Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Messgerät&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Messgerät měřidlo 96 měřidla a měřicí zařízení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Messgerät měřidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ÜBERWACHUNG DES UNIONSMARKTS, KONTROLLE DER AUF DEN UNIONSMARKT EINGEFÜHRTEN MESSGERÄTE UND SCHUTZKLAUSELVERFAHREN DER UNION
DOZOR NAD TRHEM UNIE, KONTROLA MĚŘIDEL VSTUPUJÍCÍCHNA TRH UNIE A OCHRANNÝ POSTUP UNIE
   Korpustyp: EU
„Konformitätsbewertung“ das Verfahren zur Bewertung, ob die wesentlichen Anforderungen dieser Richtlinie an ein Messgerät erfüllt worden sind;
„posuzováním shody“ postup k prokázání, zda byly splněny základní požadavky této směrnice týkající se měřidla;
   Korpustyp: EU
Bei einer Konformitätsbewertungsstelle muss es sich um einen unabhängigen Dritten handeln, der mit der Einrichtung oder dem Messgerät, die bzw. das er bewertet, in keinerlei Verbindung steht.
Subjekt posuzování shody musí být třetí stranou nezávislou na organizaci nebo měřidle, které posuzuje.
   Korpustyp: EU
Messgerät“ jedes Gerät oder System mit einer Messfunktion, das unter Artikel 2 Absatz 1 fällt;
měřidlem“ zařízení nebo systém s měřicí funkcí, na které se vztahuje čl. 2 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Wenn mit dem Messgerät ein Risiko verbunden ist, unterrichtet der Einführer den Hersteller und die Marktüberwachungsbehörden hiervon.
Dále pokud měřidlo představuje riziko, musí o tom být výrobce i orgány dozoru nad trhem, dovozcem informováni.
   Korpustyp: EU
die EU-Konformitätserklärung ist dem Messgerät nicht beigefügt;
EU prohlášení o shodě nebylo k měřidlu přiloženo;
   Korpustyp: EU
Der Hersteller betreibt Qualitätssicherungssystem für die Herstellung, Endabnahme und Prüfung der betreffenden Messgeräte gemäß Nummer 3 und unterliegt der Überwachung gemäß Nummer 4.
Výrobce používá schválený systém kvality pro výrobu, výstupní kontrolu výrobku a zkoušky daných měřidel podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4.
   Korpustyp: EU
Wird eine gesetzliche messtechnische Kontrolle vorgeschrieben, so sollten ausschließlich Messgeräte verwendet werden, die gemeinsamen Leistungsanforderungen entsprechen.
Je-li předepsána metrologická kontrola, měla by být používána pouze měřidla, která splňují společné požadavky na fungování.
   Korpustyp: EU
erforderlichenfalls geeignete Prüfergebnisse, mit denen der Nachweis erbracht wird, dass das Baumuster und/oder die Messgeräte Folgendem genügen:
v případě potřeby výsledky odpovídajících zkoušek prokazující, že typ nebo měřidlo jsou v souladu:
   Korpustyp: EU
Die notifizierten Stellen übermitteln den übrigen Stellen, die unter dieser Richtlinie notifiziert sind, ähnlichen Konformitätsbewertungstätigkeiten nachgehen und dieselben Messgeräte abdecken, einschlägige Informationen über die negativen und auf Verlangen auch über die positiven Ergebnisse von Konformitätsbewertungen.
Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle této směrnice, které vykonávají obdobné činnosti posuzování shody a zabývají se stejnými měřidly, příslušné informace o otázkách týkajících se negativních, a na požádání pozitivních výsledků posuzování shody.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blutzucker-Messgerät Glukometr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messgerät

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Messgeräte sind zerstört.
Všechny budíky jsou rozbitý.
   Korpustyp: Untertitel
Das toxikologische Messgerät, natürlich.
Tox detektor, no jasně!
   Korpustyp: Untertitel
ANLAGEN, PRÜFVERFAHREN UND MESSGERÄTE
INSTALACE, POSTUP A MĚŘICÍ ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
ANLAGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
INSTALACE, POSTUPY A MĚŘICÍ ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
AUSRÜSTUNGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
INSTALACE, POSTUPY A MĚŘICÍ ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
EINRICHTUNGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
INSTALACE, POSTUP A MĚŘICÍ PŘÍSTROJE
   Korpustyp: EU
EINRICHTUNGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
ZAŘÍZENÍ, POSTUP A MĚŘICÍ PŘÍSTROJE
   Korpustyp: EU
Messgeräte (falls zutreffend).
měřicí přístroje (používají-li se).
