Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VTP wird in Euro pro Fahrgast pro Stunde gemessen.
VTP se měří v EUR na cestujícího a hodinu.
Man erhält keinen signifikanten Strahlenwert wenn man keine wahrgenommene Abweichung messen kann.
Jak mám naměřit jakékoliv signifikantní hodnoty, když tady není co měřit.
Hurrikane werden anhand von drei Größen gemessen: Häufigkeit, Stärke und Dauer.
Hurikány se měří podle tří aspektů: četnosti, intenzity a délky trvání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, jetzt zeige ich Ihnen, wie Sie Blutdruck und Puls messen.
Tak, a teď vám ukáži, jak měřit krevní tlak a tep.
Wirkungsindikatoren messen den über die unmittelbaren Effekte hinausgehenden Nutzen.
Ukazatele dopadu měří přínosy, které přesahující okamžité účinky.
Sensoren messen den radiativen Fluss von drei Milliarden Sternen gleichzeitig.
Astrometrické senzory měří záření z tří miliard hvězd současně.
AOX wird nur in Prozessen gemessen, in denen Chlorverbindungen für die Zellstoffbleiche eingesetzt werden.
AOX se měří pouze v případě, že se při bělení vlákniny používají sloučeniny chloru.
Lichtjahre messen die Entfernung, nicht die Zeit.
Jen tak mimochodem poručíku, světelný rok měří vzdálenost, ne dobu.
Die Zahl der Beschäftigten wird im Jahresdurchschnitt gemessen .'
Počet zaměstnaných osob se měří jako roční průměr .'
Du musst ruhig sein, während ich messe, okay?
Musíš být ticho, pokud ti měřím tlak, okay?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausfuhrzollstelle kann einen Beutel, eine Dose oder eine Flasche messen oder wiegen.
Vývozní celní úřad může zvážit nebo změřit jeden pytel, karton nebo jednu láhev.
Bjarne, sie soll runterkommen und messen und dann geh ich nach Hause.
Říkám ti, pojď sem dolů a změř je, nebo půjdu domů.
Ihr Arzt kann auch Ihren Blutdruck und Puls messen .
Lékař Vám zřejmě také změří krevní tlak a puls .
Verzeihung, darf ich Ihren Blutdruck messen?
Promiňte, mohu vám změřit krevní tlak?
zum Versuchsende sind der pH-Wert und die Konzentration an gelöstem Sauerstoff zu messen.
na konci zkoušky se v každé nádobě změří pH a koncentrace rozpuštěného kyslíku.
Verzeihung, darf ich meinen Blutdruck messen?
Promiňte, mohu si změřit krevní tlak?
In diesem Fall kann der Siedepunkt unter vermindertem Druck geschätzt oder gemessen werden;
V těchto případech je možné odhadnout nebo změřit bod varu při sníženém tlaku;
Man kann sie weder messen noch in Händen halten.
Nedá se změřit, nebo ji chytit do dlaní.
Das Wasser etwa 60 Sekunden lang vom Prüfstück in den Sammelbehälter ablaufen lassen und die aufgefangene Menge messen.
Voda se nechá stékat ze vzorku do jímky po dobu 60 sekund a změří se objem zachycené vody.
Sie glauben, die einzige Wahrheit ist die, die sich messen lässt.
Myslíte si, že jediná pravda je taková, která se dokáže změřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament sollte künftig jede Ratspräsidentschaft an Fortschritten in der europäischen Meerespolitik messen.
Evropský parlament by měl v budoucnosti posuzovat každé předsednictví Rady v souvislosti s pokrokem v evropské námořní politice.
Gut, das wird nicht an der Zahl der Verurteilungen oder der Länge des Strafmaßes gemessen.
Dobře víš, že se to neposuzuje podle počtu odsouzených nebo závěrečných projevů.
Laut José Manuel Durão Barroso, Präsident der Europäischen Kommission, wird Europa hauptsächlich an seinen Ergebnissen gemessen.
Podle José Manuela Durão Barrosa, předsedy Evropské komise, bude Evropa posuzována především podle výsledků této zkoušky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, ich denke Alan wird der Maßstab, an dem wir alle Zukünftigen messen.
Myslím, že Alan nastavil laťku, podle níž budeme posuzovat ty další.
Netzgarn wird in ungefrorenem Zustand gemessen.
Vlákna se musí posuzovat, když nejsou zmrzlá.
Gemessen an der Norm Erwachsener, nein.
Posuzováno dle měřítek dospělého, ne, tak není.
In der Studie wurde die Fähigkeit des Impfstoffs gemessen, wie das Immunsystem auf die Viren reagiert.
