Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Metall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Metall kov 1.340 kovu 182 kovů 43 kovy 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Metall kov
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Waren aus unedlen Metallen mit eingelegten Edelmetallen sind, wenn nichts anderes bestimmt ist, als Edelmetallplattierungen einzureihen.
S výjimkou, kdy je v textu stanoveno jinak, tento výraz zahrnuje obecné kovy vykládané drahými kovy.
   Korpustyp: EU
Der Staub wird in Salpetersäure getaucht, die jedes Metall auflöst außer Gold.
Prach byl ponořen do kyseliny dusičné, která rozpouští každý kov kromě zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Metalle
Kovy
   Korpustyp: Wikipedia
Aus einem Metall, das der Tricorder nicht kannte.
Jsou vyrobeny z kovu, které trikordér nedokázal identifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus vorwiegend organischen Bestandteilen, die Metalle oder anorganische Stoffe enthalten können
Odpad obsahující převážně organické složky, které mohou obsahovat kovy a anorganické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, das Ding wäre vollkommen aus Metall.
Myslel jsem, že je ta věc z kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
Odpad obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Thorium ist ein radioaktives Metall, kein Gift.
Thorium není jed, je to radioaktivní kov.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle und organische Stoffe enthalten können
Ostatní odpad obsahující hlavně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Als wir ankamen, war da so viel Blut, dass man das Metall riechen konnte.
Přišli jsme tam a bylo tam tolik krve, že jste mohl cítit kov v ústech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metall~ kovové
Metalle kovy 150 kovů 96 Kov
Metal Heavy metal 2
Metalls kovu 18
unedles Metall obecný kov 1
NE-Metall neželezný kov
radioaktives Metall radioaktivní kov 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Metall

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mu-Metall
Permalloy
   Korpustyp: Wikipedia
Das Metall.
Jejich tvar. l materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Metall-Oxid-Halbleiter-Feldeffekttransistor
MOSFET
   Korpustyp: Wikipedia
- Weil Metall sich zusammenzieht.
- Proto ti to říkám! Smršťuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist überall Metall.
Jsme v kovovém bunkru. Slyšíš mně?
   Korpustyp: Untertitel
Metalle der Seltenen Erden
Vzácné zeminy
   Korpustyp: Wikipedia
Complementary metal-oxide-semiconductor
CMOS
   Korpustyp: Wikipedia
pigment metal 3
Au
   Korpustyp: EU IATE
pigment metal 3
aurum
   Korpustyp: EU IATE
pigment metal 3
zlato
   Korpustyp: EU IATE
Full Metal Jacket
Olověná vesta
   Korpustyp: Wikipedia
Es roch nach Metall.
Bylo to cítit kovem.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir'n Stück Metall.
Dej mi tohle a támhle to, a hoď sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Metall ist aufgerissen.
Letoun se třese a kolíbá zmítaný větrem.
   Korpustyp: Untertitel
ausschließlich mit Metall verstärkt oder in Verbindung mit Metall
Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s kovem
   Korpustyp: EU
Metall-, Maschinen- und ähnliche Arbeiter
Dělníci v kovozpracujícím průmyslu, strojírenství apod.
   Korpustyp: EU
Death Metal # Subgenres und Strömungen
Deathgrind
   Korpustyp: Wikipedia
Herstellung von Ausbauelementen aus Metall
Výroba kovových dveří a oken
   Korpustyp: EU DCEP
Wer verpflichtet sich meinem Metall?
Kdo mi hodí zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Metall im Wasser, Captain.
Kapitáne, ve vodě je spousta kováků.
   Korpustyp: Untertitel
Fußbekleidung mit Zehenschutz aus Metall
Obuv se zabudovanou ochrannou kovovou špičkou
   Korpustyp: EU
Teile von Möbeln aus Metall
Části a součásti kovového nábytku
   Korpustyp: EU
- Bitte. Ich bin kein Metall.
- Prosím, já nejsem kovák.
   Korpustyp: Untertitel
Das Metall zieht sich zusammen.
To je tím chladem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist 85% Metall.
Bez ošetření můžete zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Adamantium ist ein kompliziertes Metall.
Adamantium je ošemetná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aus pissebeständigem Metall.
