Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Messen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
messen měřit 1.818 změřit 414 posuzovat 55 odměřovat 1
sich messen měřit se
[NOMEN]
Messen měření 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

messen měřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VTP wird in Euro pro Fahrgast pro Stunde gemessen.
VTP se měří v EUR na cestujícího a hodinu.
   Korpustyp: EU
Man erhält keinen signifikanten Strahlenwert wenn man keine wahrgenommene Abweichung messen kann.
Jak mám naměřit jakékoliv signifikantní hodnoty, když tady není co měřit.
   Korpustyp: Untertitel
Hurrikane werden anhand von drei Größen gemessen: Häufigkeit, Stärke und Dauer.
Hurikány se měří podle tří aspektů: četnosti, intenzity a délky trvání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, jetzt zeige ich Ihnen, wie Sie Blutdruck und Puls messen.
Tak, a teď vám ukáži, jak měřit krevní tlak a tep.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkungsindikatoren messen den über die unmittelbaren Effekte hinausgehenden Nutzen.
Ukazatele dopadu měří přínosy, které přesahující okamžité účinky.
   Korpustyp: EU
Sensoren messen den radiativen Fluss von drei Milliarden Sternen gleichzeitig.
Astrometrické senzory měří záření z tří miliard hvězd současně.
   Korpustyp: Untertitel
AOX wird nur in Prozessen gemessen, in denen Chlorverbindungen für die Zellstoffbleiche eingesetzt werden.
AOX se měří pouze v případě, že se při bělení vlákniny používají sloučeniny chloru.
   Korpustyp: EU
Lichtjahre messen die Entfernung, nicht die Zeit.
Jen tak mimochodem poručíku, světelný rok měří vzdálenost, ne dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Beschäftigten wird im Jahresdurchschnitt gemessen .'
Počet zaměstnaných osob se měří jako roční průměr .'
   Korpustyp: Allgemein
Du musst ruhig sein, während ich messe, okay?
Musíš být ticho, pokud ti měřím tlak, okay?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschwindigkeit messen měřit rychlost 14
Fieber messen změřit teplotu 2 měřit teplotu
messen bei přikládají 2
Temperatur messen měřit teplotu 5
messen wir bei přikládáme 2 připisujeme 1
sich mit jemandem messen srovnávat se s kým
messen Sie bei připisujete 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messen

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damophon von Messene
Damofón
   Korpustyp: Wikipedia
- Messen Sie nach.
- Změřte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsaufnahme in Betriebsbereitschaft messen.
Změřte spotřebu v režimu připravenosti.
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.
Změřte spotřebu v klidovém režimu.
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Selbstabschaltungsmodus messen.
Změřte spotřebu v režimu automatického vypnutí.
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch und Zeit messen.
Změřte energii a čas.
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Bereitzustand messen.
Změřte příkon v režimu připravenosti.
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.
Změřte příkon v režimu spánku.
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Selbstabschaltungszustand messen.
Změřte příkon v režimu automatického vypnutí.
   Korpustyp: EU
Messen Sie die Zeit.
Začněte to ihned stopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie messen die Vibrationen.
Ty, co měří vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt's nichts zu messen.
To rozhodně nebude soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Ihr Fieber messen.
- Změřím vám teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts mehr messen.
Přestal jsem ho cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur schnell den Blutdruck messen.
Jen mu změřím tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns unseren Grips messen.
Poměříme si svůj důvtip!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann man Verfall messen?
Celé je to nesmysl!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren messen deine Energie.
Tyhle snímače měří tvůj energetický výstup.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Warmleerlaufdrehzahl ist zu messen.
Tyto volnoběžné otáčky zahřátého motoru se změří.
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand messen.
Změřte spotřebu při vypnutém zařízení
   Korpustyp: EU
Folgende Temperaturen sind zu messen:
Měří se následující teploty:
   Korpustyp: EU
Der Luftdruck ist zu messen.
Měří se atmosférický tlak.
   Korpustyp: EU
Teilnahme an Ausstellungen und Messen.
Účast na výstavách a veletrzích.
   Korpustyp: EU
Teilnahme an Messen und Ausstellungen,
Účast na výstavách a veletrzích.
   Korpustyp: EU
- Das ist zum Möbel messen.
- Tímhle měříme nábytek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will euch beide messen.
- Abych zjsitila, jak rostete.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme an Messen und Ausstellungen,
účast na veletrzích a výstavách,
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand messen.