Ve studii byla posuzována schopnost vakcíny ovlivnit imunitní systém tak, aby reagoval na viry.
Wir sollten daran gemessen werden, wie wir für jene sorgen, die nicht für sich selbst sorgen können.
Posuzujme se podle toho, jak se dokážeme postarat o ty, kteří to sami nedokážou.
Daran werden wir Sie erneut messen.
Podle toho vás znovu budeme posuzovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird anhand seines Mutes gemessen.
Posuzujeme ho podle jeho odvahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit welchem Maßstab kannst du die Finsternis messen?
Jakým měřidlem odměřuješ temnotu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Člověk proti člověku. Vážení a měření....
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geschwindigkeit messen
měřit rychlost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drehmoment und Geschwindigkeit werden durch den Drehmomentmesser gemessen.
Točivý moment a rychlost otáčení se měří pomocí měřiče točivého momentu.
Sie muss bei Geschwindigkeiten über 10 km/h auf ± 1 km/h genau gemessen werden.
Při rychlostech vyšších než 10 km/h se rychlost musí měřit s přesností ±1 km/h.
Das Fahrgeräusch eines Zuges ist bei 80 km/h und bei Höchstgeschwindigkeit, nicht jedoch bei einer Geschwindigkeit von über 190 km/h zu messen.
Hluk projíždějícího vlaku se měří při rychlosti 80 km/h a při maximální rychlosti, nejvýše však při rychlosti 190 km/h.
Ich messe die Geschwindigkeit von niemandem. Ich erhalte dieses Notsignal und leite es an die Mitglieder weiter, damit jeder der Aussprache folgen kann.
Nikomu neměřím rychlost; obdržím jen nouzový signál a předám ho poslancům, aby každý mohl sledovat rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweck dieser Versuche, durch die die Geschwindigkeit gemessen wird, mit der Rückstände im Zieltier nach der letzten Verabreichung des Arzneimittels abgebaut werden, ist die Bestimmung von Wartezeiten.
Účelem těchto studií, kterými se měří rychlost snižování obsahu reziduí v cílovém zvířeti po posledním podání léčivého přípravku, je stanovení ochranných lhůt.
Bei Telekommunikations-Vermittlungseinrichtungen ist die “gesamte digitale Übertragungsrate” die unidirektionale Geschwindigkeit einer einzelnen Schnittstelle, gemessen an dem Leitungsanschluss mit der höchsten Übermittlungsgeschwindigkeit.
Pro telekomunikační přepojovací zařízení je „celková číslicová přenosová rychlost“ jednosměrná rychlost jediného rozhraní, která je měřena na nejvyšším rychlostním vstupním bodu nebo lince.
Das Vorbeifahrgeräusch eines Zuges ist bei 80 km/h und bei der Geschwindigkeit „v“ zu messen (dabei gilt: v = 190 km/h oder die maximal zugelassene Betriebsgeschwindigkeit des Zuges, wenn diese weniger als 190 km/h beträgt).
V opačném případě se hluk projíždějící jednotky měří při rychlosti 80 km/h a při rychlosti v (kde v = 190 km/h nebo nejvyšší provozní rychlosti jednotky, pro kterou je daná jednotka navržena, pokud je tato nejvyšší rychlost nižší než 190 km/h).
Die Gurtspannung ist so nahe wie möglich am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen (ohne diese jedoch zu berühren), wobei der Gurt mit einer Geschwindigkeit von etwa 0,6 m/min aufzurollen ist.
Napnutí popruhu se měří v místě dotyku s figurínou (avšak těsně před ním), zatímco popruh je navíjen rychlostí přibližně 0,6 m/min.
Die Gurtbandspannung ist so nahe wie möglich am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen (ohne diese jedoch zu berühren), wobei der Gurt mit einer Geschwindigkeit von etwa 0,6 s/min aufzurollen ist.
Napnutí popruhu se měří v místě dotyku s figurínou (avšak těsně před ním), zatímco popruh je navíjen rychlostí přibližně 0,6 m/min.
Windkanäle für Geschwindigkeiten größer/gleich Mach 1,2, ausgenommen besonders für Unterrichtszwecke konstruierte Kanäle mit einer 'Abmessung des Messquerschnitts' (quer gemessen) kleiner als 250 mm;
aerodynamické tunely konstruované pro rychlosti 1,2 Mach nebo větší, kromě těch, které jsou speciálně konstruovány pro vzdělávací účely a mají 'velikost zkušebního prostoru' (měřeno příčně) menší než 250 mm;
Fieber messen
změřit teplotu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Johnston, ich werd nochmal Fieber messen.