   Korpustyp: EU
Gleichwertige Messgeräte sind zulässig.
Je přípustné použít rovnocenné měřicí přístroje.
   Korpustyp: EU
MESSGERÄT, MESSBEDINGUNGEN UND MESSVERFAHREN
PŘÍSTROJE, PODMÍNKY A METODY MĚŘENÍ
   Korpustyp: EU
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Messgeräte)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (Přístroje)
   Korpustyp: EU IATE
- Ich müsste Messgeräte installieren.
Budu to muset co nejdřív zmonitorovat.
   Korpustyp: Untertitel
in Kapitel IX (Messgeräte):
V kapitole IX (Měřicí přístroje):
   Korpustyp: EU
Meine Messgeräte müssen kaputt sein.
Asi mám špatný přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Messgeräte bringen überhaupt nichts.
K čertu, proč nám to nemůžou říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Kohlenstoff-Messgerät.
Dal bys mi uhlíkový analyzátor?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Osteo National Knochendichte-Messgerät.
To je scanner Osteo měřící hustotu kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Messgerät am bildgebenden Gerät anschließen.
Připojte zařízení k měřiči.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Messgeräte und -methoden;
popis zařízení a metod užívaných při měření;
   Korpustyp: EU
Einstellung und Prüfung des Messgerätes
Nastavení a kalibrace měřicí aparatury
   Korpustyp: EU
Kapitel 11 Messgeräte und Fertigpackungen
Kapitola 11 Měřící přístroje a hotová balení
   Korpustyp: EU
Kapitel 11 (Messgeräte und Fertigpackungen)
Kapitola 11 Měřicí přístroje a hotová balení
   Korpustyp: EU
Dann ist dein Messgerät kaputt.
Tak máš rozladěný měřič.
   Korpustyp: Untertitel
4. Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) (
4. Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) ***I
Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Das Prinzip des Messgeräts zeigt Abbildung 3.
Princip měřicího zařízení je znázorněn na obrázku 3.
   Korpustyp: EU
Es ist ein mobiles Knochendichte-Messgerät.
Je to přenosný měřič hustoty kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Standort des Messgeräts ist anzugeben:
Umístění přístroje se označuje takto:
   Korpustyp: EU
Angabe der mithilfe des Messgeräts gemessenen Parameter:
Označení proměnných, které se měří pomocí těchto přístrojů
   Korpustyp: EU
Die Anzeigewerte der nachstehenden Messgeräte sind aufzuzeichnen.
Zaznamenají se údaje následujících měřicích přístrojů.
   Korpustyp: EU
HC-Messgeräte sind gemäß Herstelleranweisungen zu betreiben;
Přístroje k měření HC se používají podle instrukcí výrobce,
   Korpustyp: EU
Messgerät und Stoppuhr auf Null setzen.
Vynulujte měřič a stopky.
   Korpustyp: EU
Validierung der Messgeräte vor der Emissionsprüfung
Potvrzení správnosti přístrojů pro zkoušku
   Korpustyp: EU
Die folgenden Messgeräte können verwendet werden:
Mohou se použít tyto průtokoměry:
   Korpustyp: EU
Prüfung und Kontrolle der Schutzvorrichtungen und Messgeräte,
kontroly a zkoušení ochranných pomůcek a měřících přístrojů;
   Korpustyp: EU
Das Messgerät muss folgende Genauigkeit haben:
Vyžaduje se následující přesnost měřícího přístroje:
   Korpustyp: EU
Bezogen auf die anderen Teile des Messgerätes:
u ostatních částí měřidla:
   Korpustyp: EU
Vorbereiten der Messgeräte auf die Probenahmen
Příprava měřicího zařízení pro odběr vzorků
   Korpustyp: EU
Zu prüfendes Gerät an das Messgerät anschließen.
Připojte zkoušenou jednotku k měřiči.
   Korpustyp: EU
Messgerät an das zu prüfende Gerät anschließen.
Připojte zkoušenou jednotku k měřiči.
   Korpustyp: EU
Was sagte das Messgerät vor der Schaltung?
Co ukazovaly měřicí přístroje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung „Messgerät auf Null setzen“ bezieht sich auf die „Wh“-Anzeige des Messgeräts.
Pokyn „vynulujte měřič“ se vztahuje na údaj ve Wh.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck „Geräte“ Messgeräte, Teile dieser Messgeräte, Zusatzeinrichtungen und Messanlangen.
