der Messeinrichtung bis zur Berührung des Bauteils, bis maximal 1000 mm zwischen dem Drehpunkt und dem oberen Ende der Messeinrichtung erreicht sind, verlängert werden.
Při zkoušení součástí, jak je uvedeno v odstavcích 5.3.4.1 a 5.4.2.2 tohoto předpisu, se rameno měřicího zařízení prodlouží na délku, při které dojde k dotyku s posuzovanou součástí, a to až do mezní vzdálenosti 1000 mm mezi kloubem a vrchní částí hlavy zařízení.
   Korpustyp: EU
Wenn die Masse der Messeinrichtung im Fahrzeug die zulässige Masse von 25 kg überschreitet, kann sie durch Reduktionen kompensiert werden, die keinen nennenswerten Einfluss auf die nach Absatz 6 gemessenen Ergebnisse haben.
Pokud hmotnost měřicí aparatury ve vozidle přesahuje přípustných 25 kg, lze ji kompenzovat redukcemi, které nemají znatelný vliv na výsledky měření podle bodu 6.
   Korpustyp: EU
Der Rollwiderstand Fr, ausgedrückt in Newton, wird mithilfe der Werte berechnet, die durch Prüfung des Reifens nach den Anforderungen dieser internationalen Norm und durch Abzug der zutreffenden, nach Absatz 5.1 ermittelten Verluste durch die Messeinrichtung Fpl gewonnen wurden.
Valivý odpor Fr vyjádřený v newtonech se vypočítá z hodnot získaných při zkoušení pneumatiky v podmínkách stanovených tímto mezinárodním předpisem a po odečtení parazitních ztrát Fpl zjištěných podle bodu 5.1.
   Korpustyp: EU
Wenn der Kopf der Messeinrichtung bei der Einstellung des Auslegers auf die kürzeste Länge, vom hinteren „H“-Punkt ausgehend, den Vordersitz überragt, ergibt sich für diese spezielle Prüfung kein Berührungspunkt.
V případě, že hlava s ramenem nastaveným na nejmenší délku od zadního bodu „H“ překrývá přední sedadlo, se pro tuto konkrétní operaci žádný bod dotyku nestanoví.
   Korpustyp: EU
Die möglichen Berührungspunkte sind, ausgehend von einer senkrecht stehenden Messeinrichtung, zu bestimmen, indem diese nach vorne und nach unten durch alle Bögen in senkrechten Ebenen bis zu 90° beidseitig der durch den „H“-Punkt verlaufenden Längsebene des Fahrzeuges geschwenkt wird.
S měřicím zařízením ve svislé poloze se možné body dotyku stanoví jeho otáčením dopředu a dolů přes všechny oblouky svislých rovin až po 90° na obě strany od podélné svislé roviny vozidla procházející bodem „H“.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Motorenherstellers kann vor oder nach der Prüfung eine Probenahme der Hintergrundkonzentration der Partikelanzahl im Verdünnungstunnel an einer Stelle erfolgen, die sich hinter den Partikel- und Kohlenwasserstofffiltern in Richtung der Partikelzahl-Messeinrichtung befindet, um die Hintergrundkonzentration der Partikelanzahl im Verdünnungstunnel zu bestimmen.
Na žádost výrobce motoru se mohou odebírat vzorky pozadí v ředicím tunelu, před zkouškou nebo po ní, počínaje místem, které je ve směru proudění za filtry částic a filtry uhlovodíků situovanými na vstupu systému k měření počtu částic, za účelem určení koncentrace částic pozadí v tunelu.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Motorenherstellers kann vor oder nach der Prüfung eine Probenahme der Hintergrundkonzentration der Partikelanzahl im Verdünnungstunnel an einer Stelle erfolgen, die sich hinter der Partikel- und Kohlenwasserstofffilter in Richtung der Partikelzahl-Messeinrichtung befindet, um die Hintergrundkonzentration der Partikelanzahl im Verdünnungstunnel zu bestimmen.
Na žádost výrobce motoru se mohou odebírat vzorky pozadí v ředicím tunelu, před zkouškou nebo po ní, počínaje místem, které je ve směru proudění za filtry částic a filtry uhlovodíků situovanými na vstupu systému k měření počtu částic, za účelem určení koncentrace částic pozadí v tunelu.
   Korpustyp: EU
Für jeden Abstand vom Drehpunkt bis zum Scheitelpunkt des Kopfes, den die Messeinrichtung innerhalb der Innenabmessungen des Fahrzeuges messen kann, sind alle vor dem „H“-Punkt gelegenen Berührungspunkte zu bestimmen (siehe Anhang X, erklärende Hinweise zu Absatz 2.2. von Anhang I).
Pro všechny vzdálenosti od středu kloubu k vrchní části hlavy, které lze měřicím zařízením měřit v mezích vnitřních rozměrů vozidla, se stanoví všechny body dotyku nacházející se před bodem „H“ (viz příloha X, vysvětlivky k odstavci 2.2 přílohy I).
   Korpustyp: EU