--Johnston, musím ti znova změřit teplotu.
Sie sollten sein Fieber messen, ich glaube, er halluziniert.
Měla byste mu změřit teplotu. Myslím, že halucinuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei ihrer Zusammenarbeit im Bereich Recht, Freiheit und Sicherheit messen die Vertragsparteien der Festigung des Rechtsstaats und dem Ausbau der Institutionen auf allen Ebenen im Bereich der Verwaltung im Allgemeinen und in den Bereichen Gesetzesvollzug und Rechtspflege im Besonderen besondere Bedeutung bei.
Při spolupráci v oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti strany přikládají velký význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti vymáhání práva a výkonu spravedlnosti.
Sie messen ihren Frauen zu viel Wert bei.
Přikládají svým ženám přílišnou cenu.
Temperatur messen
měřit teplotu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
pH-Wert und Temperatur der Prüfgefäße sind auf geeignete Weise zu messen (siehe Nummer 10).
pH a teplotu ve zkušebních nádobách je nutno měřit vhodným způsobem (viz odstavec 10).
Das Gerät kann auch die Temperatur an einem bestimmten Punkt messen und das Ergebnis auf einer Temperaturskala anzeigen.
Přístroj je rovněž schopen měřit teplotu určitého bodu a zobrazit výsledek na teplotní stupnici.
Die Temperatur ist entsprechend den Vorschriften nach Absatz 2.1.4.4 dieses Anhangs zu messen.
Teplotu je nutno měřit tak, jak je uvedeno v bodě 2.1.4.4 této přílohy.
Eine Einreihung in die Position 9025 als Thermometer oder Teil davon ist ausgeschlossen, weil die Ware die Temperatur weder messen noch anzeigen kann.
Zařazení do čísla 9025 jako teploměr nebo jeho součást se nepřipouští, neboť výrobek nedokáže měřit ani zobrazit teplotu.
pH-Wert, Gehalt an gelöstem Sauerstoff im Prüfwasser und Temperatur der Prüfgefäße sind auf geeignete Weise zu messen (siehe Nummer 10).
pH a rozpuštěný kyslík ve zkušební vodě a teplotu ve zkušebních nádobách je nutno měřit vhodným způsobem (viz odstavec 10).
messen wir bei
přikládáme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir messen dem Recht auf freie Meinungsäußerung, einschließlich des Rechts auf friedliche, uneingeschränkte Demonstrationen, große Bedeutung bei.
Velký význam přikládáme právu svobodně se vyjadřovat, včetně práva na pokojné demonstrace bez omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir messen der Überwindung dieser anhaltenden Krise der Politik, den wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen auf die Bevölkerung Madagaskars, die die Menschen von Tag zu Tag stärker belasten, größte Bedeutung bei.
Velký význam přikládáme překonání stávající politické krize a hospodářských a společenských dopadů na obyvatele Madagaskaru, jež ještě zvětšují břemeno každodenně doléhající na tyto lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
messen wir bei
připisujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir messen den Rückübernahmeabkommen auch große Bedeutung bei, weil wir sicher gehen wollen, dass die Menschen, die sich illegal im EU-Raum aufhalten, aufgefordert werden, zu gehen.
Paní komisařko, dohodám o zpětném přebírání osob rovněž připisujeme velkou důležitost, protože chceme zajistit, aby lidé, kteří nezákonně pobývají na území EU, byli požádání o odchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
messen Sie bei
připisujete
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dieser Anfrage messen Sie dem sehr sensiblen Problem der biologischen Vielfalt große Bedeutung bei.
Touto otázkou připisujete velký význam velmi citlivému problému biologické rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messen
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leistungsaufnahme in Betriebsbereitschaft messen.
Změřte spotřebu v režimu připravenosti.
Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.
Změřte spotřebu v klidovém režimu.
Leistungsaufnahme im Selbstabschaltungsmodus messen.
Změřte spotřebu v režimu automatického vypnutí.
Stromverbrauch und Zeit messen.
Leistungsaufnahme im Bereitzustand messen.
Změřte příkon v režimu připravenosti.
Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.
Změřte příkon v režimu spánku.
Leistungsaufnahme im Selbstabschaltungszustand messen.
Změřte příkon v režimu automatického vypnutí.
Začněte to ihned stopovat.
Sie messen die Vibrationen.
- Da gibt's nichts zu messen.
To rozhodně nebude soutěž.
- Ich will Ihr Fieber messen.
Ich kann nichts mehr messen.