Pro účely této směrnice se „přístroji“ rozumějí měřicí přístroje, součástky měřicích přístrojů, doplňková zařízení a měřicí zařízení.
   Korpustyp: EU
Messgerät für den Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases (CVS) (mit Wärmetauscher vor dem Messgerät)
Průtokoměr celkového zředěného výfukového plynu (CVS) (s výměníkem tepla před průtokoměrem)
   Korpustyp: EU
Es können ebenfalls thermoelektrische Messgeräte mit vergleichbarer Genauigkeit verwendet werden.
Je rovněž možné použít termoelektrické měřicí přístroje srovnatelné přesnosti.
   Korpustyp: EU
Ich will, dass du das Messgerät sorgfältig im Auge behältst.
Teď chci, aby se vaše oči na tomto rozchodu tam.
   Korpustyp: Untertitel
Messgeräte, die unter die Richtlinie 2004/22/EG fallen
Měřicí přístroje podle směrnice 2004/22/ES
   Korpustyp: EU
Messgerät auf Null setzen. Prüfzeitraum abwarten (mindestens fünf Minuten).
Vynulujte měřič; vyčkejte po dobu trvání zkušební doby (pět minut nebo více).
   Korpustyp: EU
Andere elektronische Messgeräte für Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
Elektronické přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu napětí
   Korpustyp: EU
Dentalgeräte für die kryochirurgische Anwendung, Messgeräte, Heber und Exkavatoren
Zubní kryochirurgické, měřící nástroje, elevátory a exkavátory
   Korpustyp: EU
Die Messgeräte müssen eine Genauigkeit von ± 1 °C haben.
Zařízení pro měření teploty musí mít přesnost v rozsahu ±1 °C.
   Korpustyp: EU
Das Mikrofon des Messgerätes ist annähernd in der Fahrzeuglängsmittelebene aufzustellen.
Mikrofon měřicího zařízení je umístěn přibližně v podélné rovině souměrnosti vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur ist mit einem automatischen Messgerät zu messen.
Teplota musí být měřena pomocí automatického záznamového přístroje.
   Korpustyp: EU
Sauerstoffelektrode und -messgerät bzw. Ausrüstung und Reagenzien zur Winkler-Titration.
kyslíková elektroda a oxymetr nebo vybavení a činidla pro Winklerovu titrační metodu.
   Korpustyp: EU
betreffend gemeinsame Vorschriften über Messgeräte sowie über Mess- und Prüfverfahren
o společných ustanoveních pro měřicí přístroje a pro metody metrologické kontroly
   Korpustyp: EU
Zugelassene Messgeräte müssen die folgenden Eigenschaften aufweisen [2]:
Schválené měřicí přístroje se musí vyznačovat těmito vlastnostmi [2]:
   Korpustyp: EU
die installierten Messgeräte werden mittels Parallelmessungen alle drei Jahr kalibriert;
instalované měřicí zařízení musí být kalibrováno pomocí paralelních měření každé tři roky,
   Korpustyp: EU
Das auf dem Messgerät angezeigte Ergebnis ist endgültig.
Výsledek zobrazený měřidlem je konečný.
   Korpustyp: EU
Das Prüfgelände und die Messgeräte sind in Anhang II beschrieben.
Zkušební místo a měřicí přístroje musejí odpovídat popisu v příloze II.
   Korpustyp: EU
- große Messgeräte und -einrichtungen (wie Waagen, stationäre Maschinen)
- velké měřicí přístroje a zařízení (např. váhy, nepřenosné stroje)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mikrofon des Messgerätes ist annähernd in der Fahrzeuglängsmittelebene aufzustellen.
Mikrofon měřicího zařízení je umístěn přibližně ve jmenovité podélné rovině vozidla.
   Korpustyp: EU
Das UUT an den Messstromausgang des Messgeräts anschließen.
Zkoušenou jednotku připojte na měřicí výstup napájení na měřicím přístroji.
   Korpustyp: EU
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Messgeräts auf dem Unionsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání měřidla na trh Unie;
   Korpustyp: EU
Die Einführer bringen nur konforme Messgeräte in Verkehr.
Dovozci mohou uvádět na trh pouze měřidla, která jsou v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
die EU-Konformitätserklärung ist dem Messgerät nicht beigefügt;
EU prohlášení o shodě nebylo k měřidlu přiloženo;
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird vom Ausschuss für Messgeräte unterstützt.
