Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der EG-Prüferklärung wird die Anwendung dieser Methode erwähnt.
ES prohlášení o ověření musí uvádět použití této metody.
Aber das macht nichts, es gibt moderne Methoden.
Ale to nevadí, dneska už existujou moderní metody.
Handels- und Unternehmensstatistiken wurden bisher nach verschiedenen Methoden und aus verschiedenen Quellen erstellt.
Statistiky podnikání a obchodu byly dosud sestavovány odlišnými metodami a z různých zdrojů.
Albert wäre nicht der Erste, der seine Methode ändert.
- Albert by nebyl prvním, kdo změnil své metody.
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
Gdulas Methode war eine Inszenierung, die das Leben der Schüler selbst einsog.
Gdulova metoda byla inscenace, která pohltila život studentů.
PD werden nach den für Forderungen an Unternehmen geltenden Methoden ermittelt.
Hodnoty PD se určí pomocí metod používaných pro expozice vůči podnikům.
Hier ist eine neue Methode in Zeile 10.604.
Objevila se nová metoda na řádku 10 604.
Zulassung Angabe, ob die angewandte Methode zugelassen ist oder nicht.
Akreditace uveďte, zda je analytická metoda akreditovaná, či nikoli.
Dass sich heute überhaupt noch jemand für Gdulas Methoden interessiert.
Zvláštní, že se ještě někdo zajímá o Gdulovu metodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holland und Belgien brauchen eine kosteneffiziente Methode für die Erschließung ihrer eigenen Offshore-Ressourcen.
Nizozemsko a Belgie potřebují cenově efektivní způsob, jak rozvinout vlastní mořské zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einstein sagte: Zufall ist nur Gottes Methode, anonym zu bleiben.
Einstein řekl: " Náhoda je způsob, jako Bůh zůstane anonymní.
PARIS – Die Ökonomen brauchen weltweit bessere Methoden, um die wirtschaftliche Aktivität zu messen.
PAŘÍŽ – Ekonomové na celém světě potřebují lepší způsoby měření ekonomické aktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldon, hast du gerade eine Methode, zur Synthetisierung von stabilen, super schweren Elementen entwickelt.
Sheldone, ty jsi právě přišel na způsob, jak vytvořit nový, stabilní, super-těžký prvek?
Methoden zur Einbindung älterer Menschen sollten zwecks Entwicklung von erprobten Leitlinien für bewährte Verfahrensweisen analysiert und konsolidiert werden.
Způsoby zapojení starších lidí by měly být analyzovány a uceleny s cílem najít osvědčené postupy vycházející z poznatků.
Captain, das Motiv, die Methode und die Gelegenheit stehen fest.
Kapitáne, tímto jsem určil motiv, způsob i příležitost.
Feuerwerkskörper der Kategorie 4 müssen durch vom Hersteller angegebene Methoden gegen unbeabsichtigte Anzündung geschützt sein.
Zábavní pyrotechnika kategorie 4 musí být chráněna proti neúmyslné iniciaci způsobem, který určí výrobce.
Es gibt zwei Methoden, dich zum Reden zu bringen.
Existují dva způsoby, jak mi říct, co víte.
Sie sollte alternative Methoden der Verwirklichung der Ziele dieser Verordnung sorgfältig untersuchen, beispielsweise:
Měla by důkladně posoudit alternativní způsoby plnění cílů tohoto nařízení, k nimž patří:
Nein, aber ich weiß vielleicht eine Methode,
Ne, ale možná jsem přišel na způsob,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viertens müssen wir die besten Methoden auf internationaler Ebene herausfinden.
Za čtvrté, musíme označit nejlepší postupy na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie, ich spreche von einer anderen Methode.
Vidíš, to o čem mluvím je jiný postup.
Natürlich ist Energieeinsparung eine wichtige Lösung für das Problem - es ist die billigste und effektivste Methode.
Důležitým řešením problému jsou samozřejmě i úspory energie, neboť se jedná o nejlevnější a nejúčinnější postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich könnte dir ein paar meiner Methoden beibringen.
- Ano, mohl bych tě naučit pár mých postupů.
Die Beobachtungsstelle sollte Informationen über bewährte Methoden bereitstellen und den diesbezüglichen Austausch in den Mitgliedstaaten erleichtern.
Centrum by mělo poskytovat informace o osvědčených postupech v členských státech a usnadňovat výměnu těchto informací.
Aber die Forscher sagen, diese Methode könnte Tausenden Menschen helfen, die entstellt sind und Ohren oder Nasen brauchen.
Ale vědci říkají, že tento postup může pomoci tisícům lidí, kteří jsou zmrzačení a potřebují ucho nebo nos.
Eine solche Methode wird meines Erachtens nur zu weiteren Katastrophen führen.
Jsem toho názoru, že takový postup povede k dalším katastrofám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Methoden sind unfehlbar. Meine Ergebnisse unbestreitbar.
Mé postupy jsou neomylné, mé závěry nesporné.
Wird nach der Methode gemäß Artikel 9 berechnet.
Vypočítá se podle postupu stanoveného v článku 9.
Blackwoods Methode basiert auf einem rituellen mystischen System, das der Tempel der 4 Orden seit Jahrhunderten anwendet.
