Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Messung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Messung měření 3.453
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Messung měření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Messungen sollen bis 360 °C durchgeführt werden.
Měření musí být prováděna až do 360 °C.
   Korpustyp: EU
Leider sind Ihre Sensoren zur Messung von Plasmazerfall nicht ausgerichtet.
Bohužel vaše senzory nejsou navrženy k měření rychlosti rozpadu plazmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messungen müssen bis 360 °C durchgeführt werden.
Měření musí být prováděna až do 360 °C.
   Korpustyp: EU
Alle Leute, die keine Fernsehgebühren zahlen, fallen komplett aus der Messung raus?
To teda znamená že všichni lidi, kteří neplatí poplatky automaticky vypadávají z měření?
   Korpustyp: Untertitel
die Messungen sind anhand des folgenden 24-stündigen Messzyklus durchzuführen:
měření je nutno provádět ve 24hodinovém cyklu měření takto:
   Korpustyp: EU
Wenn die Sonne am höchsten steht, muss ich die Messungen vornehmen.
Až slunce dosáhne zenitu, musím být připravena k provedení měření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messung ist auf beiden Seiten der Motorhaube vorzunehmen.
Měření musí být provedeno na obou stranách kapoty motoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde mich sehr wundern, wenn die heutige Messung korrekt ist.
No, byl bych velice překvapen, kdyby dnešní měření byla přesná, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 1 – Qualitätskriterien: Die Ergebnisse und Verfahren werden regelmäßig anhand von Messungen evaluiert.
Příloha 1 – Kritéria kvality: Hodnocení výsledků a procesů je prováděno pravidelně na základě měření
   Korpustyp: EU DCEP
Also, macht die Messungen und dann weg hier.
Tak udělej všechna měření a mizíme odsud.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Messung vornehmen provádět měření 51
indirekte Messung nepřímé měření 1
direkte Messung přímé měření 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messung

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kosteneffizienz , Messung und Methoden
Cost efficiency , measurement and methodology
   Korpustyp: Allgemein
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
Pro odběr vzorků koncentrací pozadí.
   Korpustyp: EU
Zur Messung der Probenkonzentrationen.
Pro odběr vzorků koncentrací.
   Korpustyp: EU
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
K odběru vzorků koncentrací pozadí.
   Korpustyp: EU
Das war eine planmäßige Messung.
Byla to plánovaná kontrola.
   Korpustyp: Untertitel
10 manuelle Messung und Papieraufzeichnung
10 manuální odečet a zaznamenávání na papír
   Korpustyp: EU
Einheit für die Messung (ggf.)
Měrná jednotka (použije-li se)
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall Messung der Farbwertanteile
V případě pochybností tříbarevné souřadnice
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung oder Messung der Farbwertanteile
Vizuální kontrola nebo tříbarevné souřadnice
   Korpustyp: EU
Messung der Garnstärke im Streitfall
Posuzování síly vlákna v případě sporů
   Korpustyp: EU
Überprüfung durch Sichtprüfung oder Messung
Ověření se provádí kontrolou nebo měřením.
   Korpustyp: EU
Geben Sie eine Messung durch, Commander.
Dejte mi hodnoty, důstojníku.
   Korpustyp: Untertitel
20 mechanische Aufzeichnung (manuelle Messung und Papieraufzeichnung)
20 mechanické zaznamenávání (manuální odečet a zaznamenávání na papír)
   Korpustyp: EU
Systeme mit CO2-Messung und Kohlenstoffbilanzmethode
Systémy s měřením CO2 a metoda bilance uhlíku
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der Messung des Grundwasserstands.
Datum a čas pozorování stavu podzemní vody.
   Korpustyp: EU
Keine Messung ist jedoch vorzunehmen, wenn
Neměří se však v případě:
   Korpustyp: EU
In jeder Lage ist eine Messung vorzunehmen.
Měří se v každé poloze.