Komisi je nápomocen Výbor pro měřidla.
   Korpustyp: EU
Mit Beginn der Prüffolge sind gleichzeitig die Messgeräte einzuschalten:
Na začátku zkoušky se nastartují současně měřicí zařízení:
   Korpustyp: EU
Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung vom 15. Februar 2006 über Messgeräte (AS 2006 1453)
Nařízení ze dne 15. února 2006 o měřicích přístrojích (RO 2006 1453)
   Korpustyp: EU
Ein Exemplar der EU-Konformitätserklärung wird dem Messgerät beigefügt.
Kopie EU prohlášení o shodě se dodává s měřidlem.
   Korpustyp: EU
Mit Beginn der Prüffolge sind gleichzeitig die Messgeräte einzuschalten:
Na začátku postupu zkoušky se měřicí zařízení nastartují současně:
   Korpustyp: EU
Wird ein Los angenommen, so gelten alle Messgeräte des Loses als zugelassen, außer der Stichprobe entstammende Messgeräte mit negativem Prüfergebnis.
Je-li série přijata, považují se všechna měřidla v sérii za schválená kromě těch měřidel ze vzorku, u nichž byly zaznamenány nevyhovující výsledky zkoušek.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an externe Messgeräte: Externe Messgeräte, die im Paket mit der USV verkauft werden, müssen eine der folgenden Anforderungen erfüllen, damit die USV den Messeffizienzanreiz erhalten kann:
Požadavky na externí elektroměry: externí elektroměry, které se připojují k UPS, musí splňovat jeden z následujících požadavků, aby UPS získal zvýhodnění ohledně měření účinnosti:
   Korpustyp: EU
Anforderungen an integrierte Messgeräte: Integrierte Messgeräte müssen unter den in Abschnitt 3.6.4 angegebenen Bedingungen die folgenden Anforderungen erfüllen, damit die USV den Messeffizienzanreiz erhalten kann:
Požadavky na zabudované elektroměry: zabudované elektroměry musí splňovat následující požadavky za podmínek uvedených v oddíle 3.6.4, aby UPS získal zvýhodnění ohledně měření efektivity:
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig sicherzustellen, dass Messgeräte aus Drittländern, die auf den Unionsmarkt gelangen, dieser Richtlinie entsprechen, und insbesondere, dass geeignete Konformitätsbewertungsverfahren vom Hersteller hinsichtlich dieser Messgeräte durchgeführt wurden.
Je nezbytné zajistit, aby měřidla ze třetích zemí vstupující na trh Unie byla v souladu s touto směrnicí, a zejména aby je jejich výrobci podrobili řádným postupům posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Werden Teilgeräte getrennt und unabhängig von einem Messgerät auf dem Markt bereitgestellten, so sollte deren Konformitätsbewertung unabhängig von der des betreffenden Messgeräts durchgeführt werden.
Jestliže jsou podsestavy dodávány na trh samostatně a nezávisle na měřidle, mělo by se posuzování shody provádět nezávisle na dotyčném měřidle.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass unverzüglich geeignete restriktive Maßnahmen hinsichtlich des betreffenden Messgeräts getroffen werden, wie etwa die Rücknahme des Messgeräts von ihrem Markt.
Členské státy zajistí, aby byla v souvislosti s dotčeným měřidlem neprodleně přijata vhodná omezující opatření, jako je stažení měřidla z jejich trhu.
   Korpustyp: EU
Nur eine kleine Zahl spezialisierter Unternehmen in der EU stellt solche traditionellen Messgeräte her.
Poslanci rovněž podporují kroky Komise k usnadnění přeshraničních fúzí a akvizicí ve finančních službách.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie im Hubschrauber war, muss sie das toxikologische Messgerät benutzt haben.
No, když byla nahoře v té helikoptéře, musela použít tox detektor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ein paar dieser Ph-Messgeräte und eine Bodenprobe mit.
Takže, vezmeme pár Ph monitorů a půdní sondu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das in das Messgerät steckt, ist es ein schlechter Zeitpunkt, ein Ood zu sein!
Dej to do monitoru a Oodi jsou v pytli!
   Korpustyp: Untertitel
Die Messgeräte müssen den Vorschriften der ISO-Norm 6487:1987 entsprechen, mit
Měřicí přístroje musí vyhovět specifikacím stanoveným v normě ISO 6487:1987:
   Korpustyp: EU
Alle Messgeräte müssen nach den Vorschriften der in Absatz 1.1 dieses Anhangs genannten Dokumente kalibriert werden.