Blackwoodův postup je založen na rituální mystické soustavě užívané po staletí Chrámem čtyř řádů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
KEHLE AUFSCHLITZEN Das Kehleaufschlitzen jedoch ist nach wie vor die billigste Methode, um ein Tier zu töten.
Podřezávání krků ale stále zůstává tou nejlevnější metodou zabíjení zvířat.
Direktzahlungen sollten an alle Landwirte in sämtlichen Mitgliedstaaten nach einer einfachen Methode und auf der gleichen Grundlage erfolgen.
Přímé platby by měly být vypláceny jednoduchou metodou a na rovném základě všem zemědělcům ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich habe nur experimentiert, nach Landsteiners Methode.
Ne, pouze jsem experimentoval s Landsteinerovou metodou.
Das CAPM ist die vorherrschende Methode zur Berechnung von Investitionsrenditen bei börsennotierten großen Unternehmen.
CAPM je převládající metodou pro výpočet výnosu investic u velkých podniků zapsaných na burze.
Einen, der bei einem Einbruch erwischt wird und ähnlich vorgeht wie er, die gleiche Methode hat.
Někoho, koho chytnou, jak vykrádá byt jeho metodou.
Das CAPM ist die vorherrschende Methode zur Berechnung von Investitionsrenditen bei börsennotierten großen Unternehmen.
CAPM je převládající metodou pro výpočet investičních výnosností u velkých podniků zapsaných na burze.
Die behandeln wir allerdings nicht mit der neuen Methode, damit wir die erzielten Ergebnisse vergleichen konnen.
Ty ovšem neléčíme svou novou metodou, aby bylo možno srovnávat dosažené výsledky.
Das CAPM ist die vorherrschende Methode zur Berechnung von Investitionsrenditen bei börsennotierten großen Unternehmen.
CAPM je převažující metodou pro výpočet rendit investice u velkých podniků kótovaných na burze.
Es ist nicht die Methode, es ist das Opfer.
Není to tou metodou, ale obětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Ich musste einige sensible Informationen weiter-geben, um ihre aktuelle Methode zu erfahren,
Musela jsem pustit pár citlivých informací, abych mohla vysledovat jejich poslední metodu.
Alternativ kann folgende Methode zur HPR-Sequenzierung in Segment 6 verwendet werden:
Alternativně lze k sekvenování HPR v segmentu 6 použít tuto metodu:
Also ich selbst wurde Ihre Methode an mehreren Fallen ausprobieren.
Tak já bych zkusil sám vaši metodu na několika případech.
Der Abstand zwischen den mechanischen Befestigungen entspricht den Regeln der Methode 1.
Vzdálenost mezi mechanickými upevněními musí odpovídat pravidlům uvedeným výše pro metodu 1.
Jetzt wo Ceciles Platz frei ist. Willst du nicht Gdulas Methode lernen?
Nyní, když je Cecilií místo volné, nechceš se naučit Gdulovu metodu?
Die Mitgliedstaaten sollten diese einheitliche Methode gebrauchen, um die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz festzulegen .
Členské státy by měly tuto společnou metodu použít k přijetí minimálních požadavků na energetickou náročnost.
Ich entwerfe eine Methode, mit Slipstream-Geschwindigkeit zu reisen, ohne Voyager zu beschädigen.
Pokouším se navrhnout další metodu cestování vířivým proudem aniž by došlo k poškození Voyageru.
Sind Sie absolut sicher, dass dies die sicherste Methode ist?
Jste si naprosto jistí, že se jedná o nejbezpečnější metodu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Linus verwendete die traditionelle altbewährte Methode ein Programm zu schreiben, das die Aufgabe erledigte, und er brachte es zum Funktionieren.
Linus použil tradiční metodu psaní programu - potvrzení funkčnosti testováním která funguje, a rozchodil to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
METHODE ZUR BERECHNUNG DES DURCHSCHNITTSNETTOGEWICHTS VON KISTEN ODER GEFRORENEN FISCHBLÖCKEN
METODIKA VÝPOČTU PRŮMĚRNÉ ČISTÉ HMOTNOSTI BEDEN NEBO BLOKŮ ZMRAZENÝCH PRODUKTŮ RYBOLOVU
ANFORDERUNGEN AN DIE VERWENDUNG BESTIMMTER INSTRUMENTE ODER METHODEN
KVALIFIKAČNÍ POŽADAVKY PRO POUŽÍVÁNÍ URČITÝCH NÁSTROJŮ NEBO METODIK
ANFORDERUNGEN AN DIE MODALITÄTEN UND METHODEN FÜR DIE KAPAZITÄTSVERGABE UND DAS ENGPASSMANAGEMENT
POŽADAVKY NA PODMÍNKY A METODIKY TÝKAJÍCÍ SE PŘIDĚLOVÁNÍ KAPACITY A ŘÍZENÍ PŘETÍŽENÍ
Grundlage für diesen Abschnitt sollte Anhang III der vorliegenden Verordnung (Methode zur Durchführung der Kosten-Nutzen-Analyse) sein.
Tento oddíl by měl vycházet z přílohy III (Metodika provádění analýzy nákladů a přínosů) tohoto nařízení.
