Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Metallschrott&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Metallschrott kovový odpad 4 kovový šrot 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Metallschrott kovový odpad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

e) Behandlung von Metallschrott in Zerkleinerern .
e) úprava kovového odpadu v drtičích .
   Korpustyp: EU DCEP
Reiner, nichtkontaminierter Metallschrott, einschließlich Legierungen in massiver, bearbeiteter Form (Bleche, Grobblech, Träger, Stäbe usw.):
Čistý, nekontaminovaný kovový odpad kovů, včetně slitin, v masivní opracované formě (plechy, desky, nosníky, tyče, atd.):
   Korpustyp: EU
B1020 Reiner, nichtkontaminierter Metallschrott, einschließlich Legierungen in massiver, bearbeiteter Form (Bleche, Grobblech, Träger, Stäbe usw.):
B1020 Čistý, nekontaminovaný kovový odpad kovů, včetně slitin, v masivní opracované formě (plechy, desky, nosníky, tyče, atd.):
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle denkbaren Anstrengungen und Maßnahmen ergriffen werden müssen, um jegliche Verschmutzung des Meeresbodens, der Fanggründe und der Küstengebiete zu verhindern, insbesondere angesichts der 42.000 Tonnen Metallschrott, die sich an Bord des Schiffswracks befinden,
vzhledem k tomu, že je potřeba vyvinout veškeré úsilí a přijmout všechna opatření, aby se předešlo znečištění mořského dna, lovišť ryb a pobřežních oblastí, zejména vzhledem k 42 000 tunám kovového odpadu z vraku lodi,
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Metallschrott"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Na ja, jetzt ist sie Metallschrott.
Teď je to jen železný šrot.
   Korpustyp: Untertitel
e) Behandlung von Metallschrott in Zerkleinerern .
e) úprava kovového odpadu v drtičích .
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht so aus, als würden sie Metallschrott sammeln.
Vypadá to, že odklízejí šrot.
   Korpustyp: Untertitel
Der denkt, dass ein Stück Metallschrott ihn zu einer Art Held macht?
S tím, který si myslí, že z něj kus kovu dělá jakéhosi hrdinu?
   Korpustyp: Untertitel
Estland war in der Tat arm, und seine wichtigsten Exportprodukte waren Metallschrott und Holz, doch seine Wirtschaft wuchs.
Estonsko bylo skutečně chudé a jeho hlavními vývozními surovinami byl železný šrot a stavební dříví, avšak jeho ekonomika rostla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lagerung an einem Ort, der für die Verwertung von Metallschrott oder die Verschrottung von Altfahrzeugen bestimmt oder ausgestattet ist.
Skladování na jakémkoli místě určeném nebo přizpůsobeném pro využití šrotu nebo demontáž autovraků
   Korpustyp: EU
Zweitens, dass der Unfall der "New Flame" nichts mit der Bunkerung von Öl zu tun hatte, da sich an Bord des Schiffes Metallschrott befand.
Druhou je skutečnost, že nehoda lodi New Flame přepravovala odpadový kov, a proto otázky týkající se zásobování ropy s tímto nijak nesouvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Nacht bringen sie sie in ein Krankenhaus in der Nähe der Route 9, am Tage lassen die Skitter sie Metallschrott sammeln.
V noci je drží v nemocnici u dálnice č.9 a přes den je Plíživci nechávají sbírat šrot.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass alle denkbaren Anstrengungen und Maßnahmen ergriffen werden müssen, um jegliche Verschmutzung des Meeresbodens, der Fanggründe und der Küstengebiete zu verhindern, insbesondere angesichts der 42.000 Tonnen Metallschrott, die sich an Bord des Schiffswracks befinden,
vzhledem k tomu, že je potřeba vyvinout veškeré úsilí a přijmout všechna opatření, aby se předešlo znečištění mořského dna, lovišť ryb a pobřežních oblastí, zejména vzhledem k 42 000 tunám kovového odpadu z vraku lodi,
   Korpustyp: EU DCEP