Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Methode&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Methode metoda 8.636 způsob 1.081 postup 645 metodou 566 metodu 525 metodika 269 technik 62 metodologie 57 přístup 51 prostředek 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Methode metoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der EG-Prüferklärung wird die Anwendung dieser Methode erwähnt.
ES prohlášení o ověření musí uvádět použití této metody.
   Korpustyp: EU
Aber das macht nichts, es gibt moderne Methoden.
Ale to nevadí, dneska už existujou moderní metody.
   Korpustyp: Untertitel
Handels- und Unternehmensstatistiken wurden bisher nach verschiedenen Methoden und aus verschiedenen Quellen erstellt.
Statistiky podnikání a obchodu byly dosud sestavovány odlišnými metodami a z různých zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Albert wäre nicht der Erste, der seine Methode ändert.
- Albert by nebyl prvním, kdo změnil své metody.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Gdulas Methode war eine Inszenierung, die das Leben der Schüler selbst einsog.
Gdulova metoda byla inscenace, která pohltila život studentů.
   Korpustyp: Untertitel
PD werden nach den für Forderungen an Unternehmen geltenden Methoden ermittelt.
Hodnoty PD se určí pomocí metod používaných pro expozice vůči podnikům.
   Korpustyp: EU
Hier ist eine neue Methode in Zeile 10.604.
Objevila se nová metoda na řádku 10 604.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung Angabe, ob die angewandte Methode zugelassen ist oder nicht.
Akreditace uveďte, zda je analytická metoda akreditovaná, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Dass sich heute überhaupt noch jemand für Gdulas Methoden interessiert.
Zvláštní, že se ještě někdo zajímá o Gdulovu metodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese Methode tato metoda 160 metoda 13
pädagogische Methode didaktika a metodika
Methode der způsob 2
analytische Methode analytická metoda 3
direkte Methode přímá metoda 3
angewandte Methode použitý způsob 2
statistische Methode statistická metoda 13
Gutmann-Methode Gutmannova metoda 1
Virtuelle Methode virtuální funkce
wissenschaftliche Methode vědecká metoda

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Methode

400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Virtuelle Methode
Virtuální funkce
   Korpustyp: Wikipedia
Stalagmometer-Methode
Stalagmometr
   Korpustyp: Wikipedia
Loci-Methode
Paměťový palác
   Korpustyp: Wikipedia
Martindale-Methode
Martindale
   Korpustyp: Wikipedia
Känguru-Methode
Klokánkování
   Korpustyp: Wikipedia
Cyrill-und-Method-Kirche
Kostel svatého Cyrila a Metoděje
   Korpustyp: Wikipedia
Kyrill und Method
Cyril a Metoděj
   Korpustyp: Wikipedia
Brute-Force-Methode # Kryptologie
Útok hrubou silou
   Korpustyp: Wikipedia
Method von Saloniki
Svatý Metoděj
   Korpustyp: Wikipedia
- Ihr Wahn hat Methode.
- V jejich šílenství je systém.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir deine Methode.
Tak mi to ukaž.
   Korpustyp: Untertitel
Das war deren Methode.
To byla jejich maskovací operace.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage der Methode.
Je to otázka způsobu.
   Korpustyp: Untertitel
Probier's nach derselben Methode:
Kup oboje, jako minule.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Methode.
To je jedna možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Letztere Methode wird bevorzugt.
Dává se přednost posledně uvedené metodě.
   Korpustyp: EU
Drei-Zeiten-Methode
Tříčíselný odhad
   Korpustyp: Wikipedia
Leben des Method
Život Metodějův
   Korpustyp: Wikipedia
St. Cyrill und Method
Pravoslavný chrám svatých Cyrila a Metoděje
   Korpustyp: Wikipedia
Brute-Force-Methode
Řešení hrubou silou
   Korpustyp: Wikipedia
Kawlang-Methode, in Ordnung?
Kawlangský manévr, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Methode taugte nicht.
Jeho postupy jsou bezcenné!
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt keine Methode.
Není tam viditelná žádná spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine relativ neue Methode.
Je to relativne nové.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ist die Methode dieses Kerls Unterlagen auszufüllen keine Methode.
Zdá se, že třídí tak, že netřídí vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
wirksame Methode zur Empfängnisverhütung anwenden.
Mužští pacienti i jejich partnerky musí během léčby a kj
   Korpustyp: Fachtext
Das ist die beste Methode.
Tak je to nejlepší.
   Korpustyp: Literatur
als relevante Methode zu berücksichtigen.
představovat důležitou součást této úvahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fand eine bessere Methode.
Mám dojem, že jsem našel rychlejší cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine billige Methode.
To je laciné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine billige Methode.
- To nebylo laciné, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methode könnte trotzdem funktionieren.
Pořád to ještě můžeme zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Methode bringt auch Ergebnisse.
Tvým způsobem, jsou také výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Methode ist anders!
Jenže to je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Methode wie heute Morgen.
Stejné modus operandi, jako ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine plumpe Methode.
Můj divizní šéf si nepočíná příliš jemně, což?
   Korpustyp: Untertitel
- So eine blöde Methode! - Bravo!
Jaké hloupé řešení Blahopřeji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendige Methode für einen Cop.
Zvláštní u městské policie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verwenden die falsche Methode.
Možná na to jdete špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum diese plumpe Methode?
A proč takovým neobratným způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
Augmentin ist eine unbedenklichere Methode.
Augmentin je mnohem bezpečnější než zničení jejího imunitního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode, zieht wirklich nicht!
To je špatnej systém.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Methode bekannt.
Není známa žádná léčba.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wahnsinn hatte immer Methode.
Jeho bláznovství mělo vždycky důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Stellst du meine Methode infrage?