Zur Bestimmung dieser Unsicherheiten wird in der Methode insbesondere Folgendes berücksichtigt:
Ke stanovení těchto neurčitostí se v metodice vezmou v úvahu zejména:
Diese Methode tritt am 1. Januar 2009 in Kraft.
Tato metodika vstoupí v platnost dne 1. ledna 2009.
Die Kommission stellt daher fest, dass das Gesetz mit der Methode für verlorene Kosten vereinbar ist.
Za těchto okolností Komise přijímá závěr, že zákon je v souladu s metodikou pro uvízlé náklady.
3) Methoden zur Ermittlung des Beitrags der Technologien für erneuerbare Energieträger
(3) Metodika pro výpočet podílu technologií v oblasti obnovitelných zdrojů energie
Änderungen der Methoden für die Zuordnung von Risikopositionen zu Risikopositionsklassen und Ratingsystemen.
Změny v metodice pro zařazení expozic do kategorií expozic a ratingových systémů.
Der RFPA machte geltend, dass keine angemessenen Methoden bei den Dumpingberechnungen verwendet worden seien.
RFPA tvrdilo, že pro výpočet dumpingu nebyla použita vhodná metodika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unserer letzter Arzt zeigte mir eine Methode.
Ah! Naučila jsem se techniku která by vám mohla pomoc.
Die Anwendung dieser Methode zur Begrenzung des Länderrisikos kann die geltende Länderrisikoeinstufung für ein Geschäft um eine Kategorie verbessern, ausgenommen Geschäfte der Länderrisikokategorie 1.
Použití této techniky omezení rizika země může u transakcí s výjimkou transakcí v kategorii rizika země 1 vést ke zlepšení kategorie klasifikace použitelného rizika země.
Prüfungen sollten mit derzeit verfügbaren Methoden und Geräten sowie ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen zur Demontage oder Entfernung irgendwelcher Fahrzeugteile durchgeführt werden.
Prohlídky by se měly provádět za použití v současné době dostupných technik a vybavení a bez nástrojů pro demontáž či odstranění částí vozidla.
Benutze die Methoden, die ich dir gezeigt hab.
Použij techniku, co jsem ti ukazoval.
Wir streben das selbe Ziel an, aber mit verschiedenen Methoden.
Jdeme ke stejnému cíli. Používáme jen jiné techniky.
durch die Veröffentlichung und Verbreitung eines Handbuchs über Methoden der Überwachung, Aufdeckung und Risikoanalyse einen Beitrag zu der Standardisierung bewährter Praktiken in diesem Bereich leisten;
přispěje ke standardizaci osvědčených postupů v této oblasti prostřednictvím zveřejnění a šíření příručky o technikách monitorování, odhalování a analýzy řízení rizik;
Auf meiner Webseite wird die Methode erklärt.
Víš, mám stránku, na který vysvětluju svou techniku.
Das EU-RL wird Bemühungen für eine laborübergreifende Validierung der Methode unterstützen, um eine formale Standardisierung zu erreichen;
Referenční laboratoř Evropské unie podpoří činnosti zaměřené na mezilaboratorní validaci techniky s cílem umožnit formální normalizaci;
Hinsichtlich folgender Methoden für die Begrenzung des Länderrisikos sind der geltende MPR und die Kriterien und Bedingungen für die Anwendung des MEF in Anhang VIII festgelegt:
U následujících technik omezení rizika země jsou platné minimální pojistné sazby a kritéria a podmínky, za nichž lze MEF uplatnit, uvedeny v příloze VIII:
Alternative Methoden ohne ionisierende Strahlung sollten stets in Betracht gezogen werden .
Vždy třeba zvážit alternativní techniky , které nevyužívají ionizující záření .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Evaluierung ist von einem von der Bewilligungsbehörde unabhängigen Sachverständigen auf der Grundlage einer einheitlichen Methode [63] durchzuführen und zu veröffentlichen.
Hodnocení, které na základě společné metodologie [63] provede odborník nezávislý na orgánu, jenž poskytuje státní podporu, se zveřejní.
Der RAROC spiegelt die Kosten des Bereichs PWB wider, und der RAROC und seine Bestandteile werden nach der richtigen Methode und ordnungsgemäß berechnet.
RAROC odráží náklady divize PWB a metodologii a výpočet RAROC a složek jsou správné.
Die Bestimmung des Normalwerts für ausführende Hersteller, denen MWB gewährt wurde, erfolgte nach der oben dargelegten Methode.
Stanovení běžné hodnoty u vyvážejících výrobců, jimž byl přiznán STH, bylo provedeno v souladu s výše uvedenou metodologií.
Überdies vermag nur eine wirksame Anwendung von Methoden und Indikatoren die Fortschritte bei der Durchführung der Agenda zur menschenwürdigen Arbeit zu belegen.
Kromě toho pouze účinné uplatňování metodologie a ukazatelů může ukázat pokrok dosažený při provádění agendy slušné práce.
Sie werden die gleichen KMU und Hochschulen einbeziehen, indem sie ihnen die Instrumente und Methoden für die bessere Voraussage bezüglich der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Arzneimittel sowie intelligente Infrastrukturen und Wissensmanagement zur Verfügung stellen.
