Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Methodik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Methodik metodika 382 metodologie 64 metoda 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Methodik metodika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Methodik sollte jedoch die Unterschiede bei den Interventionen der verschiedenen ESI-Fonds widerspiegeln.
Metodika by nicméně měla odrážet rozdíly, pokud jde o jednotlivé fondy FSI.
   Korpustyp: EU
Sicher bin ich vertraut mit dieser Studie, aber die Methodik ist vollkommen fehlerhaft.
Samozřejmě, že o této studii vím, ale metodika je zcela chybná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragen und Definitionen werden der aktualisierten/überarbeiteten Methodik für Bodenpreise und -pachten entsprechen.
Otázky a definice budou odpovídat aktualizované/revidované metodice pro ceny půdy a pronájem půdy.
   Korpustyp: EU
Ich bin lediglich an der Methodik interessiert.
Jen mě zajímá ta metodika.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Folgenden dargelegte allgemeine Methodik wurde bei allen Ausführern angewandt.
Obecná metodika uvedená níže byla odpovídajícím způsobem použita pro všechny vývozce.
   Korpustyp: EU
OFCOM prüfte, inwieweit Unterschiede in Methodik und Praxis Auswirkungen auf die Wettbewerbsbedingungen haben könnten.
OFCOM posoudil rozsah, nakolik mohou mít rozdíly v metodice a v postupech vliv na podmínky hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Entsprechend der für die Ausgangsuntersuchung angewandten Methodik wird eine Prolongation bei der Berechnung des Vorteils als Darlehen betrachtet.
V souladu s metodikou přijatou v původním šetření se pro účely výpočtu výhody považuje konverze dluhu za půjčku.
   Korpustyp: EU
Die unter Erwägungsgrund 106 der vorläufigen Verordnung beschriebene Methodik zur Ermittlung der Preisunterbietung wird bestätigt.
Potvrzuje se metodika pro stanovení cenového podbízení popsaná ve 106. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
Finanztransaktionen müssen grundsätzlich im Einklang mit dieser Methodik stehen .
Finanční transakce musí být v zásadě v souladu s touto metodikou .
   Korpustyp: Allgemein
Anhand dieser Methodik wurden die wichtigsten städtischen Knoten, Häfen, Flughäfen sowie Grenzübergangsstellen ermittelt.
Tato metodika určila nejvýznamnější městské uzly, přístavy a letiště, jakož i hraniční přechody.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wissenschaftliche Methodik vědecká metoda

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Methodik

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Methodik wird dabei angewandt?
Jaké metody se používají?
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalt und Methodik des Projekts
Obsah projektu a metody práce
   Korpustyp: EU
Ausbildung in Methodik oder Pädagogik des Fremdsprachenunterrichtst
Vzdělávání v metodologii nebo pedagogickém přístupu v jazykovém vzdělávání
   Korpustyp: EU
die für die Datenerhebung verwendete Methodik,
metodiku použitou při shromažďování údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
- Sehen Sie sich die Methodik an.
- Podívejte se na metody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die normale polizeiliche Methodik aufgeben.
Musíme se vzdát obvyklích policejních praktik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ja, ich liebe Methodik.
Víte, že pracujeme systematicky.
   Korpustyp: Untertitel
Direkte Landnutzungsänderung: Verweis auf IPCC-Methodik.
Přímá změna ve využívání půdy: Odkaz na metodiku IPCC.
   Korpustyp: EU
Diese risikobasierte Methodik muss festgelegt werden.
Je nutno vymezit příslušné metody vycházející z posouzení míry rizika.
   Korpustyp: EU
Bericht über die Methodik und die Qualität
Zpráva o metodice a kvalitě
   Korpustyp: EU
Der Bericht von 2009 folgt derselben Methodik.
Posudek z roku 2009 používá tutéž metodiku.
   Korpustyp: EU
Fallgruben in der Methodik von LECG
Slabé stránky v metodologii LECG
   Korpustyp: EU
Bestimmung der CRA und Beschreibung der Methodik
SEZNAM POLÍ PRO SOUBOR KVALITATIVNÍCH ÚDAJŮ Tabulka 1
   Korpustyp: EU
Link zur Methodik-Website der CRA
Odkaz na internetovou stránku o metodice ratingové agentury
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Methodik erfordern bestimmte
Z metodických důvodů určité zboží a pohyby
   Korpustyp: EU DCEP
die Organisation und die angewandte Methodik,
organizaci a použitou metodiku;
   Korpustyp: EU
Derzeit erörtern wir die entsprechende Methodik mit dem Europäischen Rechnungshof.
