Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Messinstrument&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Messinstrument měřicí přístroj 37 měřič 2 měřidlo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Messinstrument měřicí přístroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wandlungszeit wird für den Signalabgleich verschiedener Messinstrumente verwendet;
Doba transformace se používá k synchronizaci signálů různých měřicích přístrojů;
   Korpustyp: EU
Die eingebauten Messinstrumente dürfen in keiner Weise die Bewegung der Prüfpuppe während des Aufpralls beeinflussen.
namontované měřicí přístroje nesmí žádným způsobem ovlivňovat pohyb figuríny během nárazu;
   Korpustyp: EU
- Anwendung auf Messinstrumente, die für die allgemeinen Verbraucher und für bestimmte Bereiche des Gesundheitssektors bestimmt sind;
- budou platit pro měřicí přístroje určené k prodeji široké veřejnosti a pro specifickou oblast zdravotnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Hersteller von Messinstrumenten, die versiegelte Strahlenquellen als Eichstandards verwenden,
výrobci měřicích přístrojů, kteří používají zapečetěné zdroje jako standardy pro kalibraci,
   Korpustyp: EU
Es muss möglich sein, die erforderlichen Messinstrumente einfach an die Maschine anzuschließen, um das ordnungsgemäße Funktionieren der Maschine zu überprüfen.
Musí být možné snadno připojit ke strojnímu zařízení potřebné měřicí přístroje za účelem ověření jeho správného fungování.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Einheiten im Messwesen sind für den Einsatz von Messinstrumenten zur Feststellung von Maßen oder zur Angabe von Mengen von größter Bedeutung.
písemně. - Jednotky měření mají klíčový význam při vyjadřování měr nebo množství na veškerých měřicích přístrojích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kalibrierung aller Messinstrumente und -systeme muss auf nationale oder internationale Prüfnormen zurückführbar sein.
Kalibrace všech měřicích přístrojů a systémů musí odpovídat vnitrostátním nebo mezinárodním normám.
   Korpustyp: EU
ga) eine Anleitung für den Anschluss der erforderlichen Messinstrumente;
ga) pokyny pro připojení potřebných měřicích přístrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Messinstrumenten, die einer einzelstaatlichen gesetzlichen messtechnischen Kontrolle unterliegen, kann die bisher erreichte Unsicherheit durch den höchstzulässigen Verkehrsfehler nach den einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften ersetzt werden.
Pro měřicí přístroje podléhající vnitrostátní právní metrologické kontrole může být aktuálně dosažená nejistota nahrazena maximálně dovolenou chybou v provozu povolenou příslušnými vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Forschung zur Entwicklung neuer Messinstrumente im Hinblick auf die Einführung metrologietechnischer Lösungen in der Industrie zwecks Stimulierung industrieller Innovationen;
výzkum za účelem vývoje nových měřicích přístrojů, jehož cílem je průmyslové využití metrologických technologií k podněcování inovací v průmyslu;
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Messinstrument"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Drift des Ansprechens auf das Nullgas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
Posun nuly Posun odezvy na nulu musí specifikovat výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU
Der Drift des Ansprechens auf das Kalibriergas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
Posun plného rozsahu Odezvu na posun plného rozsahu musí specifikovat výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU
die Gültigkeit vorheriger Messergebnisse, falls festgestellt wird, dass ein Messinstrument nicht den Anforderungen entspricht.
platnost výsledků předchozích měření v případě, že bylo zjištěno, že měřicí nástroj není v souladu s požadavky.
   Korpustyp: EU
Der Drift des Ansprechens auf das Nullgas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
Odezvu na posun nuly musí specifikovat výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU
Der Drift des Ansprechens auf das Kalibriergas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
Odezvu na posun hodnoty plného rozsahu musí specifikovat výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU
Fähigkeit einer Methode oder eines Messinstruments, zwischen Reaktionen zu unterscheiden, die verschiedene Niveaus einer Zielvariablen darstellen.
Schopnost metody nebo přístroje rozlišit mezi naměřenými odezvami představujícími různé hodnoty dotčené proměnné.
   Korpustyp: EU
Der SPI soll diesen Indikator nun als zentrales Messinstrument nationaler Leistungsfähigkeit ergänzen (nicht ersetzen).