Malé a střední podniky a univerzity zapojí tak, že je vybaví nástroji a metodologiemi k lepšímu předvídání neškodnosti a účinnosti léků a poskytnou jim inteligentní infrastrukturu a řízení znalostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiative zur Schaffung eines Rechtsrahmens zur Einführung gemeinsamer Methoden und Kriterien für die Eignung von Spendern und Organtransplantaten.
Vítám iniciativu na vytvoření právního rámce, který by zavedl společnou metodologii a kritéria pro dárcovství a transplantaci orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission erleichtert den Kapazitätenaufbau für soziale Innovationen, vor allem indem sie das wechselseitige Lernen, die Einrichtung von Netzwerken und die Verbreitung und Förderung bewährter Verfahren und Methoden unterstützt.
Komise usnadňuje vytváření kapacit pro sociální inovace, zejména podporou vzájemného učení, zřizováním sítí a šířením a prosazováním osvědčených postupů a metodologií.
Dies geschah anhand der unter Randnummer 23 der vorläufigen Verordnung dargelegten Methode.
Pro tento účel byla použita metodologie obsažená ve 23. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Diese einheitliche Methode kann von der Überwachungsbehörde vorgelegt werden.
Takovou společnou metodologii může poskytnout Kontrolní úřad.
alle anderen relevanten Daten, die zur Prüfung des Antrags benötigt werden, den der Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets im Einklang mit der vom beantragenden Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets gewählten Methode gestellt hat,
jakékoli jiné relevantní informace potřebné k posouzení žádosti členského státu eurozóny v souladu s metodologií, kterou si žádající členský stát eurozóny zvolil;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Methode sollte auch im Rahmen der Verordnung über Biozidprodukte gefördert werden.
Tento přístup by měl být prosazován i v nařízení o biocidních přípravcích.
In einer Union mit 25 Mitgliedstaaten wird Kooperation zunehmend zu einer strategischen Methode, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie zu stärken.
V Evropské unii s 25 členskými státy je spolupráce stále častěji strategickým přístupem vedoucím k posílení konkurenceschopnosti evropského filmového průmyslu.
- Falsche Methode? Hier haben schon viele alles Mögliche probiert.
Spousta chlapů tady zkoušela všechny druhy přístupu.
Außerdem gibt es eine schon beinahe lächerlich einfache Methode zur Temperatursenkung, nämlich alles weiß streichen.
A navíc, i když se to může zdát téměř komicky prosté, je jedním z nejlepších přístupů ke snižování teploty natírat věci nabílo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann wenden wir jetzt weniger subtile Methoden an.
Je čas na drsnější přístup.
Wir müssen es mit herkömmlichen Methoden versuchen.
Musíme si vystačit s tradičním přístupem.
Zweitens die Vertiefung und Verfeinerung der Methoden zur Differenzierung und Auswahl der Empfängerländer unter Berücksichtigung des jeweiligen Entwicklungsstands und der externen Wettbewerbsfähigkeit.
Zadruhé, posilování a zdokonalování diferencovaného přístupu a výběru zvýhodněných zemí na základě úrovně rozvoje každé z nich a její vnější konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch das Spiel ist so gut wie vorbei, denn die alten Methoden versagen offensichtlich.
Tato hra je však již téměř u konce, poněvadž staré přístupy očividně selhávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(d) sie bieten den zuständigen Behörden des jeweiligen Mitgliedstaats wissenschaftliche und technische Unterstützung für die Anerkennung und Umsetzung alternativer Methoden;
d) poskytují příslušným orgánům členského státu vědeckou a technickou pomoc při validaci a začlenění alternativních přístupů do právních předpisů;
Beweise widerlegt werden. Das ist eine faire Methode, die unsere Helden schützt.
Myslím, že je to velmi spravedlivý přístup k ochraně hrdinů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ii) das Verfahren für die Stimmabgabe durch Stimmrechtsvertretung, insbesondere die dafür zu verwendenden Formulare, und die Methode, wie der Gesellschaft Benachrichtigungen über die Bestellung von Stimmrechtsvertretern auf elektronischem Wege übermittelt werden können, und
ii) postupech hlasování na základě zmocnění, jmenovitě formách hlasování na základě zmocnění a prostředcích, jimiž je společnost připravena přijímat elektronická oznámení o jmenování zmocněnců;
Weil das die beste bekannte Methode ist, um eine Ansteckung zu vermeiden und eine weitere Verbreitung des Erregers zu verhindern.
Poněvadž je to ten nejlepší prostředek jak zbrzdit nákazu, zabraňuje mikrobům v dalším šíření.
Man mag streiten, ob ein Referendum die geeignetste Methode ist, die Zustimmung der Bürger einzuholen, aber einholen muss man sie.
Lze debatovat, zda je referendum nejvhodnějším prostředkem, jak občany žádat o souhlas, ale požádat se o něj musí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verpackungsmaterial ist als Abfall zu verbrennen oder mittels einer anderen nach den Unionsvorschriften zugelassenen Methode zu beseitigen.
Obalový materiál musí být neškodně odstraněn spálením nebo jinými prostředky v souladu s právními předpisy Unie.
Die Rahmenbeschlüsse sind hinsichtlich der zu erzielenden Ergebnisse für die Mitgliedstaaten bindend, überlassen jedoch den nationalen Behörden die Wahl von Form und Methode.