   Korpustyp: EU
Oberflächen-Geräte zur Messung von Sonnenstrahlung
Zařízení na sledování slunečního záření na povrchu
   Korpustyp: EU
Oberflächen-Geräte zur Messung von Wind
Zařízení na sledování větru na povrchu
   Korpustyp: EU
Für die Messung der Nutzleistung angebaut
Použití při zkoušce netto výkonu
   Korpustyp: EU
Leckprüfung durch Messung der Verdünnung des Justiergases
Zkouška netěsnosti odhalením zředění kalibračního plynu pro plný rozsah
   Korpustyp: EU
Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks
Zkouška netěsnosti pomocí zániku podtlaku
   Korpustyp: EU
Fitz, wie ist die letzte Messung?
Fitzi, jaký je nejnovější údaj?
   Korpustyp: Untertitel
einem Integrator zur Messung der Peak-Höhe.
Integrátor schopný integrovat mezi sedly
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Messung von Kapazität und Reinigungswirkung.
Popis způsobu, jakým byl měřen výkon a čistota.
   Korpustyp: EU
Die Messung erfolgt in Höhe des Mikrophons.
Vítr se měří ve výšce mikrofonu.
   Korpustyp: EU
Neue Indikatoren zur Messung des Zusammenhalts verwenden
Čtyři řídící výbory k zajištění sektorové expertízy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Messung erfolgt bei steigender Pedalkraft.
Hodnoty se měří při zvyšování síly na brzdový pedál.
   Korpustyp: EU
Durchführung der Messung nach dem folgenden Pipettierschema:
Postupujte podle následující pipetovací tabulky:
   Korpustyp: EU
Ich kriege eine Messung auf den Fernscannern.
Mám nález na dálkovém skeneru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Satnam die Messung durchgegeben.
Poslal jsem Satnamovi ty teplotní hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Energieeinsparungen sind durch Schätzung und/oder Messung des Verbrauchs
Energetické úspory je nutné určit odhadem nebo měřením spotřeby
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir Leid, aber die heutige Messung war korrekt.
No, j-je mi líto, ale myslím si, že dnešní výsledek byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Inseln sind umgeben davon, zur Messung der Wasserverdrängung.
Obklopili jste jimi ostrovy, vysíláte data o změnách.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Messung zeigt Mr. Coles Tracersignal 2015 in Tschetschenien,
Naposledy jsme jeho signál zachytili z Čečenska z roku 2015.
   Korpustyp: Untertitel
Messung ergibt: Objekt ist ein Shuttle der F-Klasse.
Objekt je kyvadlový člun třídy F.
   Korpustyp: Untertitel
Messung ergab, dass das Shuttle nicht mehr sicher zurückkehren kann.
Vypočteno. Loď už překročila bod bezpečného návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Messung mit einem Durchmessermessband ist ein Wert ausreichend.
Při použití průměrového pásma je potřebná jediná hodnota.
   Korpustyp: EU
Systeme mit Messung der CO2 - oder NOx-Konzentration
Systémy s měřením koncentrace CO2 nebo NOx
   Korpustyp: EU
Einheit für die Messung des Basiswerts und des Zielwerts
Měrná jednotka pro výchozí a cílovou hodnotu
   Korpustyp: EU
Messung der Zufriedenheit der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme
Podnik po skončení vzdělávacího programu zjišťuje spokojenost účastníků
   Korpustyp: EU
Oberflächen-Geräte zur Messung von Niederschlägen oder Verdunstung
Zařízení na sledování srážek nebo vypařování na povrchu
   Korpustyp: EU
Oberflächen-Geräte zur Messung von Temperatur oder Feuchtigkeit
Zařízení na sledování teplot nebo vlhkosti na povrchu
   Korpustyp: EU
Photometrische Messung: begrenzt auf 20¢ und V = H = 0°
Fotometrie: pouze při 20′ a V = H = 0°
   Korpustyp: EU
Sonarausrüstung zur Messung der Korrelationsgeschwindigkeit mit einer der folgenden Eigenschaften:
sonarová registrační zařízení s korelací rychlosti, které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Der Beutel ist vor jeder Messung zu verschließen.
Před každým měřením se vak uzavře.
   Korpustyp: EU
Die Messung wird an der nominalen Mitte des Schienenkopfes vorgenommen.
