Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Metamorphose&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Metamorphose metamorfóza 12 přeměna 7 proměna
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Metamorphose metamorfóza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Metamorphose der PAN ist im Gange, aber es gibt noch viel zu tun.
Metamorfóza PAN již probíhá, avšak stále je zapotřebí vykonat mnoho práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Endphase der Metamorphose muß an einem dunklen Ort stattfinden.
Zdá se, že poslední fáze metamorfózy vyžaduje tmu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder chemische, physikalische oder biologische Prozess, der sedimentäres Lockermaterial (EarthMaterial) nach seiner ursprünglichen Ablagerung sowie während oder nach seiner Gesteinsbildung beeinflusst, ausgenommen Verwitterung und Metamorphose.
Chemické, fyzikální nebo biologické procesy ovlivňující sedimentární zemský materiál po počátečním usazení v průběhu jeho zpevnění i po něm; jsou odlišné od procesů probíhajících během zvětrávání a metamorfózy.
   Korpustyp: EU
Haben Sie mal Ovids Metamorphosen im lateinischen Original gelesen?
Četl jste někdy Ovidiové Metamorfózy v latinském originále?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch die Metamorphose der Pflanzen zu erklären
Metamorfóza rostlin
   Korpustyp: Wikipedia
Also was jetzt, sie machen eine Art Metamorphose durch?
Takže co, to projde nějakým druhem metamorfózy?
   Korpustyp: Untertitel
Vier von uns beschlossen die Flucht, um die Metamorphose vollenden zu können.
Čtyři z nás se rozhodli utéct ze Zalkonu a nechat metamorfózu proběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Metamorphose!
Ne, to je metamorfóza!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen sie "Die Metamorphose".
Budeme mu říkat "Metamorfóza."
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Stufe unserer Metamorphose rein ins Land der Tapferen, der Freien und der Singles.
Tohle je první fáze naší metamorfózy v parádní, nenucené a nezadané holky.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Metamorphose"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Metamorphose ist nichts Schlechtes.
Na přeměně není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem, hat Teddy eine.. Art Metamorphose durchgemacht.
Od té doby Teddy prochází jistou proměnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tempo der Metamorphose erhöht sich.
Rychlost přeměny se stupňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um das Wunder der Metamorphose.
Týká se to zázračné metamorfózy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wisst ihr, wie die Metamorphose aussieht.
Vy, dívky, taky procházíte přeměnami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Endphase der Metamorphose muß an einem dunklen Ort stattfinden.
Zdá se, že poslední fáze metamorfózy vyžaduje tmu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mit den Anzeichen der Metamorphose wurde getötet.
Tak zabili každého, na kom se projevily známky proměny.
   Korpustyp: Untertitel
Also was jetzt, sie machen eine Art Metamorphose durch?
Takže co, to projde nějakým druhem metamorfózy?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Sinclairs Metamorphose verbanden sich Menschen und Minbari.
Víme, že po jeho přeměně, začaly lidské a Minbarské duše splývat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sonate wird euch bei eurer Metamorphose helfen.
/ /Tato okouzlující hra na loutnu vám zpříjemní vaši proměnu./
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass du diese seltsame Metamorphose hinterfragst.
Jenom chci, aby ses nad tou podivnou proměnou pozastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz besonders, denn sie besaßen die Kraft der Metamorphose.
Byli velice jedineční, protože měli schopnost proměny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Metamorphose - oder Wandel - wird sich fortsetzen. Sie werden weitere Charakteristika von Ameisen annehmen.
Budete se nadále metamorfovat, čili měnit, přejímat další mravenčí vlastnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, wir haben keine Zeit mehr. Wir befinden uns im Schlüsselstadium der Metamorphose.
Gentlemeni, už máte jen málo času, tohle je klíčové stádium přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pflanzen in einen lebenden Wirt eine DNA, die eine Metamorphose hervorruft.
Vypěstovat v živém hostiteli nový řetězec DNA a vyvolat přeměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte zu einem zweiten Trend, nämlich einer Metamorphose des Produktionsprozesses.
Vyústilo to ještě v další trend: proměnu výrobního procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vier von uns beschlossen die Flucht, um die Metamorphose vollenden zu können.
Čtyři z nás se rozhodli utéct ze Zalkonu a nechat metamorfózu proběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Stufe unserer Metamorphose rein ins Land der Tapferen, der Freien und der Singles.
Tohle je první fáze naší metamorfózy v parádní, nenucené a nezadané holky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Reproduktion durchläuft es eine Metamorphose und es reproduziert wie verrückt.
Při každé reprodukci to metamorfuje a ono se to reprodukuje neuvěřitelnou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht geglaubt, dass die Metamorphose hätte stattfinden können, aber das hat ihn nicht von dem Versuch abgehalten, sie zu erzielen.
Nevěřil tomu, že může dojít k metamorfóze, ale to mu nezabránilo v tom, aby se jí pokusil dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder chemische, physikalische oder biologische Prozess, der sedimentäres Lockermaterial (EarthMaterial) nach seiner ursprünglichen Ablagerung sowie während oder nach seiner Gesteinsbildung beeinflusst, ausgenommen Verwitterung und Metamorphose.
Chemické, fyzikální nebo biologické procesy ovlivňující sedimentární zemský materiál po počátečním usazení v průběhu jeho zpevnění i po něm; jsou odlišné od procesů probíhajících během zvětrávání a metamorfózy.
   Korpustyp: EU