Rámcová rozhodnutí jsou závazná pro členské státy co do výsledku, kterého má být dosaženo, přičemž volba forem a prostředků se ponechává vnitrostátním orgánům.
Die Kommission bezieht alle relevanten Interessengruppen mit ein, um sich insbesondere über die besten verfügbaren technischen und wirtschaftlichen Methoden für eine Durchführung dieser Richtlinie zu informieren.
Komise zapojí všechny příslušné zúčastněné subjekty, zejména za účelem získání informací o nejlepších dostupných technických a hospodářských prostředcích pro provádění tohoto článku.
(AKTENTASCHE KLICKT) Und, äh, mit den Millionen, die wir in die Forschung gesteckt haben, entwickelten auch wir Methoden, um Menschen unseren Willen aufzuzwingen.
Přidal pár miliónů do výzkumu a nyní máme prostředek, jak přinutit lidi udělat to, co potřebujeme, aby udělali.
Entzündung der Speiseröhre durch Rückfluss von Magensäure durch Magenspiegelung oder andere sachgerechte diagnostische Methoden (wie z.
kyseliny do jícnu by měly být potvrzeny gastroskopií nebo jiným vhodným diagnostickým prostředkem (např. radiograficky);
die gängigsten Methoden, die von Straftätern zum Waschen von illegal erwirtschafteten Erträgen angewendet werden.
nejrozšířenější prostředky, které pachatelé trestných činů k legalizaci výnosů z nezákonné trestné činnosti využívají.
Malaria kann in großem Umfang verhindert und mit verfügbaren und kostengünstigen Methoden mit nahezu hundertprozentiger Erfolgschance behandelt werden.
Malárii lze z valné části potírat prevencí a s téměř 100% účinností ji lze léčit, a to pomocí dostupných a levných prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diese Methode
tato metoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Methode wird auf nationaler oder regionaler Ebene verabschiedet.
Tato metoda se přijme na celostátní nebo regionální úrovni.
Aber diese Methode wird am Seattle Grace nicht länger durchgeführt.
Tato metoda se v Seattle Grace ale již nebude užívat.
Diese Methode sollte daher für die Untersuchung dieser Tierart zugelassen werden.
Tato metoda by proto měla být povolena k testování tohoto druhu.
Diese Methode erklärt das und die grausige Amputation weitaus besser als meine erste Abschleppwagen Hypothese.
Tato metoda to spolu s grislyovskou amtupací vysvětluje lépe, než má původní teorie s náklaďákem.
Zudem wird diese Methode auf die ehemalige Säule Justiz und Inneres ausgedehnt werden.
Tato metoda bude navíc rozšířena i na bývalý pilíř spravedlnosti a vnitřních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Methode erfordert ein kleines Opfer.
Tato metoda vyžaduje malou oběť.
Diese Methode entspricht der zweiten der beiden alternativen Methoden gemäß Präsidentialerlass 1165/1963.
Tato metoda odpovídá druhé alternativní metodě popsané v prezidentském výnosu č. 1165/1963.
Darüber hinaus berücksichtigt diese Methode einen Abzinsungssatz, der die Kapitalkosten widerspiegelt.
Kromě toho tato metoda zohledňuje míru aktualizace, která odráží náklady kapitálu.
Diese Methode der Tierhaltung wird zugunsten von Haltungssystemen, die einen besseren Tierschutz gewährleistet, verboten.
Tato metoda chovu bude zakázána ve prospěch chovných systémů, jež zajišťují zvířatům lepší životní podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Methode soll Aufschluss über die Resorption einer auf ein ausgeschnittenes Hautstück aufgebrachten Testsubstanz geben.
Tato metoda byla určena ke zjištění informací o absorpci zkoušených látek aplikované na vyříznutou kůži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Methode basiert auf den historischen Einlagen- und Abhebungsmustern und wird ständig aktualisiert.
Metoda je založena na historické struktuře vkladů a výběrů a je průběžně aktualizována.
Diese Methode ist ungefährlich, es kann nichts schief gehen.
Hypnóza je hloubková metoda. Nemůže selhat.
Diese Methode entspricht der OECD TG 406.
Metoda je analogická metodě OECD TG 406.
Diese Methode entspricht der OHCD TG 418.
Metoda je analogická metodě OECD TG 418.
Die Kommission stellt fest, dass diese Methode präzise und zuverlässige Ergebnisse liefert, die von einem Dritten reproduziert werden können.
Komise zastává názor, že metoda poskytuje přesné a spolehlivé výsledky, které jsou reprodukovatelné třetí stranou.
In Gegenwart von Gadoversetamid liefert diese Methode einen fehlerhaft erniedrigten Calcium -
V přítomnosti gadoversetamidu poskytuje metoda OCP chybnou , nízkou hodnotu kalcia v plazmě .
44 Gegenwart von Gadoversetamid liefert diese Methode einen fehlerhaft erniedrigten Calcium- Plasmaspiegel.
V přítomnosti gadoversetamidu poskytuje metoda OCP chybnou, nízkou hodnotu kalcia v plazmě.
In Gegenwart von Gadoversetamid liefert diese Methode einen fehlerhaft erniedrigten Calcium -Plasmaspiegel .
V přítomnosti gadoversetamidu poskytuje metoda OCP chybnou , nízkou hodnotu kalcia v plazmě .