Změřte příkon ve vypnutém stavu.
   Korpustyp: EU
Und messen Sie Kathleens Blutdruck.
A změřte Kathleen tlak.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer kann meine Taten messen?
Kdo však můj čin pochopí?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie messen sich selbst.
Ne, ty měří samy sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten deren Eier messen.
Možná můžeme poměřit koule jim.
   Korpustyp: Untertitel
Keine gefährliche Strahlung zu messen.
Hladina radiace je v přijatelných mezích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Messen gelernt.
Vím to od sester.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen.
Doporu uje se, abyste si pravideln m ili hladiny cukru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Die Konsequenzen dieser Politik lassen sich messen.
Výsledky této politiky se dají vyčíslit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sie weiterhin mit zweierlei Maß messen?
Bude pokračovat v dvojích standardech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen.
Je doporu eno, abyste si pravideln m ili hladinu glukózy v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen .
Doporučuje se , abyste si pravidelně měřili hladiny cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden Sie dann daran messen.
Použijeme je jako měřítko vašeho výkonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen .
Doporučuje se , aby jste si pravidelně měřili hladiny cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen .
Je doporučeno , abyste si pravidelně měřili hladinu glukózy v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
- Du willst dich mit meiner Macht messen?
-Troufáš si na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geräte sollen Anomalien messen, nicht verursachen.
Tohle zařízení má detekovat anomálie, ne je způsobovat.
   Korpustyp: Untertitel
Messen Sie die Partikeldichte der Thermosphäre.
A změřte hustotu částic v termosféře.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten noch mal meine Temperatur messen.
Měla by mě přeměřit.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Mittagsessen und Messen und Festessen.
Všechny ty obědy a kongresy a večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Männer müssen sich ständig messen.
Mladí muži mají pořád potřebu se porovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll euch wohl im Schritt messen.
Chceme, abys nám ušila oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod! Wer meine Liebe messen?
Kdo změří velikost mé lásky?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Hautfaltenzange messen wir Ihre Körperdichte.
Pomocí těchto kleští ti změřím podkožní tuk.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht mit Sherlock Holmes messen.
Nenuť mě konkurovat Sherlocku Holmesovi!
   Korpustyp: Untertitel
Sie messen das Brutto-Fröhlichkeits-Produkt.
Měří tam daň z přidané radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Veranstaltung von Wettbewerben, Ausstellungen und Messen
Organizování soutěží, výstav a veletrhů
   Korpustyp: EU
Die absolute Feuchtigkeit (H) ist zu messen.
Měří se absolutní vlhkost (H).
   Korpustyp: EU
Medienkontakte (Veranstaltungen, Teilnahme an Messen usw.),
Vztahy s tiskem a PR (veřejné akce, účast na spotřebitelských veletrzích atd.).
   Korpustyp: EU
Veranstaltung von Ausstellungen, Messen und Kongressen
Organizace výstav, veletrhů a kongresů
   Korpustyp: EU
Veranstaltung von Messen, Ausstellungen und Kongressen
Činnosti organizátorů veletrhů, výstav a kongresů
   Korpustyp: EU
Medienkontakte (Veranstaltungen, Teilnahme an Messen usw.),
Kontakty s tiskem a styk s veřejností (setkání, účast na veletrzích, atd.).
   Korpustyp: EU
Und wie sollen wir das messen?
A k čemu je nám vítězný konec?
   Korpustyp: Untertitel
Messen Sie noch mal meinen Blutdruck!
Změřte mi znovu tlak!
   Korpustyp: Untertitel
Wir messen eine Vibration der Antriebswelle.
Zaznamenáváme mistní vybrace v podvozku.
   Korpustyp: Untertitel
Der maximale Doppelbildwinkel ist zu messen.
Pak se změří maximální oddělování sekundárního obrazu.
   Korpustyp: EU
 erstmalige Teilnahme an Messen und Ausstellungen.
 první účast na veletrzích a výstavách.
   Korpustyp: EU
KMU-Beihilfen für die Teilnahme an Messen
Podpora na účast malých a středních podniků na veletrzích
   Korpustyp: EU
KMU-Beihilfen für die Teilnahme an Messen
Podpora malých a středních podniků určená na účast na veletrzích
   Korpustyp: EU
P1 und H bei folgenden Förderleistungen messen:
Změřte hodnoty P1 a H při hodnotách průtoku:
   Korpustyp: EU
Während der Feuerschutzprüfung ist folgendes zu messen:
Během zkoušky ohněm se měří následující hodnoty:
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch über mindestens 5 Minuten messen.