Pochybuješ o mém postupu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Methode wäre tödlich.
Bylo dokázáno, že je to smrtelné.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Methode wendet er an?
Které užil ve vašem případě?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Methode ist faszinierend.
- Hodine!
   Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste Teil ihrer Methode.
Je to nejdůležitější část v jejím postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sein Wahnsinn Methode hat.
Koukni, jestli jeho postupy nejsou šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Methode gegen Separatismus.
Jen tak lze separatismu zabránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b ) METHODE OHNE ADAPTER AUF DER DURCHSTECHFLASCHE
b ) PŘÍPRAVA ROZTOKU S PŘÍPRAVKEM SOMAVERT BEZ POUŽITÍ AMPULOVÉHO ADAPTÉRU
   Korpustyp: Fachtext
Auswahl der Methode zur dynamischen Adressvergabe
Bootovací protokol, který má toto zařízení používat
   Korpustyp: Fachtext
Diese Methode ist natürlich nicht neu.
Tato zásada není pochopitelně ničím novým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter empfiehlt der Kommission diese Methode.
Zpravodaj tuto iniciativu Komise oceňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission: Ziele, Strategien, Methode
Proposition de la Commission: objectifs, stratégies et méthodes
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Methode, um dies durchzuführen.
Existuje na to mechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Frage der Methode.
Je to otázka přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Cecile hat dir von der Methode erzählt.
Cecile ti vyprávěla o metodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt da eine bessere Methode.
- Na to znám něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich hab meine eigene Methode.
- Jasně, brácho. Chce to jen takovej grif.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit: Der Durchbruch der Ganzheits-Methode.
"Lidské zdraví - nový průlom k bytí."
   Korpustyp: Untertitel
Warum glauben Sie, dass diese Methode funktioniert?
Proč bude tohle fungovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du meine Methode schon versucht?
Bojíte se vyzkoušet můj nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wenden wir meine Methode an, ja?
Odteď bude po mém, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie uns, unser Wahnsinn hat Methode.
Věř nám, naše počínání má smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es die Schock-Methode, Leute.
Tak tohle je léčba šokem, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Webseite wird die Methode erklärt.
Víš, mám stránku, na který vysvětluju svou techniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Ihre Methode gefällt mir nicht.
Nelíbí se mi styl vaší výuky.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 4.8 der Methode für verlorene Kosten.
Bod 4.8 metodiky pro uvízlé náklady.
   Korpustyp: EU
Ich weiß eine Methode, die ist sicher.
Jsem si jistý, že se to dá dosáhnout legálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne meine Methode "Das trojanische Pferd".
Téhle metodě říkám "Trojský kůň."
   Korpustyp: Untertitel
Die Assimilation ist dafür die beste Methode.
Asimilace je perfektním prostředkem k dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht die richtige Methode.
- Ale ne takhle!
   Korpustyp: Untertitel
Eine langsamere, aber viel sinnvollere Methode.
Je o dost pomalejší, ale to mi dává mnohem větší smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Methode ist nutzlos gegen mich.
Tvoje techniky jsou na mě nepoužitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Zielzellen sind nicht Gegenstand dieser Methode.
Jiné cílové buňky nejsou předmětem této zkoušky.
   Korpustyp: EU
Die NZBen können die Methode frei wählen.
O metodě rozhodují národní centrální banky.
   Korpustyp: EU
Diese Methode wäre schwieriger umzusetzen gewesen.
Uplatnění tohoto postupu by bylo mnohem obtížnější.
   Korpustyp: EU
Vorzugsweise eine Methode mit interner Kontrolle wählen.
Dávejte přednost metodě s interní kontrolou.
   Korpustyp: EU
Methode, nach der sich der Kurswert ergibt
Základ, podle kterého se udává cena
   Korpustyp: EU
Die gewählte Methode ist ausführlich zu begründen.
Mělo by se uvést podrobné zdůvodnění použitého postupu.
   Korpustyp: EU
Versuchen Sie es mit einer subtileren Methode.
Měl bys zkusit něco důvtipnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das auch eine Methode von Ihnen?
Je to jeden z vašich způsobů?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Methode dieser Kommunisten.
Tak pracují ti nejzarytější soudruzi.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns zu der Finley Methode bringt.
…ož nás přivádí k Finleyho metodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Methode der Anwälte.
- Takoví právníci prostě jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlechter Tag für die Lightman Methode.
Špatný den pro Lightmana.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zu bezahlen, ist die sicherste Methode.
Jeho vyplacení nám zajistí bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß eine Methode, die ist sicher.
Jsem si jistý, že se toho dá dosáhnout legálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich schaffe eine dezentere Methode.
Myslím, že dokážu přijít na trochu důvtipnější plán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht jetzt eine neue Methode.
Ona je dočista blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch seine Methode, oder?
- Je to jeho modus operandi, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Unserer letzter Arzt zeigte mir eine Methode.
Ah! Naučila jsem se techniku která by vám mohla pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Erfahrung. Ich hab Methode.
Jsem ostřílený a zručný!
   Korpustyp: Untertitel
Die Methode gilt auch für Mehle.
Použije se také pro mouku.
   Korpustyp: EU
die Methode für die Berechnung der Ausgleichsenergieentgelte,
metodiky výpočtu zúčtovacích poplatků za odchylky,
   Korpustyp: EU
Sie haben mich mit seiner Methode geheilt.
Nezapomeň, že jsi mě vyléčil díky jeho metodě.
   Korpustyp: Untertitel
Festlegung einer klaren und wirksamen Methode
Définir une méthode claire et efficace
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Heimlich-Methode, meine Liebe.
Není to moje vina, broučku.
   Korpustyp: Untertitel