Příslušnou metodologii projednáváme s Evropským účetním dvorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da muss wohl die Methodik noch verbessert werden.
Co se toho týče, pravděpodobně bude ještě potřeba zlepšit stávající metodiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) die genauen Anforderungen an die zu verwendende Methodik;
c) přesných požadavků na metodiku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Analyse stützte sich daher auf folgende Methodik:
Analýza se proto opírala o následující metodiku.
   Korpustyp: EU
Es muss eine nach Geschäftsfeldern gegliederte Methodik vorgelegt werden.
Metodiku je třeba prezentovat na základě obchodních segmentů.
   Korpustyp: EU
die Methodik für die Bewertung des Infrastruktur-Sachbeitrags,
stanoví metodiku pro hodnocení věcných příspěvků ve formě infrastruktury;
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsinstanz geht von einer dokumentierten und nachweisgestützten Methodik aus.
Pozorovatel musí mít zdokumentovanou metodiku založenou na důkazech.
   Korpustyp: EU
Erläutern Sie, welche Methodik und Preisannahmen den Schätzungen zugrunde liegen.
Vysvětlete prosím metodiku provádění těchto odhadů a předpoklady o ceně z těchto odhadů vyplývajících:
   Korpustyp: EU
Betroffener Stoffstrom in der auf Berechnungen beruhenden Methodik
Ovlivněný zdrojový tok v metodice založené na výpočtu
   Korpustyp: EU
Betroffene Emissionsquelle in der auf Berechnungen beruhenden Methodik
Ovlivněný zdrojový tok v metodice založené na měření
   Korpustyp: EU
Sicher kennen Sie den juristischen Schwachpunkt der Precrime-Methodik.
Je vám jasně, jaké právní nedostatky má PreKrim?
   Korpustyp: Untertitel
(a) Die Methodik für die Bewertung des Infrastruktur-Sachbeitrags.
a) stanoví metodiku pro hodnocení věcných příspěvků ve formě infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann beschließen, die Methodik künftig zu harmonisieren.
Komise může rozhodnout, že tyto metody v budoucnu harmonizuje.
   Korpustyp: EU
die Grenzen der Methodik oder der EF-Wirkungskategorie;
metodická omezení nebo omezení kategorií dopadu environmentální stopy;
   Korpustyp: EU
die zur Berechnung des statistischen Wertes angewandte Methodik,
metodiku používanou pro výpočet statistických hodnot,
   Korpustyp: EU
die zur Ableitung der Beurteilungen herangezogenen wichtigsten Daten und Methodik,
základní údaje a metodiku použitou k odvození ratingu;
   Korpustyp: EU
Umweltaspekte und ihre Auswirkungen und die Methodik für ihre Überwachung;
environmentálních aspektech a dopadech na životní prostředí a o metodice jejich sledování,
   Korpustyp: EU
Kommentare und Vorschläge zur Verbesserung des Fragebogens zur Methodik.
Jaké jsou vaše poznámky a návrhy ke zlepšení metodického dotazníku?
   Korpustyp: EU
die relativen Grenzen und die Methodik zur Berechnung etwaiger Anlagehöchstgrenzen;
pokud pro jeho investice platí určité limity, pak tyto relativní limity a způsoby jejich výpočtu;
   Korpustyp: EU
Sie stimmen mit der entsprechenden risikobezogenen Methodik überein.
Jsou v souladu s příslušnými metodami vycházejícími z posouzení míry rizika.
   Korpustyp: EU
legt eine Methodik für die Kontrollbesuche gemäß Artikel 3 fest.
stanoví metodiku návštěv, které mají být vykonány podle článku 3.
   Korpustyp: EU
die für die Auswahl der Vorhaben verwendete Methodik und Kriterien;
uplatňovanou metodiku a kritéria výběru operací;
   Korpustyp: EU
Ich fasse es nicht, dass du meine Methodik verurteilst.
Nemůžu uvěřit, že odsuzuješ mou metodologii.
   Korpustyp: Untertitel
die für die Befragungen vorgeschlagene Methodik und die Gründe, aus denen die um Amtshilfe ersuchende Behörde diese Methodik gewählt hat.
navrhovanou metodiku, jež má být při pohovorech použita, a důvody, proč si ji žádající orgán zvolil.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kommission eine Bescheinigung über die Methodik akzeptiert hat, lastet sie systembedingte oder wiederkehrende Fehler nicht der akzeptierten Methodik an.
Poté, co Komise osvědčení o metodice schválí, nesmí této schválené metodice připisovat žádné systémové či opakující se chyby.