Vzájemná výšková poloha se měří na jmenovité ose hlavy kolejnice.
   Korpustyp: EU
aus Messung gemäß Anlage 1 (siehe Nummer 2):
naměřená hodnota podle dodatku č. 1 (viz bod 2)
   Korpustyp: EU
Harmonisierung der Methoden zur Messung der Umweltparameter [1];
Harmonizace měřicích metod v oblasti životního prostředí [1].
   Korpustyp: EU
Entwicklung neuer Methoden und neuer Instrumente zur Messung der Umweltparameter;
Vývoj nových měřicích metod a přístrojů pro oblast životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Je Hol Messung der Masse des erzeugten Mehls
Při každém vytažení sítě Stanovit hmotnost vyrobené moučky.
   Korpustyp: EU
Die CLD-Messung ist als Bezugswert zu verwenden.
Odezva CLD se použije jako referenční hodnota.
   Korpustyp: EU
Die Messung erfolgt an Ort und Stelle bei der Probenahme.
Měřeno na místě v době vzorkování
   Korpustyp: EU
"Messung und Analyse der Gewinnentwicklung im Euro-Währungsgebiet " , Januar 2004 .
" Measuring and analysing profit developments in the euro area " , January 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
der Fallzahl nach Hagberg (Messung der Alpha-Amylase-Aktivität),
se zkouškou amylázové aktivity (Hagbergovo pádové číslo);
   Korpustyp: EU
Sie dienen der Messung der Umweltleistung in den folgenden Schlüsselbereichen:
Měří vliv činnosti organizace na životní prostředí v následujících klíčových oblastech:
   Korpustyp: EU
Wenn das Fahrzeug stehen bleibt, beginnt die Messung des Prüfzeitraums;
Pokud vozidlo zůstává stát, začne se s měřením zkušební doby;
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung des FISIM-bereinigten BIP (FISIM: Finanzserviceleistungen, indirekte Messung).
Použití HDP upraveného pro finanční zprostředkovatelské služby nepřímo měřené (FISIM).
   Korpustyp: EU
der natürliche Logarithmus der Messung am i. Fahrzeug der Stichprobe;
přirozený logaritmus měřené hodnoty pro i-té vozidlo souboru vzorků,
   Korpustyp: EU
Messlichtstrom bei der Messung gemäß Absatz 3.9. dieser Regelung.
Měřící světelný tok podle bodu 3.9 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Die Messung der Performance bezieht sich auf das Benchmark-Portfolio.
Metrika výkonnosti se vztahuje na referenční portfolio.
   Korpustyp: EU
durch Messung am Fahrzeug mit seiner tatsächlichen Gesamtmasse
měřením vozidla ve stavu celkové účinné hmotnosti, nebo
   Korpustyp: EU
Die Toleranz bei dieser Messung beträgt ±0,01 m/s.
Rychlost je měřena s přesností ±0,01 m/s.
   Korpustyp: EU
Die Messung des Ansaugunterdrucks muss an derselben Stelle vorgenommen werden.
Podtlak při vstupu se měří ve stejném bodě.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Geigerzähler zur Messung von Radioaktivität.
To je zařízení Geiger na detekci radiace.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens halbjährlich Messung der Dioxine und Furane; jedoch eine Messung mindestens alle drei Monate während der ersten 12 Betriebsmonate.
k informování veřejnosti o spotřebě rozpouštědel, o emisích z rozpouštědel a o plnění požadavků kapitoly V.
   Korpustyp: EU DCEP
Messung der Masse des Behälters (bei unterschiedlichen Modellen Messung der Masse der einzelnen Typen; Genauigkeit ± 0,1 kg)
Stanovit hmotnost plata (pokud mají různé tvary, určí se hmotnost každého typu; přesnost ± 0,1 kg).
   Korpustyp: EU
Vor dem Fangeinsatz Messung der Masse des Behälters (bei unterschiedlichen Modellen Messung der Masse der einzelnen Typen; Genauigkeit ± 0,1 kg)
Před zahájením rybolovu Stanovit hmotnost plata (pokud mají různé tvary, určí se hmotnost každého typu; přesnost ± 0,1 kg).