Kohleeinblasung: Diese Methode ist in allen Hochöfen einsetzbar, die mit einer Einblasvorrichtung für pulverisierte Kohle und einer Sauerstoffanreicherung ausgestattet sind.
Vstřikování uhlí: Metoda je použitelná pro všechny vysoké pece vybavené vstřikováním práškového uhlí a technologií obohacování kyslíkem.
Durch diese Methode sollen die Durchmesserverteilungen untersucht werden, deren mittlerer Durchmesser zwischen 0,5 μm und 6 μm liegt.
Metoda je určena pro pohled na rozdělení průměrů o středním průměru mezi 0,5 μm a 6 μm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bescheiden ausnehmen und dass die Methode der Direktzahlungen an die begünstigten Haushalte durch Geschäftsbanken angemessen ist; unterstreicht ferner, dass die international und lokal agierende (HSBC) Bank für jede Transaktion im Rahmen von Fenster III Gebühren in Höhe von 8 EUR erhält (3 % der in diesem Zusammenhang bewilligten Gesamtmittel);
jsou skromné a způsob přímé úhrady částky příjemci přes komerční banky je adekvátní; zdůrazňuje navíc, že v rámci oddílu III obdrží banka působící na místní i mezinárodní úrovni (HSBC) 8 EUR za převod (3 % z celkem přidělené sumy);
Mit der Methode des Masters. Dann fühlt sich alles authentisch an.
Naším způsobem, který objevil mistr, všechno je nedotčené.
analytische Methode
analytická metoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Test ist anwendbar auf chemische Substanzen, für die eine analytische Methode mit hinreichender Genauigkeit zur Verfügung steht.
Zkouška je použitelná u látek, pro něž existuje analytická metoda s dostatečnou správností.
Zweck dieses Verfahrens ist die Prüfung der biologischen Primär-Abbaubarkeit einer Substanz in einer Belebtschlamm-Modellanlage bei einer Konzentration von etwa 20 mg Substanz/l unter Verwendung einer substanzspezifischen Analysenmethode (niedrige oder höhere Konzentrationen können eingesetzt werden, wenn die analytische Methode und die Toxizität dies erlauben).
Účelem metody je stanovení primární biologické rozložitelnosti látky specifickou metodou v modelovém zařízení s aktivovaným kalem při koncentraci přibližně 20 mg/l (pokud to umožňuje analytická metoda nebo toxicita zkoušené látky, může být použita nižší nebo vyšší koncentrace zkoušené látky).
Sollte die Prävalenz der Allergie nicht zurückgehen oder eine analytische Methode zur Feststellung von niedrigeren Chrom(VI)-Gehalten verfügbar und als zuverlässig anerkannt werden, sollte diese Beschränkung überprüft werden.
Pokud prevalence zmíněné alergie neklesne, nebo pokud bude vyvinuta analytická metoda umožňující zjistit nižší obsah šestivazného chromu, která bude uznána jako spolehlivá, bude nutné uvedené omezení přezkoumat.
direkte Methode
přímá metoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahlweise kann die Menge der adsorbierten Testsubstanz auch unmittelbar durch eine Bodenanalyse bestimmt werden (direkte Methode).
Alternativně lze adsorbované množství zkoušené látky stanovit také přímo analýzou půdy (přímá metoda).
Die direkte Methode ist die Konsolidierungsmethode, durch welche der Abschluss des ausländischen Geschäftsbetriebs direkt in die funktionale Währung des obersten Mutterunternehmens umgerechnet wird.
Přímá metoda je metoda konsolidace, při níž je účetní závěrka zahraniční jednotky přepočtena přímo do funkční měny konečného mateřského podniku.
Eine genaue Bestimmung ist möglich, sofern der aus der Multiplikation von Kd mit dem Boden-Lösungs-Verhältnis resultierende Wert größer ist als 0,3, wenn die Messungen auf einem Konzentrationsrückgang in der wässrigen Phase beruhen (indirekte Methode), bzw. größer ist als 0,1, wenn beide Phasen analysiert werden (direkte Methode) (61).
Přesné stanovení je možné, je-li součin hodnoty Kd a poměru půda/roztok > 0,3 při měření založeném na poklesu koncentrace ve vodné fázi (nepřímá metoda), nebo je-li součin > 0,1 při analýze obou fází (přímá metoda) (61).
angewandte Methode
použitý způsob
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das vom Leitungsorgan des Flughafens gewählte Geschäftsmodell hat unmittelbare Auswirkungen auf die angewandte Methode der Entgeltberechnung.
Obchodní model zvolený řídícím orgánem letiště má bezprostřední vliv na použitý způsob výpočtu poplatků.
Darüber hinaus stellen wir uns auch die Frage, ob die angewandte Methode der Harmonisierung, nämlich die Mindestharmonisierung, der richtige Weg ist, um das angestrebte Ziel einer einheitlichen Anwendung wichtiger Begriffe zu erreichen.
Také by nás zajímalo, zda použitý způsob slaďování, jmenovitě minimální slaďování, je skutečně tou správnou cestou, jak dosáhnout jednotného používání klíčových pojmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
statistische Methode
statistická metoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu eignet sich jede anerkannte statistische Methode.
Může být použita jakákoli uznávaná statistická metoda.