   Korpustyp: EU
die für die Vor-Ort-Überprüfung oder Ermittlung vorgeschlagene Methodik und die Gründe, aus denen die um Amtshilfe ersuchende Behörde diese Methodik gewählt hat.
navrhovanou metodiku ověřování na místě nebo šetření a důvody, proč si ji žádající orgán zvolil.
   Korpustyp: EU
Eine bessere Transparenz der Methodik zur Berechnung der Flughafenentgelte ist gewiss begrüßenswert.
Samozřejmě vítáme lepší transparentnost v metodě výpočtu letištních poplatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Aussprache war umfassender und wird dazu beitragen, eine Methodik vorzuschlagen.
Dnešní rozprava měla široký záběr a pomůže nám navrhnout metodiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Methodik einiger Abschätzungen und Experten wird unabhängiger sein als andere.
Metodické postupy některých hodnocení a odborníků budou nezávislejší než ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten alle Kategorien von Legislativvorschlägen umfassen und einer klaren Methodik folgen.
Posouzení by měla zahrnovat všechny kategorie legislativního návrhu a používat jasné metodické postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns wurde mitgeteilt, es müsse eine Studie geben, die exakt die gleiche Methodik verwendet.
Bylo nám řečeno, že musí existovat studie používající přesně stejnou metodiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in Europa müssen wir offensichtlich zuerst einen gemeinsamen Standpunkt zur Methodik der möglichen Risikoeinschätzung finden.
Ovšem v Evropě musíme nejdříve stanovit nějaký společný přístup k metodice možného hodnocení rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich wissen, ob die einzureichenden Vorschläge nach Festlegung der Methodik für alle Verkehrsmittel gelten.
Také by mě zajímalo, zda po metodice, která zde byla nastíněna, budou předloženy návrhy, které budou rovněž zohledňovat veškeré dopravní prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns bei der Haushaltskonsolidierung beginnen. Der Streitpunkt hier ist die Methodik.
Začneme-li fiskální konsolidací, pak se bezprostřední spor týká metody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens ist es sehr wichtig, dass die Kommission eine tragfähige kostenoptimale Methodik für Renovierungen vorlegt.
Především je velice důležité, že Komise předložila silnou nákladově optimální metodu pro renovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderungen der Methodik und Zusammensetzung des Scoreboards sowie der zugehörigen Schwellenwerte werden veröffentlicht.
Změny provedené v podkladové metodice a složení srovnávacího přehledu a souvisejících prahových hodnotách se zveřejňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt diese Methodik für die Zwecke dieser Richtlinie an oder ändert sie.
Komise přijme nebo změní tuto metodiku pro účely této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
die relativen Grenzen und die Methodik zur Berechnung etwaiger Anlagehöchstgrenzen, und
ii) pokud pro jeho investice platí určité limity, pak tyto relativní limity a způsoby jejich výpočtu, a
   Korpustyp: EU DCEP
Setzt ein Kreditinstitut im Rahmen des Ratingprozesses statistische Modelle ein, so dokumentiert es deren Methodik.
Používá-li úvěrová instituce v ratingovém procesu statistické modely, musí dokumentovat jejich metodiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Unfälle auf See sollen nach einer einheitlichen Methodik untersucht werden.
Více než dva miliony dětí jsou každý rok předmětem obchodu za účelem pracovního nebo sexuálního vykořisťování.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) ein Verzeichnis bewährter Praktiken zu erstellen und eine europäische Methodik für Sicherheitsuntersuchungen zu erarbeiten;
d) vytvořit registr osvědčených postupů a vypracovat evropskou metodiku vyšetřování bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung einer umfassenden Methodik sollten die Sammlung, Analyse und Berichterstattung regelmäßig erfolgen.
S cílem zajistit komplexní metodologii by měly sběr, analýza a podávání zpráv probíhat v pravidelných intervalech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hat sich daher dafür entschieden, die vorgeschlagene Methodik nicht zu ändern.
Zpravodaj se proto rozhodl navrhovanou metodiku neměnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Methodik ist unter anderem durch einen sektorenübergreifenden, territorialen und aufsteigenden integrierten Ansatz gekennzeichnet.
Tyto metody se kromě jiného vyznačují také integrovaným mnohoodvětvovým územním přístupem zdola nahoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden die Häufigkeit und Methodik der Probenahme sowie die Zuverlässigkeit der Daten bewertet.
Také zhodnotí četnost odebírání vzorku a použitou metodiku a obsáhlost údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Methodik sollte eingehalten werden, aber wenn dies nicht möglich ist, sollte eine entsprechende Mitteilung erfolgen.