   Korpustyp: EU
Die Wirkung eines Bremssystems wird durch Messung des Bremswegs in Abhängigkeit von der Anfangsgeschwindigkeit des Fahrzeugs und/oder durch Messung der mittleren Vollverzögerung während der Prüfung bestimmt.
Účinek brzdového systému je určen naměřenou brzdnou dráhou vztaženou k počáteční rychlosti vozidla a/nebo středním plným brzdným zpomalením naměřeným v průběhu zkoušky.
   Korpustyp: EU
Die Wirkung einer Bremsanlage wird durch Messung des Bremswegs in Abhängigkeit von der Anfangsgeschwindigkeit des Fahrzeugs und/oder durch Messung der mittleren Vollverzögerung während der Prüfung bestimmt.
Účinek brzdového systému se určí měřením brzdné dráhy ve vztahu k počáteční rychlosti vozidla a měřením středního plného zpomalení v průběhu zkoušky nebo pouze pomocí jedné z těchto veličin.
   Korpustyp: EU
Die Wirkung eines Bremssystems wird durch Messung des Bremsweges in Abhängigkeit von der Ausgangsgeschwindigkeit des Fahrzeugs und/oder durch Messung der mittleren Vollverzögerung während der Prüfung bestimmt.
Účinek brzdového systému je určen naměřenou brzdnou dráhou vztaženou k počáteční rychlosti vozidla a/nebo středním plným brzdným zpomalením naměřeným v průběhu zkoušky.
   Korpustyp: EU
Die Wirkung einer Bremsanlage wird nach der Messung des Bremswegs in Abhängigkeit von der Ausgangsgeschwindigkeit und/oder nach der Messung der mittleren Vollverzögerung während der Prüfung beurteilt.
Účinek brzdového systému je určen naměřenou brzdnou dráhou vztaženou k počáteční rychlosti vozidla a/nebo středním plným brzdným zpomalením naměřeným v průběhu zkoušky.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist ein gemeinsamer Rahmen für die Messung der Emissionen des IKT-Sektors selbst wesentlich.
Stejně důležitý je společný rámec opatření pro vlastní emise průmyslu IKT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird erforderlich sein , dass Ihr Arzt einen Bluttest zur Messung der Rapamune -Konzentrationen durchführt .
Proto bude váš lékař provádět krevní testy , aby mohl koncentrace Rapamunu stanovit .
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat es getan auf der Grundlage einer Messung, die wir europaweit durchgeführt haben.
Učinila tak na základě kvantifikace, kterou jsme provedli po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Messung der Serumlipide im Nüchternzustand und der Blutglucose sollte erwogen werden .
Má se zvážit stanovování sérových lipidů nalačno a glykémie .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird erforderlich sein, dass Ihr Arzt einen Bluttest zur Messung der Rapamune-Konzentrationen durchführt.
Pak budete užívat 2 mg Rapamunu každý den, pokud lékař nenařídí jinak.
   Korpustyp: Fachtext
zur Erleichterung einer genauen Messung ist die beigefügte Messpipette oder ein Messbecher zu verwenden.
Pro přesné odměření použijte přiloženou kalibrovanou pipetu nebo dělenou odměrku.
   Korpustyp: Fachtext
zur Erleichterung einer genauen Messung ist die beigefügte geeichte Messpipette oder ein Messbecher zu verwenden.
Pro přesné odměření použijte přiloženou kalibrovanou pipetu nebo dělenou odměrku.
   Korpustyp: Fachtext
Tygacil kann zu einer Verlängerung bestimmter Tests zur Messung der Blutgerinnung führen .
Přípravek Tygacil může prodloužit hodnoty určitých vyšetření , která měří , jak dobře se sráží Vaše krev .
   Korpustyp: Fachtext
Mindestens drei Analysen mit ein und der selben Probe während einer Messung Sicherheitsbeschränkung :
Zabezpečené ukládání pracovních parametrů a výsledků , bránící pozdější manipulaci s daty
   Korpustyp: Fachtext
Die Messung des HbA1c zeigt an , wie gut der Blutzucker eingestellt ist .
