Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Metalle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Metalle kovy 150 Kov
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Metall kov 1.340 kovový 183 kovu 182 kovů 43 kovy 33 kovová 13
metall~ kovové
Metal Heavy metal 2
Metalls kovu 18
unedles Metall obecný kov 1
NE-Metall neželezný kov
radioaktives Metall radioaktivní kov 1

Metall kov
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Waren aus unedlen Metallen mit eingelegten Edelmetallen sind, wenn nichts anderes bestimmt ist, als Edelmetallplattierungen einzureihen.
S výjimkou, kdy je v textu stanoveno jinak, tento výraz zahrnuje obecné kovy vykládané drahými kovy.
   Korpustyp: EU
Der Staub wird in Salpetersäure getaucht, die jedes Metall auflöst außer Gold.
Prach byl ponořen do kyseliny dusičné, která rozpouští každý kov kromě zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Metalle
Kovy
   Korpustyp: Wikipedia
Aus einem Metall, das der Tricorder nicht kannte.
Jsou vyrobeny z kovu, které trikordér nedokázal identifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus vorwiegend organischen Bestandteilen, die Metalle oder anorganische Stoffe enthalten können
Odpad obsahující převážně organické složky, které mohou obsahovat kovy a anorganické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, das Ding wäre vollkommen aus Metall.
Myslel jsem, že je ta věc z kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
Odpad obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Thorium ist ein radioaktives Metall, kein Gift.
Thorium není jed, je to radioaktivní kov.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle und organische Stoffe enthalten können
Ostatní odpad obsahující hlavně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Als wir ankamen, war da so viel Blut, dass man das Metall riechen konnte.
Přišli jsme tam a bylo tam tolik krve, že jste mohl cítit kov v ústech.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Metalle

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mu-Metall
Permalloy
   Korpustyp: Wikipedia
Das Metall.
Jejich tvar. l materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Metall-Bikinioberteil und Metall-Tanga.
Kovové bikiny nahoře a kovové kalhotky.
   Korpustyp: Untertitel
Metall-Oxid-Halbleiter-Feldeffekttransistor
MOSFET
   Korpustyp: Wikipedia
aus einer Art Metall?
Třeba z nějakého zvláštního kovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Metall sich zusammenzieht.
- Proto ti to říkám! Smršťuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist aus Metall.
Můj stůl je kovový.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist überall Metall.
Jsme v kovovém bunkru. Slyšíš mně?
   Korpustyp: Untertitel
Metalle der Seltenen Erden
Vzácné zeminy
   Korpustyp: Wikipedia
Complementary metal-oxide-semiconductor
CMOS
   Korpustyp: Wikipedia
pigment metal 3
Au
   Korpustyp: EU IATE
pigment metal 3
aurum
   Korpustyp: EU IATE
pigment metal 3
kovový pigment 3
   Korpustyp: EU IATE
pigment metal 3
zlato
   Korpustyp: EU IATE
Full Metal Jacket
Olověná vesta
   Korpustyp: Wikipedia
Es roch nach Metall.
Bylo to cítit kovem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennst du Heavy Metal?
- Máš něco z tvrdého kovu?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir'n Stück Metall.
Dej mi tohle a támhle to, a hoď sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Metall ist aufgerissen.
Letoun se třese a kolíbá zmítaný větrem.
   Korpustyp: Untertitel
ausschließlich mit Metall verstärkt oder in Verbindung mit Metall
Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s kovem
   Korpustyp: EU
Metall-, Maschinen- und ähnliche Arbeiter
Dělníci v kovozpracujícím průmyslu, strojírenství apod.
   Korpustyp: EU
Death Metal # Subgenres und Strömungen
Deathgrind
   Korpustyp: Wikipedia
Herstellung von Ausbauelementen aus Metall
Výroba kovových dveří a oken
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, er wäre aus Metall.
Dobře, je z kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toiletten sind aus Metall.
Záchody jsou ze železa.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt nach Kokosnuss und Metall.
Cítím chuť kokosu a kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer verpflichtet sich meinem Metall?
Kdo mi hodí zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Käse, überall Metall!
Jen rezivé železo, Batmane!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Metall im Wasser, Captain.
Kapitáne, ve vodě je spousta kováků.
   Korpustyp: Untertitel
Hohlnadeln aus Metall und Operationsnähnadeln
Kovové trubkové jehly a sešívací jehly
   Korpustyp: EU
Fußbekleidung mit Zehenschutz aus Metall
Obuv se zabudovanou ochrannou kovovou špičkou
   Korpustyp: EU
Teile von Möbeln aus Metall
Části a součásti kovového nábytku
   Korpustyp: EU
- Bitte. Ich bin kein Metall.
- Prosím, já nejsem kovák.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Metall-Detektor.
Je to detektor kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Metall zieht sich zusammen.
To je tím chladem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist 85% Metall.
Bez ošetření můžete zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben die Metall-oder Kunststoffklammern?
Jsou to kovový nebo plastový klíny?
   Korpustyp: Untertitel
Verschlüsse aus Glas, Metall, EVA
uzávěry vyrobené z kovu, skla, EVA,
   Korpustyp: EU
Teile aus Metall oder Glas;
díly vyrobené z kovu nebo skla;
   Korpustyp: EU
Adamantium ist ein kompliziertes Metall.
Adamantium je ošemetná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse ist aus Metall.
- Je z kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Seht Ihr das Stück Metall?
Vidíte ten kus kovu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aus pissebeständigem Metall.
Je udělána z čůránkoodolnýho materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist aus Metall.
Moje srdce je vyrobené z kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein nutzloser Brocken Metall.
Jen zbytečný kus šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geschah mit dem Metall?
- Co se stalo s těmi kusy kovu?