Je udělána z čůránkoodolnýho materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein nutzloser Brocken Metall.
Jen zbytečný kus šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren kein Hair-Metal.
Nebyli to vlasáči.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Metall in ihrem Körper?
Něco kovového v těle?
   Korpustyp: Untertitel
Das Metall ist 120° heiß.
Ta parní tryska má 240 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nicht den aus Metall.
Ale ne tenhle kovovej.
   Korpustyp: Untertitel
New Wave of American Heavy Metal
Nová vlna amerického heavy metalu
   Korpustyp: Wikipedia
der das Metall zu den Connors bringt.
Nebudu ten bastard, kvůli kterému vás ten kovovej parchant dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst Metall ein U-Boot steuern?!
Máte plecháče na ponorce?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür können Sie kein Metall benutzen.
Nemůžeš na to použít plecháče.
   Korpustyp: Untertitel
Abel hat mit einer Metall Frühstücksdose zugeschlagen.
Abel to dítě udeřil kovovou krabicí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beinstütze ist doch aus Metall.
Nejspíš má kovovou nohu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren sie. schiess auf das Metall.
Stáhni ten plech.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn glühendes Metall rapide abkühlt?
Co se stane, když rychle ochladíš rozžhavenou ocel?
   Korpustyp: Untertitel
Aber.. ..es gibt Metall in den Elektrolytregulatoren.
Ale je v elektrolytových regulátorech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch etwas aus Metall, irgendetwas.
Potřebuju něco kovového. Cokoliv kovového.
   Korpustyp: Untertitel
Tragt ihr etwa Metall bei euch?
Máte na sobě něco kovového?
   Korpustyp: Untertitel
Das Metall hat Geheimnisse vor uns.
Kovák má před náma tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
Ostatní sedadla s kovovou kostrou
   Korpustyp: EU
Gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
Sedadla s kovovou kostrou, vycpávaná
   Korpustyp: EU
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
Ostatní sedadla s kovovou kostrou
   Korpustyp: EU
Kohlenstoff-Kohlenstoff-, Keramik- und Metall-"Matrix"-"Verbundwerkstoffe"
"Kompozity" uhlík-uhlík, keramické a s "kovovou matricí"
   Korpustyp: EU
Metallgarne oder mit Metall umsponnene Garne
Metalizované vlákno nebo příze, nitě, opředené
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Bestecken und Haushaltswaren aus Metall
Velkoobchod s nožířskými a jinými kovovými výrobky pro domácnost
   Korpustyp: EU
zwei Ohrmarken aus Plastik oder Metall,
dvěma plastovými nebo kovovými ušními značkami;
   Korpustyp: EU
60 K für Metall und metallische Oberflächen,
60 K u kovových nebo pokovených povrchů,
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Bestecken und Haushaltswaren aus Metall
Velkoobchod s nožířskými a jinými kovovými výrobky převážně pro domácnost
   Korpustyp: EU
New Wave of British Heavy Metal
Nová vlna britského heavy metalu
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Stangen sind aus purem Metall.
Povrch roxorů je hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich arbeite viel mit Metall.
Jo, hodně pracuju s kovem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich hier Metall durchschmuggeln?
Proč bych se pokoušel s tím projít přes detektor?
   Korpustyp: Untertitel
Patiniertes, handverarbeitetes Leder mit Metall eingefasst.
Ručně opracovaná kůže s kovovým krajem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Greg von der Metall-Abteilung.
- Grega z kovovýroby znám.
   Korpustyp: Untertitel
Da ragt Metall aus der Erde.
Něco kovovýho čouhá ze země.
   Korpustyp: Untertitel
(laute Heavy-Metal-Musik über Kopfhörer)
Mě se zde líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Polymer-Metall-Laminat in Rollen, mit
Role polymer-metalového laminátu, kterou tvoří:
   Korpustyp: EU
NACE 25.12: Herstellung von Ausbauelementen aus Metall
NACE 25.12: Výroba kovových dveří a oken
   Korpustyp: EU
Das Metall ist im quasimolekularem Fluss.
Ta slitina je ve fázi molekulárního proudění.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dieser Tage überall Metall.
V téhle době jsou kováci všude.