Látka HbA1c je ukazatelem toho , jak se daří kontrolovat hladinu glukózy v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Messung der verwendeten Variablen wird die Rückversicherung außer Betracht gelassen;
Proměnné se ocení bez zohlednění zajištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab dem Jahre 2015 wird das neue System zur Messung der Wasserqualität sehr einfach sein.
V témže časovém horizontu by se kategorie "přijatelné jakosti" měla zrušit.
   Korpustyp: EU DCEP
4. bedauert das Fehlen gemeinsamer Indikatoren zur Messung des tatsächlichen Einflusses der Strukturfonds auf den Zusammenhalt;
4. lituje nedostatku společných ukazatelů pro zjištění skutečného dopadu strukturálních fondů na soudržnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Messung des von Reifen verursachten Abrollgeräuschs/Methode der Vorbeifahrt im Leerlauf
Metoda zkoušení hladin akustického tlaku hluku ze styku pneumatika/vozovka, metoda volného přejezdu
   Korpustyp: EU DCEP
ii) die Art der Messung und die dazu zu verwendeten Instrumente;
(ii) způsobu jejího odměření a k tomu účelu určených nástrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenakquisition im Steady-State kann nach Abschluss der dynamischen Messung beginnen .
Zobrazování v ustáleném stavu může začít po ukončení dynamického skenování .
   Korpustyp: Fachtext
Die Messung erfolgte in beiden Studien jeweils zum Ende des einmal täglichen Dosierungsintervalls.
Účinek v obou studiích byl prokázán na konci dávkovacího intervalu jednou denně.
   Korpustyp: Fachtext
Es können auch offizielle Empfehlungen zur Messung von HER2 angewendet werden .
Uplatnit se mohou rovněž oficiální doporučení k testování HER2 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosisskala neben dem Fenster im Zylinderampullenhalter darf nicht zur Messung der Dosis verwendet werden .
Dávkovací stupnice umístěná vedle okna na držadle zásobní vložky by neměla být používaná k odměření dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Messung der Serumlipide im Nüchternzustand und des Blutzuckers sollte erwogen werden .
Pozornost je třeba věnovat sledování hladiny sérových lipidů a krevní glukosy nalačno .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Antikörper neutralisierten nicht den Effekt von aktiviertem Protein C auf die aPTT-Messung .
Tyto protilátky neměly , podle hodnot APTT , schopnost neutralizovat Aktivovaný Protein C .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn die Krankheit bei Ihnen oder bei Ihrem Kind durch eine Messung des Cystingehalts der
- Pokud byla u Vás nebo u Vašeho dítěte potvrzena porucha měřením hladiny
   Korpustyp: Fachtext
Nun sind 1000 Jahre CO2-Messung in Berggletschern nur die eine Sache.
1000 let CO2 v horských ledovcích je jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Messung müssen alle Bestandteile der Apparatur von Abbildung 2 gründlich gereinigt und getrocknet werden.
Před měřením se všechny části aparatury znázorněné na obrázku 2 důkladně očistí a vysuší.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist eine Messung der Kondensatmasse möglich, aus der die Verdampfungsgeschwindigkeit berechnet werden kann.
současně může být měřeno množství kondenzátu, z čehož může být vypočtena rychlost vypařování.
   Korpustyp: EU
das Alter der untersuchten Lösung, insbesondere die Zeitspanne zwischen Zubereitung und Messung der Lösung,
stáří použitého roztoku, zejména časový odstup mezi přípravou roztoku a měřením,
   Korpustyp: EU
Vor der Messung mit einer der beiden Methoden sollte eine Vorab-Schätzung des Verteilungskoeffizienten durchgeführt werden.
Před provedením kteréhokoli z experimentálních postupů by měl být nejdříve získán předběžný odhad rozdělovacího koeficientu.
   Korpustyp: EU
Probenahme bei der Messung gasförmiger Emissionen im verdünnten Abgas, falls zutreffend
Případný odběr vzorků plynných emisí ze zředěného výfukového plynu
   Korpustyp: EU