   Korpustyp: Untertitel
Die waren kein Hair-Metal.
Nebyli to vlasáči.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Metall in ihrem Körper?
Něco kovového v těle?
   Korpustyp: Untertitel
Das Metall ist 120° heiß.
Ta parní tryska má 240 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nicht den aus Metall.
Ale ne tenhle kovovej.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verbindungen bestehen aus dem Metall Platin.
Tyto sloučeniny se vyrábějí z kovu platina.
   Korpustyp: Fachtext
New Wave of American Heavy Metal
Nová vlna amerického heavy metalu
   Korpustyp: Wikipedia
der das Metall zu den Connors bringt.
Nebudu ten bastard, kvůli kterému vás ten kovovej parchant dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann besteht größtenteils aus Metall.
Je už skoro celý z kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Schiff, ein Riese aus Metall.
Je to pouze loď, hromada železa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst Metall ein U-Boot steuern?!
Máte plecháče na ponorce?
   Korpustyp: Untertitel
MATHEMATIK IN METALL VON ANDERS WOLLECK
MATEMATIKA ZAKLETÁ V KOVU Autor: Anders Wolleck
   Korpustyp: Untertitel
Dafür können Sie kein Metall benutzen.
Nemůžeš na to použít plecháče.
   Korpustyp: Untertitel
Da war so viel zerdrücktes Metall.
Bylo tam fůra zmačkanýho kovu, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Abel hat mit einer Metall Frühstücksdose zugeschlagen.
Abel to dítě udeřil kovovou krabicí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beinstütze ist doch aus Metall.
Nejspíš má kovovou nohu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Metall ist von sehr reiner Qualität.
Čistota toho kovu je tak vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Schmiede benutzen Wasser, um Metall abzukühlen.
Kováři používali vodu k chlazení kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren sie. schiess auf das Metall.
Stáhni ten plech.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn glühendes Metall rapide abkühlt?
Co se stane, když rychle ochladíš rozžhavenou ocel?
   Korpustyp: Untertitel
Aber.. ..es gibt Metall in den Elektrolytregulatoren.
Ale je v elektrolytových regulátorech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Stück Metall. Etwa 3 Zoll breit.
Potřebuju kus kovu, asi osmicentimetrový.
   Korpustyp: Untertitel
Er war gemacht wie aus flüssigem Metall.
Jako by byl z tekutýho kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch etwas aus Metall, irgendetwas.
Potřebuju něco kovového. Cokoliv kovového.
   Korpustyp: Untertitel
Tragt ihr etwa Metall bei euch?
Máte na sobě něco kovového?
   Korpustyp: Untertitel
Männer aus Metall werden unsere Städte zerreißen.
Muž z kovu srovná naše města se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Metall hat Geheimnisse vor uns.
Kovák má před náma tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Miniaturmodelle, im Spritzgussverfahren hergestellt aus Metall
Miniaturní modely lité pod tlakem z kovu
   Korpustyp: EU
andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
Ostatní sedadla s kovovou kostrou
   Korpustyp: EU
Gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
Sedadla s kovovou kostrou, vycpávaná
   Korpustyp: EU
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
Ostatní sedadla s kovovou kostrou
   Korpustyp: EU
Kohlenstoff-Kohlenstoff-, Keramik- und Metall-"Matrix"-"Verbundwerkstoffe"
"Kompozity" uhlík-uhlík, keramické a s "kovovou matricí"
   Korpustyp: EU
Metallgarne oder mit Metall umsponnene Garne
Metalizované vlákno nebo příze, nitě, opředené
   Korpustyp: EU
im Gussverfahren hergestellte Miniaturmodelle aus Metall
Miniaturní modely lité pod tlakem z kovu
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Bestecken und Haushaltswaren aus Metall
Velkoobchod s nožířskými a jinými kovovými výrobky pro domácnost
   Korpustyp: EU
zwei Ohrmarken aus Plastik oder Metall,
dvěma plastovými nebo kovovými ušními značkami;
   Korpustyp: EU
60 K für Metall und metallische Oberflächen,
60 K u kovových nebo pokovených povrchů,
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Bestecken und Haushaltswaren aus Metall
Velkoobchod s nožířskými a jinými kovovými výrobky převážně pro domácnost
   Korpustyp: EU
New Wave of British Heavy Metal
Nová vlna britského heavy metalu
   Korpustyp: Wikipedia
Das essen von Metall und alles andere.
To jezení kovu a všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Metall in den Taschen?
Máte kovové věci v kapse?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stangen sind aus purem Metall.
Povrch roxorů je hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nur das Stück Metall.
- Máme pouze kus kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich arbeite viel mit Metall.
Jo, hodně pracuju s kovem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich hier Metall durchschmuggeln?
Proč bych se pokoušel s tím projít přes detektor?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein toter Haufen Metall.
Tohle není jen kus kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Es dreht sich an dem Metall.
Ten setrvačník z kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Patiniertes, handverarbeitetes Leder mit Metall eingefasst.
Ručně opracovaná kůže s kovovým krajem.
   Korpustyp: Untertitel
Hitze kann Fingerabdrücke in das Metall brennen.
Teplo může vyrýt otisky do kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Greg von der Metall-Abteilung.
- Grega z kovovýroby znám.
   Korpustyp: Untertitel
Da ragt Metall aus der Erde.
Něco kovovýho čouhá ze země.
   Korpustyp: Untertitel
(laute Heavy-Metal-Musik über Kopfhörer)
Mě se zde líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron hat das Metall-Monster verbrannt.
Cameron spálila to kovové monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir etwas über das Metall.
Povězte mi o tom kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Polymer-Metall-Laminat in Rollen, mit
Role polymer-metalového laminátu, kterou tvoří:
   Korpustyp: EU