Metodiku je potřeba zachovat, pokud to však není možné, je potřeba o tom informovat Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die genauen Anforderungen an die zu verwendende Methodik , wie in Anhang I spezifiziert wird ;
c) přesných požadavků na metodiku , jak je uvedeno v příloze I ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten alle Kategorien von Legislativvorschlägen umfassen und einer klaren Methodik folgen.
Měly by zahrnovat všechny kategorie legislativních návrhů a používat jasné metodické postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt kann die EU-Methodik für die Wahlbeobachtung als großer Erfolg betrachtet werden.
Celkově lze metodiku EU považovat za velmi úspěšnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verweis auf Anleitungen zur Methodik im KOM-Vorschlag ist unklar und sollte gestrichen werden.
Odkaz na metodické pokyny v návrhu KOM je nejasný a měl by být odstraněn.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sprechen hier von "Methodik" und "kritischem Blick", aber geben zu, keine Beweise zu haben?
Mluvíte tady o kritických očích a metodologii, ale vlastně, jste žádné důkazy neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Idee auf, warum haben dieser Kerl Änderungen Methodik.
Musíme zjistit, proč změnil svoje zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
die relativen Grenzen und die Methodik zur Berechnung etwaiger Anlagehöchstgrenzen, und
pokud pro jeho investice platí určité limity, pak tyto relativní limity a způsoby jejich výpočtu, a
   Korpustyp: EU
Bestimmte Waren oder Warenbewegungen erfordern aus Gründen der Methodik eine Sonderbehandlung.
Některé zboží nebo pohyby vyžadují z metodických důvodů zvláštní opatření.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Waren oder Warenbewegungen werden aus Gründen der Methodik in der Außenhandelsstatistik nicht erfasst.
Některé zboží nebo pohyby jsou ze statistiky zahraničního obchodu z metodických důvodů vyňaty.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung einer Methodik für die Kosten-Nutzen-Analyse zu den in den TSI vorgesehenen Lösungen;
vývoj metody analýzy nákladů a přínosů řešení stanovených v TSI;
   Korpustyp: EU
Die zur Ermittlung der Gewichte angewandte Methodik ist im Qualitätsbericht eingehend zu beschreiben.
Podrobnosti o přijaté metodě stanovení váhy se uvedou ve zprávě o kvalitě.
   Korpustyp: EU
Hinweise zur Methodik und Ergebnisse der Nonresponse-Analyse oder anderer Methoden zur Bewertung der Nonresponse-Effekte.
poznámky týkající se metod a výsledků analýz neposkytnutých odpovědí nebo jiných metod hodnocení účinků neposkytnutých odpovědí.
   Korpustyp: EU
Die Fragen und Definitionen werden der aktualisierten/überarbeiteten Methodik für Bodenpreise und -pachten entsprechen.
Otázky a definice budou odpovídat aktualizované/revidované metodice pro ceny půdy a pronájem půdy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen die zur Dokumentation von Datenrevisionen und Änderungen der Methodik erforderlichen Informationen zur Verfügung.
Členské státy poskytnou nezbytné informace, které dokládají revize údajů a změny v metodice.
   Korpustyp: EU
Der Methodik-Leitfaden bestätigt, dass der Datenmanagementplan eine Vorlage für die Datenerhebung beinhalten sollte.
Metodická příručka uznává, že plán správy údajů by měl obsahovat šablonu pro shromažďování údajů.
   Korpustyp: EU
die Methodik für die Berechnung des Kapitalaufschlags und den Betrag des Kapitalaufschlags;
metodiku výpočtu navýšení kapitálového požadavku a objem tohoto navýšení;
   Korpustyp: EU
Im Prüfplan sind Zielsetzung, Aufbau, Methodik, statistische Überlegungen, Zweck und Organisation der klinischen Prüfung zu beschreiben.
Protokol popisuje cíl, plán, metodiku, statistické rozvahy, účel a organizaci klinického hodnocení.
   Korpustyp: EU
Die zur Erstellung der Gewichte verwendete Methodik wird im Qualitätsbericht dargelegt.“
Podrobnosti o přijaté metodě stanovení váhy se uvedou ve zprávě o kvalitě.“
   Korpustyp: EU
der Vorsitzende des gemäß dieser Satzung einzusetzenden beratenden Ausschusses für Methodik („MAB“) der Generalversammlung,
předseda poradního výboru pro metodiku zřízeného valným shromážděním podle těchto stanov;
   Korpustyp: EU
Anpassung von Methodik und Organisationsstruktur der Datenerhebung für Agrarstatistiken an die EU-Anforderungen.