Vynulujte měřič, měřte příkon alespoň po dobu 5 minut.
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch und Zeit über 1 Stunde messen.
Vynulujte měřič, měřte energii a čas po dobu 1 hodiny.
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch über 15 Minuten nach Auftragsstart messen.
Měřte energii po dobu 15 minut od zahájení úlohy.
   Korpustyp: EU
Standardwartezeit bis Ruhezustand abwarten und messen.
Vyčkejte a změřte výchozí prodlevu pro přechod do režimu spánku.
   Korpustyp: EU
Warten und Standardwartezeit bis Selbstabschaltung messen.
Vyčkejte a změřte výchozí prodlevu pro automatické vypnutí.
   Korpustyp: EU
Zwei Testfragen, um die Impulse zu messen.
Odpovězte na obě dvě ano, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtjahre messen die Entfernung, nicht die Zeit.
Jen tak mimochodem poručíku, světelný rok měří vzdálenost, ne dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne deinen Blutdruck messen.
Rád bych zkontroloval tvůj krevní tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Messen Sie noch Zeit in Minuten?
Stále ještě měříte čas v minutách?
   Korpustyp: Untertitel
Mach auf! Ich will Fieber messen.
Bezplatně, as dlouho, co si vzít s sebou malé děvčátko?
   Korpustyp: Untertitel
Dann messen Sie da noch aus.
Pojďte do dětského pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Rogo. Messen Sie die Zeit.
- Pane Rogo, stopujte.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur die Innennaht messen.
Jen ti bere míry.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihnen kann ich mich nicht messen.
Obávám se, že bych pro vás nebyl žádným soupeřem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir messen unsere Ergebnisse in Wellen.
Měříme své úspěchy ve vlnách.
   Korpustyp: Untertitel
Choco kann sich mit Kimura nicht messen.
Kimura je jinačí liga.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf 2 Atome, um den Abstand zu messen, auf drei Atome, um den Winkel zu messen und auf 4, um den Öffnungswinkel zu messen.
Klikněte na 2 atomy pro změření jejich vzdálenosti, na 3 atomy pro změření úhlu, na 4 atomy pro změření ůhlu vzepětí.
   Korpustyp: Fachtext
Es würde aussehen, als ob wir mit zweierlei Maß messen.
Vypadalo by to, že používáme dvojí metr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun müssen sich erst einmal andere daran messen lassen.
Je již na ostatních, aby jej splnili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen. än
Je doporu eno, abyste si pravideln m ili hladinu glukózy v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Messen Sie Ihre Dosis nur mit diesem Becher ab.
Dávku léku si měřte pouze touto odměrkou, která je přiložena k uzávěru lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
- abnormale Ergebnisse bei Blutuntersuchungen, die die Funktion des Muskelgewebes messen.
- změněné hodnoty krevního testu, jímž se určuje funkce svalové tkáně.
   Korpustyp: Fachtext
Messen Sie 94 ml gereinigtes Wasser in einen Messzylinder ab .
Odměřte 94 ml purifikované vody v odměrném válci .
   Korpustyp: Fachtext
Messen Sie 94 ml gereinigtes Wasser in einem Messzylinder ab .
Odměřte 94 ml purifikované vody v odměrném válci .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann auch Ihren Blutdruck und Puls messen .
Lékař Vám zřejmě také změří krevní tlak a puls .
   Korpustyp: Fachtext
Erfolg lässt sich dabei nicht in absoluten Zahlen messen.
Co je v tomto případě úspěchem, nelze jednoznačně stanovit.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntermaßen messen die irakischen Behörden der Mission großen Wert bei.
Jak dobře víte, irácké orgány považují tuto misi za velmi hodnotnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie messen diese natürlich auch in finanzieller Hinsicht.
Samozřejmě, že je měříte i z finančního hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Forderung müssen wir uns messen lassen.
Posuďme sami sebe z hlediska tohoto požadavku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
entdecken, muss der Patient seinen Blutzuckerspiegel regelmäßig messen.
pravideln m it hladinu glukózy v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Zur individuellen Dosisanpassung ist der Antithrombinspiegel täglich zu messen.
Denne merte hladiny antitrombinu, aby bylo možné upravit individuální dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Du willst dich doch nicht mit Tannen messen, oder?
Snad se nechceš Tannenovi postavit?
   Korpustyp: Untertitel