Nur schnell den Blutdruck messen.
Lass uns unseren Grips messen.
- Wie kann man Verfall messen?
Die Sensoren messen deine Energie.
Tyhle snímače měří tvůj energetický výstup.
Diese Warmleerlaufdrehzahl ist zu messen.
Tyto volnoběžné otáčky zahřátého motoru se změří.
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand messen.
Změřte spotřebu při vypnutém zařízení
Folgende Temperaturen sind zu messen:
Měří se následující teploty:
Der Luftdruck ist zu messen.
Měří se atmosférický tlak.
Teilnahme an Ausstellungen und Messen.
Účast na výstavách a veletrzích.
Teilnahme an Messen und Ausstellungen,
Účast na výstavách a veletrzích.
- Das ist zum Möbel messen.
- Ich will euch beide messen.
- Abych zjsitila, jak rostete.
Teilnahme an Messen und Ausstellungen,
účast na veletrzích a výstavách,
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand messen.
Změřte příkon ve vypnutém stavu.
Und messen Sie Kathleens Blutdruck.
- Wer kann meine Taten messen?
Kdo však můj čin pochopí?
Nein, sie messen sich selbst.
Wir könnten deren Eier messen.
Možná můžeme poměřit koule jim.
Keine gefährliche Strahlung zu messen.
Hladina radiace je v přijatelných mezích.
Ich hab das Messen gelernt.
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen.
Doporu uje se, abyste si pravideln m ili hladiny cukru v krvi.
Die Konsequenzen dieser Politik lassen sich messen.
Výsledky této politiky se dají vyčíslit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird sie weiterhin mit zweierlei Maß messen?
Bude pokračovat v dvojích standardech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen.
Je doporu eno, abyste si pravideln m ili hladinu glukózy v krvi.
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen .
Doporučuje se , abyste si pravidelně měřili hladiny cukru v krvi .
Wir werden Sie dann daran messen.
Použijeme je jako měřítko vašeho výkonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen .
Doporučuje se , aby jste si pravidelně měřili hladiny cukru v krvi .
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen .
Je doporučeno , abyste si pravidelně měřili hladinu glukózy v krvi .
- Du willst dich mit meiner Macht messen?
Die Geräte sollen Anomalien messen, nicht verursachen.
Tohle zařízení má detekovat anomálie, ne je způsobovat.
Messen Sie die Partikeldichte der Thermosphäre.
A změřte hustotu částic v termosféře.
Die sollten noch mal meine Temperatur messen.
All diese Mittagsessen und Messen und Festessen.
Všechny ty obědy a kongresy a večeře.
Junge Männer müssen sich ständig messen.
Mladí muži mají pořád potřebu se porovnávat.
Ich soll euch wohl im Schritt messen.
Chceme, abys nám ušila oblek.
Der Tod! Wer meine Liebe messen?
Kdo změří velikost mé lásky?
Mit dieser Hautfaltenzange messen wir Ihre Körperdichte.
Pomocí těchto kleští ti změřím podkožní tuk.
Lass mich nicht mit Sherlock Holmes messen.
Nenuť mě konkurovat Sherlocku Holmesovi!
Sie messen das Brutto-Fröhlichkeits-Produkt.
Měří tam daň z přidané radosti.
Veranstaltung von Wettbewerben, Ausstellungen und Messen
Organizování soutěží, výstav a veletrhů
Die absolute Feuchtigkeit (H) ist zu messen.
Měří se absolutní vlhkost (H).
Medienkontakte (Veranstaltungen, Teilnahme an Messen usw.),
Vztahy s tiskem a PR (veřejné akce, účast na spotřebitelských veletrzích atd.).
Veranstaltung von Ausstellungen, Messen und Kongressen
Organizace výstav, veletrhů a kongresů
Veranstaltung von Messen, Ausstellungen und Kongressen
Činnosti organizátorů veletrhů, výstav a kongresů
Medienkontakte (Veranstaltungen, Teilnahme an Messen usw.),
Kontakty s tiskem a styk s veřejností (setkání, účast na veletrzích, atd.).
Und wie sollen wir das messen?
A k čemu je nám vítězný konec?
Messen Sie noch mal meinen Blutdruck!
Wir messen eine Vibration der Antriebswelle.
Zaznamenáváme mistní vybrace v podvozku.
Der maximale Doppelbildwinkel ist zu messen.
Pak se změří maximální oddělování sekundárního obrazu.
erstmalige Teilnahme an Messen und Ausstellungen.
první účast na veletrzích a výstavách.