Die statistische Methode der Konstruktion des K34-Entscheiders zeigt die Analogie zu der J20-Serie.
…nová statistická metoda k testu stavby determinantu K34 dokazuje analogii se sérií J20.
Die statistische Methode ist zwar nicht ideal, aber manchmal ermöglicht sie uns, das Ausmaß eines Problems besser zu beurteilen.
Statistická metoda není ideální, ale někdy nám umožňuje lépe zhodnotit rozsah problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu ist eine anerkannte statistische Methode heranzuziehen.
Může být použita jakákoli všeobecně uznávaná statistická metoda.
Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistische Methode): …
Kritéria pro aktivaci indikátoru chybné funkce MI (pevný počet cyklů nebo statistická metoda): …
Kriterien für die Aktivierung des Störungsmelders (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistische Methode): …
Kritéria pro aktivaci MI (pevný počet cyklů nebo statistická metoda): …
Kriterien für die Aktivierung des Störungsmelders (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistische Methode) [8]
Kritéria pro aktivaci MI (stanovený počet cyklů nebo statistická metoda) [8]
Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistische Methode): …
Kritéria pro aktivaci indikátoru chybné funkce MI (stanovený počet jízdních cyklů nebo statistická metoda): …
Umfassende Unterlagen, in denen alle Bauteile beschrieben sind, die im Rahmen der Strategie zur Meldung von Funktionsstörungen und der Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige überwacht werden (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistische Methode), einschließlich eines Verzeichnisses einschlägiger sekundär ermittelter Parameter für jedes Bauteil, das durch das OBD-System überwacht wird.
Vyčerpávající dokument, v kterém jsou popsány všechny součásti sledované v rámci strategie zjišťování chyb a aktivace MI (pevný počet cyklů nebo statistická metoda), včetně seznamu odpovídajících parametrů sledovaných sekundárně pro každou součást monitorovanou systémem OBD.
Umfassende Unterlagen, in denen alle Bauteile beschrieben sind, die im Rahmen der Strategie zur Meldung von Fehlfunktionen und der Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige überwacht werden (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistische Methode), einschließlich eines Verzeichnisses einschlägiger sekundär ermittelter Parameter für jedes Bauteil, das durch das OBD-System überwacht wird.
Podrobný dokument, v kterém jsou popsány všechny součásti sledované v rámci strategie zjišťování chyb a aktivace MI (pevný počet cyklů nebo statistická metoda), včetně seznamu odpovídajících parametrů sledovaných sekundárně pro každou součást monitorovanou systémem OBD.
Gutmann-Methode
Gutmannova metoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Methode
400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kostel svatého Cyrila a Metoděje
Brute-Force-Methode # Kryptologie
- V jejich šílenství je systém.
To byla jejich maskovací operace.
Probier's nach derselben Methode:
Letztere Methode wird bevorzugt.
Dává se přednost posledně uvedené metodě.
Pravoslavný chrám svatých Cyrila a Metoděje
Kawlang-Methode, in Ordnung?
- Seine Methode taugte nicht.
Jeho postupy jsou bezcenné!
Darin liegt keine Methode.
Není tam viditelná žádná spojitost.
Eine relativ neue Methode.
Offensichtlich ist die Methode dieses Kerls Unterlagen auszufüllen keine Methode.
Zdá se, že třídí tak, že netřídí vůbec.
wirksame Methode zur Empfängnisverhütung anwenden.
Mužští pacienti i jejich partnerky musí během léčby a kj
Das ist die beste Methode.
als relevante Methode zu berücksichtigen.
představovat důležitou součást této úvahy.
Ich fand eine bessere Methode.
Mám dojem, že jsem našel rychlejší cestu.
Das ist eine billige Methode.
Das war keine billige Methode.
- To nebylo laciné, Terry.
Die Methode könnte trotzdem funktionieren.
Pořád to ještě můžeme zvládnout.
Deine Methode bringt auch Ergebnisse.
Tvým způsobem, jsou také výsledky.
Aber meine Methode ist anders!
Dieselbe Methode wie heute Morgen.
Stejné modus operandi, jako ráno.
Was für eine plumpe Methode.
Můj divizní šéf si nepočíná příliš jemně, což?
- So eine blöde Methode! - Bravo!
Jaké hloupé řešení Blahopřeji vám.
Aufwendige Methode für einen Cop.
Zvláštní u městské policie.
- Sie verwenden die falsche Methode.
Možná na to jdete špatně.
Und warum diese plumpe Methode?
A proč takovým neobratným způsobem?
Augmentin ist eine unbedenklichere Methode.
Augmentin je mnohem bezpečnější než zničení jejího imunitního systému.
Diese Methode, zieht wirklich nicht!
Es ist keine Methode bekannt.
Sein Wahnsinn hatte immer Methode.
Jeho bláznovství mělo vždycky důvod.
Stellst du meine Methode infrage?
Pochybuješ o mém postupu?
Aber die Methode wäre tödlich.
Bylo dokázáno, že je to smrtelné.
Welche Methode wendet er an?
Které užil ve vašem případě?
Aber die Methode ist faszinierend.
Der wichtigste Teil ihrer Methode.
Je to nejdůležitější část v jejím postupu.
Ob sein Wahnsinn Methode hat.