Cíl SPI je ho doplnit (ne nahradit) jako klíčovou jednotku národní výkonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Drift“ die Abweichung zwischen einem Null- oder Kalibrierungssignal und dem jeweiligen, von einem Messinstrument unmittelbar nach seiner Verwendung in einer Emissionsprüfung ausgegebenen Wert, sofern das Messinstrument vor der Prüfung genullt und justiert worden ist;
„posunem“ rozdíl mezi signálem nuly nebo kalibrace a příslušnou hodnotou udanou měřicím přístrojem bezprostředně po jeho použití ve zkoušce emisí, pokud byl přístroj před zkouškou emisí nastaven na nulu a byl ověřen jeho plný rozsah;
   Korpustyp: EU
7. fordert die Schaffung eines – allen Mitgliedstaaten gemeinsamen – Messinstruments auf Grundlage der verschiedenen quantitativen und qualitativen Indikatoren;
7. žádá, aby byl vytvořen měřící nástroj společný všem členským státům, který by zohledňoval různé kvantitativní a kvalitativní ukazatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnungen der Messunsicherheit erfolgen gemäß IEC 62301, Ausgabe 2.0, Anlage D. Berechnet wird nur die auf das Messinstrument zurückzuführende Unsicherheit.
Výpočty nejistot měření by se měly provádět podle dodatku D normy IEC 62301 verze 2.0.Vypočte se pouze nejistota daná měřícím přístrojem.
   Korpustyp: EU
Der brasilianische Bundesstaat Para beginnt, den SPI als Messinstrument des Entwicklungserfolges ebenso zu verwenden wie die lateinamerikanischen Städte Bogota und Rio de Janeiro sowie die Stadt Somerville im US-Bundesstaat Massachusetts.
Státy jako je například Para v Brazílii, společně s městy jako je Bogota či Rio de Janeiro v Latinské Americe, nebo Somerville ve státě Massachusetts, USA, začínají používat SPI jako míru úspěchu rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei bleibe die Seltenheit der CDS während des Untersuchungszeitraums völlig außer Acht, aus der sich die extrem schnelle Reaktion dieses Finanzinstruments (insbesondere im Vergleich zu den Anleihespreads) erkläre und aufgrund derer es als Messinstrument für diesen Zeitraum ungeeignet sei.
Tyto skutečně nijak nezahrnují specifickou řídkost CDS v průběhu zkoumaného období, která vysvětluje nadměrnou reaktivnost tohoto nástroje (zejména vzhledem k obligačním rozpětím) a vylučuje ji jako nástroj relevantní k opatření v období.
   Korpustyp: EU
„Kalibrierung“ eine Reihe von Arbeitsschritten zum Abgleich der Messergebnisse eines Messinstruments oder Messsystems oder den Werten eines Prüfnormals oder Referenzmaterials mit den entsprechenden Werten einer auf einen Referenzstandard rückführbaren Bezugsgröße unter vorgegebenen Bedingungen;
„kalibrací“ se rozumí soubor úkonů, kterými se za specifikovaných podmínek stanoví vztahy mezi hodnotami, které jsou indikovány měřicím přístrojem nebo měřicím systémem, nebo hodnotami reprezentovanými fyzickou mírou nebo referenčním materiálem a odpovídajícími hodnotami množství, které jsou realizovány pomocí referenční normy;
   Korpustyp: EU
Für onlinegesteuerte Teilstrom-Verdünnungssysteme ist eine Ansprechzeit ≤ 0,3 s erforderlich. Für Teilstrom-Verdünnungssysteme mit vorausschauender Steuerung auf der Basis eines aufgezeichneten Prüflaufes ist eine Ansprechzeit des Messsystems für den Abgasdurchsatz von ≤ 5 s mit einer Anstiegzeit von ≤ 1 s erforderlich. Die Systemansprechzeit ist vom Hersteller des Messinstruments anzugeben.
U systému s ředěním části toku s on-line kontrolou se požaduje doba odezvy ≤ 0,3 sekundy. U systému s ředěním části toku s kontrolou předem na základě předem zaznamenané zkoušky se požaduje doba odezvy systému měření průtoku výfukových plynů ≤ 5 sekund s dobou náběhu ≤ 1 sekunda. Dobu odezvy systému stanoví výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU