Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
e) Behandlung von Metallschrott in Zerkleinerern .
e) úprava kovového odpadu v drtičích .
Reiner, nichtkontaminierter Metallschrott, einschließlich Legierungen in massiver, bearbeiteter Form (Bleche, Grobblech, Träger, Stäbe usw.):
Čistý, nekontaminovaný kovový odpad kovů, včetně slitin, v masivní opracované formě (plechy, desky, nosníky, tyče, atd.):
B1020 Reiner, nichtkontaminierter Metallschrott, einschließlich Legierungen in massiver, bearbeiteter Form (Bleche, Grobblech, Träger, Stäbe usw.):
B1020 Čistý, nekontaminovaný kovový odpad kovů, včetně slitin, v masivní opracované formě (plechy, desky, nosníky, tyče, atd.):
in der Erwägung, dass alle denkbaren Anstrengungen und Maßnahmen ergriffen werden müssen, um jegliche Verschmutzung des Meeresbodens, der Fanggründe und der Küstengebiete zu verhindern, insbesondere angesichts der 42.000 Tonnen Metallschrott, die sich an Bord des Schiffswracks befinden,
vzhledem k tomu, že je potřeba vyvinout veškeré úsilí a přijmout všechna opatření, aby se předešlo znečištění mořského dna, lovišť ryb a pobřežních oblastí, zejména vzhledem k 42 000 tunám kovového odpadu z vraku lodi,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wichtigsten Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe dafür sind Metallschrott, Koks/Strom, Sand (für das Formen) und Zink (für die Verzinkung).
Hlavními vstupními surovinami jsou kovový šrot, koks/elektřina, písek (pro tvarování) a zinek (pro pozinkování).
Genau das, was die gesteuerten Kinder gesammelt haben, diesen Metallschrott.
Na tom pracovaly ty děti s postroji, ten kovový šrot.
Deshalb ist es notwendig, Bedingungen für das Werkstoffrecycling zu schaffen und in den Gesetzen genauer zu unterscheiden, ab wann z. B. Metallschrott nicht mehr Abfall sondern Rohstoff ist.
Z tohoto důvodu je nezbytné vytvořit podmínky pro umožnění recyklace materiálu a pro přesnější právní rozlišení popisující například, kdy kovový šrot není odpadem, ale stává se surovinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Metallschrott"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na ja, jetzt ist sie Metallschrott.
Teď je to jen železný šrot.
e) Behandlung von Metallschrott in Zerkleinerern .
e) úprava kovového odpadu v drtičích .
Sieht so aus, als würden sie Metallschrott sammeln.
Vypadá to, že odklízejí šrot.
Der denkt, dass ein Stück Metallschrott ihn zu einer Art Held macht?
S tím, který si myslí, že z něj kus kovu dělá jakéhosi hrdinu?
Estland war in der Tat arm, und seine wichtigsten Exportprodukte waren Metallschrott und Holz, doch seine Wirtschaft wuchs.
Estonsko bylo skutečně chudé a jeho hlavními vývozními surovinami byl železný šrot a stavební dříví, avšak jeho ekonomika rostla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lagerung an einem Ort, der für die Verwertung von Metallschrott oder die Verschrottung von Altfahrzeugen bestimmt oder ausgestattet ist.
Skladování na jakémkoli místě určeném nebo přizpůsobeném pro využití šrotu nebo demontáž autovraků
Zweitens, dass der Unfall der "New Flame" nichts mit der Bunkerung von Öl zu tun hatte, da sich an Bord des Schiffes Metallschrott befand.
Druhou je skutečnost, že nehoda lodi New Flame přepravovala odpadový kov, a proto otázky týkající se zásobování ropy s tímto nijak nesouvisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Nacht bringen sie sie in ein Krankenhaus in der Nähe der Route 9, am Tage lassen die Skitter sie Metallschrott sammeln.
V noci je drží v nemocnici u dálnice č.9 a přes den je Plíživci nechávají sbírat šrot.
in der Erwägung, dass alle denkbaren Anstrengungen und Maßnahmen ergriffen werden müssen, um jegliche Verschmutzung des Meeresbodens, der Fanggründe und der Küstengebiete zu verhindern, insbesondere angesichts der 42.000 Tonnen Metallschrott, die sich an Bord des Schiffswracks befinden,
vzhledem k tomu, že je potřeba vyvinout veškeré úsilí a přijmout všechna opatření, aby se předešlo znečištění mořského dna, lovišť ryb a pobřežních oblastí, zejména vzhledem k 42 000 tunám kovového odpadu z vraku lodi,