Koukni, jestli jeho postupy nejsou šílené.
Das ist die einzige Methode gegen Separatismus.
Jen tak lze separatismu zabránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b ) METHODE OHNE ADAPTER AUF DER DURCHSTECHFLASCHE
b ) PŘÍPRAVA ROZTOKU S PŘÍPRAVKEM SOMAVERT BEZ POUŽITÍ AMPULOVÉHO ADAPTÉRU
Auswahl der Methode zur dynamischen Adressvergabe
Bootovací protokol, který má toto zařízení používat
Diese Methode ist natürlich nicht neu.
Tato zásada není pochopitelně ničím novým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter empfiehlt der Kommission diese Methode.
Zpravodaj tuto iniciativu Komise oceňuje.
Der Vorschlag der Kommission: Ziele, Strategien, Methode
Proposition de la Commission: objectifs, stratégies et méthodes
Es gibt eine Methode, um dies durchzuführen.
Existuje na to mechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Frage der Methode.
Cecile hat dir von der Methode erzählt.
Cecile ti vyprávěla o metodě.
- Es gibt da eine bessere Methode.
- Na to znám něco lepšího.
-Nein, ich hab meine eigene Methode.
- Jasně, brácho. Chce to jen takovej grif.
Gesundheit: Der Durchbruch der Ganzheits-Methode.
"Lidské zdraví - nový průlom k bytí."
Warum glauben Sie, dass diese Methode funktioniert?
Proč bude tohle fungovat?
- Hast du meine Methode schon versucht?
Bojíte se vyzkoušet můj nápad?
Jetzt wenden wir meine Methode an, ja?
- Vertrauen Sie uns, unser Wahnsinn hat Methode.
Věř nám, naše počínání má smysl.
Jetzt ist es die Schock-Methode, Leute.
Tak tohle je léčba šokem, lidi.
Auf meiner Webseite wird die Methode erklärt.
Víš, mám stránku, na který vysvětluju svou techniku.
- Aber Ihre Methode gefällt mir nicht.
Nelíbí se mi styl vaší výuky.
Punkt 4.8 der Methode für verlorene Kosten.
Bod 4.8 metodiky pro uvízlé náklady.
Ich weiß eine Methode, die ist sicher.
Jsem si jistý, že se to dá dosáhnout legálně.
Ich nenne meine Methode "Das trojanische Pferd".
Téhle metodě říkám "Trojský kůň."
Die Assimilation ist dafür die beste Methode.
Asimilace je perfektním prostředkem k dosažení tohoto cíle.
- Es ist nicht die richtige Methode.
Eine langsamere, aber viel sinnvollere Methode.
Je o dost pomalejší, ale to mi dává mnohem větší smysl.
Deine Methode ist nutzlos gegen mich.
Tvoje techniky jsou na mě nepoužitelné.
Andere Zielzellen sind nicht Gegenstand dieser Methode.
Jiné cílové buňky nejsou předmětem této zkoušky.
Die NZBen können die Methode frei wählen.
O metodě rozhodují národní centrální banky.
Diese Methode wäre schwieriger umzusetzen gewesen.
Uplatnění tohoto postupu by bylo mnohem obtížnější.
Vorzugsweise eine Methode mit interner Kontrolle wählen.
Dávejte přednost metodě s interní kontrolou.
Methode, nach der sich der Kurswert ergibt
Základ, podle kterého se udává cena
Die gewählte Methode ist ausführlich zu begründen.
Mělo by se uvést podrobné zdůvodnění použitého postupu.
Versuchen Sie es mit einer subtileren Methode.
Měl bys zkusit něco důvtipnějšího.
Ist das auch eine Methode von Ihnen?
Je to jeden z vašich způsobů?
Das ist die Methode dieser Kommunisten.
Tak pracují ti nejzarytější soudruzi.
Was uns zu der Finley Methode bringt.
…ož nás přivádí k Finleyho metodě.
- Das ist die Methode der Anwälte.
- Takoví právníci prostě jsou.
Ein schlechter Tag für die Lightman Methode.
Špatný den pro Lightmana.
- Sie zu bezahlen, ist die sicherste Methode.
Jeho vyplacení nám zajistí bezpečí.
Ich weiß eine Methode, die ist sicher.
Jsem si jistý, že se toho dá dosáhnout legálně.
Ich denke ich schaffe eine dezentere Methode.
Myslím, že dokážu přijít na trochu důvtipnější plán.
Sie versucht jetzt eine neue Methode.
Das ist doch seine Methode, oder?
- Je to jeho modus operandi, ne?
Unserer letzter Arzt zeigte mir eine Methode.
Ah! Naučila jsem se techniku která by vám mohla pomoc.
Ich hab Erfahrung. Ich hab Methode.
Die Methode gilt auch für Mehle.
Použije se také pro mouku.
die Methode für die Berechnung der Ausgleichsenergieentgelte,
metodiky výpočtu zúčtovacích poplatků za odchylky,
Sie haben mich mit seiner Methode geheilt.
Nezapomeň, že jsi mě vyléčil díky jeho metodě.
Festlegung einer klaren und wirksamen Methode
Définir une méthode claire et efficace
Auch die Heimlich-Methode, meine Liebe.
Není to moje vina, broučku.