   Korpustyp: Untertitel
Gedanken begegne ich mit Metall, meine Herrin.
Myšlenky se setkají s kovem, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte ihrer Skelette sind aus Metall.
Polovina jejich kostry je z oceli.
   Korpustyp: Untertitel
- Torfkopf. # In einer schicken Dose aus Metall.
-…elký ňouma, v luxusní plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Aufschluss über ihr Metall.
- To nám poskytne informace o jejich kovech.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Drähte und Metall, wie bei dir.
Jsem z drátů a z umělé hmoty, stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür des Managers ist aus Metall.
- Vedoucí má železné dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Den Geschmack von Metall im Mund.
Kovovou pachuť v puse.
   Korpustyp: Untertitel
Das Metall der Waffe ruiniert das Bild.
Ocel ze zbraně ničí obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden Farbe auf dem Metall.
Je to barva z automobilů.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's den auch in Grau metallic?
Máte ho v šedé metalíze?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein verficktes Heavy Metal Gesicht.
Tohle je jeho zkurvenej metalovej ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hört sich nicht wie Metal an.
- To nezní moc metalově.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Zeit hatte jedes Death-Metal-und Thrash-Metal-Album gemalte Cover.
V té době mělá každá death-nebo thrash-metalová kapela malované obaly.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhn dich schnell an dieses alte Monster aus Metall.
Toto bude po nějakou dobu náš domov.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Feuerzeug und einen Bratenwender aus Metall.
Zapalovač a ocelovou obracečku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Metall, dass man den Erdverteidigungskräften verkaufen könnte!
Hledáš kovovej šrot pro armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmücken sich mit Gold! Eine Vergeudung des Metalls!
Zdobí se zlatem, takové ohavné mrhání vzácným kovem.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich wie eine 80er Jahre Metal Band an.
Zní to jak hair-metalová kapela z osmdesátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brannte dir eine gemischte Hardcore-Metal-CD.
Namíchal jsem ti krutopřísné cédéčko s metalem.
   Korpustyp: Untertitel
Dumm zu glauben, dass ihn ein Stück Metall....…eschützt.
Bláhově si myslel, že nějaká krabička ho ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
Das, mein Freund, sind 7400 Kubikzentimeter amerikanisches Metall.
Tady to máš můj příteli, 450 koní pod kapotou.
   Korpustyp: Untertitel
Abel hat den Jungen mit einer Metall Frühstücksdose geschlagen.
Abel to dítě udeřil kovovou krabicí.
   Korpustyp: Untertitel
'Ein Krieger mag sein Metall eintauschen, doch niemals sein Herz.'
"Válečník může změnit zbroj, ale srdce nezmění".
   Korpustyp: Untertitel
Gold ist das seltenste und wertvollste Metall von allen.
Je již blízko k vyhynutí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Waffe die man durch den Metall Protektor bringt.
Zbraň, která se dostane přes detektor.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts übrig außer Rauch und Metall und verbeulte Geek-Egos.
Nechali jsme za sebou dým, šrot a raněná ega podivínů.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Metall, das die Gerichtsmedizin nicht kennt.
Soudní oddělení to nikdy dřív nevidělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durchsteche deine Haut nicht mit einem Stab aus Metall.
Nepropichuju ti pouze kůži kovovým hrotem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier von Metall umgeben, und es ist nutzlos.
Tady jsme kovem obklopeni, a je nám k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring ist nur ein Konsumprodukt aus Metall.
Na tom prstenu nezáleží. Je to jenom spotřební zboží ze zinku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladengriffe gibt es in Metall oder Holz.
Takže dál.Je tam na výběr mezi mosaznými a dřevěnými držáky.
   Korpustyp: Untertitel
Können diese Dinger sich auch durch Metall fressen?
Ty věci se dokážou prožrat kovem?
   Korpustyp: Untertitel
Er hält Impressionisten vermutlich für irgendeine Heavy-Metal-Band.
Nejspíš si myslí, že Impresionisté jsou metalová kapela.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist bloß aus Heavy Metal geworden, Charlie?
Co se stalo s metalem, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie das Gehäuse und recyceln Sie das Metall.
Droid 22 na odpis. Rozdrtit a recyklovat.
   Korpustyp: Untertitel