KMU-Beihilfen für die Teilnahme an Messen
Podpora na účast malých a středních podniků na veletrzích
KMU-Beihilfen für die Teilnahme an Messen
Podpora malých a středních podniků určená na účast na veletrzích
P1 und H bei folgenden Förderleistungen messen:
Změřte hodnoty P1 a H při hodnotách průtoku:
Während der Feuerschutzprüfung ist folgendes zu messen:
Během zkoušky ohněm se měří následující hodnoty:
Stromverbrauch über mindestens 5 Minuten messen.
Vynulujte měřič, měřte příkon alespoň po dobu 5 minut.
Stromverbrauch und Zeit über 1 Stunde messen.
Vynulujte měřič, měřte energii a čas po dobu 1 hodiny.
Stromverbrauch über 15 Minuten nach Auftragsstart messen.
Měřte energii po dobu 15 minut od zahájení úlohy.
Standardwartezeit bis Ruhezustand abwarten und messen.
Vyčkejte a změřte výchozí prodlevu pro přechod do režimu spánku.
Warten und Standardwartezeit bis Selbstabschaltung messen.
Vyčkejte a změřte výchozí prodlevu pro automatické vypnutí.
Zwei Testfragen, um die Impulse zu messen.
Odpovězte na obě dvě ano, prosím.
Lichtjahre messen die Entfernung, nicht die Zeit.
Jen tak mimochodem poručíku, světelný rok měří vzdálenost, ne dobu.
Ich würde gerne deinen Blutdruck messen.
Rád bych zkontroloval tvůj krevní tlak.
Messen Sie noch Zeit in Minuten?
Stále ještě měříte čas v minutách?
Mach auf! Ich will Fieber messen.
Bezplatně, as dlouho, co si vzít s sebou malé děvčátko?
Dann messen Sie da noch aus.
Pojďte do dětského pokoje.
- Mr. Rogo. Messen Sie die Zeit.
Er will nur die Innennaht messen.
Mit Ihnen kann ich mich nicht messen.
Obávám se, že bych pro vás nebyl žádným soupeřem.
Wir messen unsere Ergebnisse in Wellen.
Měříme své úspěchy ve vlnách.
Choco kann sich mit Kimura nicht messen.
Klicken Sie auf 2 Atome, um den Abstand zu messen, auf drei Atome, um den Winkel zu messen und auf 4, um den Öffnungswinkel zu messen.
Klikněte na 2 atomy pro změření jejich vzdálenosti, na 3 atomy pro změření úhlu, na 4 atomy pro změření ůhlu vzepětí.
Es würde aussehen, als ob wir mit zweierlei Maß messen.
Vypadalo by to, že používáme dvojí metr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun müssen sich erst einmal andere daran messen lassen.
Je již na ostatních, aby jej splnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen. än
Je doporu eno, abyste si pravideln m ili hladinu glukózy v krvi.
Messen Sie Ihre Dosis nur mit diesem Becher ab.
Dávku léku si měřte pouze touto odměrkou, která je přiložena k uzávěru lahvičky.
- abnormale Ergebnisse bei Blutuntersuchungen, die die Funktion des Muskelgewebes messen.
- změněné hodnoty krevního testu, jímž se určuje funkce svalové tkáně.
Messen Sie 94 ml gereinigtes Wasser in einen Messzylinder ab .
Odměřte 94 ml purifikované vody v odměrném válci .
Messen Sie 94 ml gereinigtes Wasser in einem Messzylinder ab .
Odměřte 94 ml purifikované vody v odměrném válci .
Ihr Arzt kann auch Ihren Blutdruck und Puls messen .
Lékař Vám zřejmě také změří krevní tlak a puls .
Erfolg lässt sich dabei nicht in absoluten Zahlen messen.
Co je v tomto případě úspěchem, nelze jednoznačně stanovit.
Bekanntermaßen messen die irakischen Behörden der Mission großen Wert bei.
Jak dobře víte, irácké orgány považují tuto misi za velmi hodnotnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie messen diese natürlich auch in finanzieller Hinsicht.
Samozřejmě, že je měříte i z finančního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An dieser Forderung müssen wir uns messen lassen.
Posuďme sami sebe z hlediska tohoto požadavku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entdecken, muss der Patient seinen Blutzuckerspiegel regelmäßig messen.
pravideln m it hladinu glukózy v krvi.
Zur individuellen Dosisanpassung ist der Antithrombinspiegel täglich zu messen.
Denne merte hladiny antitrombinu, aby bylo možné upravit individuální dávku.
Du willst dich doch nicht mit Tannen messen, oder?
Snad se nechceš Tannenovi postavit?