Sblížit metodiku a organizační strukturu pro shromažďování informací s cílem poskytovat zemědělské statistiky v souladu s požadavky EU.
   Korpustyp: EU
die versicherungsmathematische und statistische Methodik zur Berechnung des in Artikel 77 Absatz 2 genannten besten Schätzwerts;
pojistněmatematické a statistické metody výpočtu nejlepšího odhadu podle čl. 77 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Fehlende Werte müssen im Qualitätsbericht erläutert werden; sie könnten beispielsweise auf die angewandte Methodik zurückzuführen sein.
Důvody chybějících hodnot bude třeba objasnit ve zprávě o kvalitě; mohou být například důsledkem použitých metod.
   Korpustyp: EU
Für die Kontrollsubstanzen der oben beschriebenen Methodik und Versuchsanordnung werden folgende Akzeptanzbereiche vorgeschlagen:
Pro popsanou metodiku a přístroje jsou pro uvedení kontrolní látky doporučeny tyto přijatelné hodnoty rozmezí obsahu barviva:
   Korpustyp: EU
Informationen zur Methodik des PRIBOR sind verfügbar unter http://www.cnb.cz/docs/ARADY/MET_LIST/prib_cs.pdf.
Pro metodiku sazby PRIBOR viz http://www.cnb.cz/docs/ARADY/MET_LIST/prib_cs.pdf.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstattung über die Anwendung der Methodik erfolgt für die einzelnen Vorkommnisse.
U jednotlivých událostí se podá zpráva o použití metody.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen für besondere Waren und Warenbewegungen sollten aus Gründen der Methodik angepasst werden.
Ustanovení týkající se zvláštního zboží a pohybů by měla být z metodických důvodů upravena.
   Korpustyp: EU
die Kommission auf Verlangen bei etwaigen, im Zusammenhang mit dem Aktionsprogramm auftretenden Fragen der Methodik unterstützen;
poskytuje Komisi na její žádost poradenství ohledně metodických otázek, které mohou v souvislosti s akčním programem vyvstat,
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Quellen für die retrospektiven Daten sowie der verwendeten Methodik,
popis zdrojů použitých pro zpětné údaje a použitých metodologií,
   Korpustyp: EU
Dieser Unterabschnitt sollte Angaben zur Studienauslegung und zur verwendeten Methodik enthalten.
Tento pododdíl by měl obsahovat podrobnosti o plánu studie a použité metodice.
   Korpustyp: EU
die Durchführung der von dieser Verordnung erfassten Erhebungen und die angewandte Methodik,
organizaci zjišťování prováděných podle tohoto nařízení a použitou metodiku;
   Korpustyp: EU DCEP
In deinem fatalen Optimismus bist du ganz Hagana, in deiner Methodik bist du ein Irgun.
Tento osudový optimismus máš z Hagany. Metodologií patříš do Irgunu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Schätzungen vorgenommen werden, unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission (Eurostat) über die angewandte Methodik.
Členské státy musí Komisi (Eurostat) informovat o metodice použité pro odhad před jejím použitím.
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei zog die Methodik der Kommission zur Berechnung der Zielpreisunterbietungsspanne in Zweifel.
Jedna zúčastněná strana zpochybnila metodiku Komise týkající se výpočtu rozpětí cenového podbízení.
   Korpustyp: EU
die zur Ableitung der Fazilitätsbeurteilungen sowie der LGD- und Umrechnungsfaktorschätzungen herangezogenen wichtigsten Daten und Methodik,
základní údaje a metodiku použitou k odvození ratingů transakcí a odhadů LGD a konverzních faktorů;
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen wurde der Normalwert nach der unter Randnummer 40 erläuterten Methodik ermittelt.
V těchto případech byla běžná hodnota spočítána na základě 40. bodu odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Die Methodik für die Verkettung des Index wird von der Kommission festgelegt.
Komise definuje metodologii pro řetězení indexu.
   Korpustyp: EU
OFCOM prüfte, inwieweit Unterschiede in Methodik und Praxis Auswirkungen auf die Wettbewerbsbedingungen haben könnten.
OFCOM posoudil rozsah, nakolik mohou mít rozdíly v metodice a v postupech vliv na podmínky hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
einer Beschreibung und Begründung der Konzeption und Methodik des Forschungsprojekts aus ethischer Sicht;
popisuje a odůvodňuje návrh a metodiku výzkumného projektu z etického hlediska,
   Korpustyp: EU