Veškeré přístrojové vybavení se kalibruje v souladu s požadavky dokumentace stanovené v bodě 1.1 této přílohy.
   Korpustyp: EU
F Das Messgerät befindet sich auf einer (in der Nähe befindlichen) Freifläche auf der bewaldeten Fläche
F přístroj je umístěn na otevřené ploše (nebo v její blízkosti) v lesnaté oblasti
   Korpustyp: EU
W Das Messgerät befindet sich an einer Wetterstation (in der Regel außerhalb der bewaldeten Fläche)
W přístroj je umístěn na meteorologické stanici (obvykle mimo les)
   Korpustyp: EU
Dieser Anhang enthält keine Einzelheiten über Messgeräte oder Messsysteme für Durchfluss, Druck und Temperatur.
Tato příloha neobsahuje podrobnosti o zařízeních nebo systémech k měření průtoku, tlaku a teploty.
   Korpustyp: EU
Tritt an einem der erforderlichen Messgeräte während des Prüfzyklus eine Fehlfunktion auf, ist die Prüfung ungültig.
Jestliže dojde v průběhu zkušebního cyklu k chybné funkci některého z požadovaných zkušebních zařízení, je zkouška neplatná.
   Korpustyp: EU
Abwarten, bis das Messgerät anzeigt, dass das bildgebende Gerät in den endgültigen Ruhezustand gegangen ist.
Vyčkejte, dokud jednotka podle údajů měřiče nevstoupí do konečného klidového režimu.
   Korpustyp: EU
Die Spezifikationen der verwendeten Messgeräte und die für die Messungen verwendeten Bereiche sind anzugeben.
Povinně se uvádějí specifikace a rozsahy měřicích zařízení použitých při každém měření.
   Korpustyp: EU
Für Werte über 1,5 kW muss das Messgerät eine Messauflösung von mindestens 10 W haben.
Pro měření spotřeby nad 1,5 kW musí mít měřicí přístroj navíc rozlišení 10 W nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
Mit einem speziellen Messgerät durchgeführte geophysikalische Messung entlang der Achse eines Bohrlochs.
Geofyzikální měření podél osy vrtu prováděné pomocí speciálního karotážního zařízení.
   Korpustyp: EU
Die eingebauten Messgeräte dürfen die Bewegung der Prüfpuppe während des Aufpralls in keiner Weise beeinträchtigen.
Instalované měřicí přístroje nesmějí pohyb figuríny při nárazu nijak ovlivňovat.
   Korpustyp: EU
Die Prüfverfahren und Messgeräte müssen den in Anhang 5 oder 6 genannten entsprechen.
Musí se použít metody zkoušení a měřicí přístroje, které jsou popsané v přílohách 5 nebo 6 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
An der Rückseite des Blocks befindet sich ein Hohlraum für Messgeräte.
V zadní straně bloku je dutina, která usnadňuje používání přístrojů.
   Korpustyp: EU
Alle Messgeräte müssen nach den Vorschriften der in Absatz 1.1 genannten Dokumente kalibriert werden.
Veškeré přístrojové vybavení se kalibruje v souladu s požadavky dokumentace stanovené v odstavci 1.3.
   Korpustyp: EU
Die Messgeräte sind nach den Anweisungen des Herstellers zu warten und zu kalibrieren.
Přístroje se musí udržovat a kalibrovat podle pokynů výrobce.
   Korpustyp: EU
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgeräts ausgeschlossen ist.
Osoba provádějící měření se musí postavit tak, aby nebyly ovlivňovány údaje měřicích přístrojů.
   Korpustyp: EU
(75 ± 5 kg ist gleich der Masse des Fahrers und der Messgeräte.)
(75 ± 5 kg se rovná hmotnosti řidiče a přístrojového vybavení)
   Korpustyp: EU
‚Messgeräte‘ (indicator heads), konstruiert oder geändert für den Einsatz in Maschinen, erfasst in Unternummer a.
„indikační hlavice“ konstruované nebo upravené pro stroje uvedené v bodě a).
   Korpustyp: EU
110. Verordnung des EJPD vom 19. März 2006 über Messgeräte für thermische Energie (AS 2006 1569)
Nařízení spolkového ministerstva spravedlnosti a policie ze dne 19. března 2006 o přístrojích pro tepelnou energii (RO 2006 1569)
   Korpustyp: EU