Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Metier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Metier métier 51 řemeslo 4 povolání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Metier métier
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Beprobung sind nur die wichtigsten Metiers heranzuziehen.
Pro účely odběru vzorků stačí zohlednit jen významná métier.
   Korpustyp: EU
Für die Beprobung ausgewählt werden alle zu den obersten 90 % gehörenden Metiers.
Pro odběr vzorků se vyberou všechna métier, která tvoří horních 90 %,
   Korpustyp: EU
War ein Fischereifahrzeug über 50 % des Jahres in einem Metier tätig, wird es diesem Metier zugeordnet.
Pokud bylo plavidlo aktivní v jednom métier více než 50 % roku, je přiděleno k tomuto métier.
   Korpustyp: EU
Die Stichprobengröße muss für das betreffende Metier repräsentativ sein.
Velikost vzorku musí být pro dané métier reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Die Zuordnung zu einem Metier erfolgt aufgrund der Fangtätigkeit im Vorjahr.
Přiřazení k métier je dáno rybolovnou činností v předchozím roce.
   Korpustyp: EU
Jedes betroffene Fischereifahrzeug wird nur einem Metier zugeordnet.
Každé dotčené plavidlo by mělo být přiřazeno pouze k jednomu métier.
   Korpustyp: EU
Die Zielpopulation umfasst Anlandungen nach Metiers von aktiven Fischereifahrzeugen mit weniger als 10 m Länge.
Cílovou skupinu by měly tvořit vykládky z aktivních plavidel o délce méně než 10 metrů rozdělené podle métier.
   Korpustyp: EU
Die Stichprobeneinheit ist grundsätzlich das Metier.
Kontrolovanou jednotkou je v zásadě métier.
   Korpustyp: EU
Stichprobeneinheit ist die Fangfahrt, und die Zahl der zu beprobenden Fangfahrten muss das Metier hinreichend repräsentieren.
Jednotkou pro odběr vzorků bude rybolovný výjezd a počet výjezdů, u kterých se má provést odběr vzorků, zajistí dostatečné pokrytí métier.
   Korpustyp: EU
Der Stichprobenplan enthält auch Angaben darüber, wie die Gesamtfänge eines Metiers aus einzelnen Beständen geschätzt werden.
Plán namátkových kontrol zahrnuje rovněž informace o tom, jak se odhaduje celkový úlovek u daných populací a métier za kontrolované období.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers Encyklopedie aneb Racionální slovník věd, umění a řemesel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Metier"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, genau mein Metier.
Jo, to je přesně můj obor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ja das Metier.
Jste přeci taky od fochu.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Ungehorsam ist dein Metier.
Jo, neposlušnost je tvá nejlepší vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihr Metier.
To není vaše starost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im falschen Metier.
- Minul ses povoláním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in meinem Metier.
Jsme v mé kormidelně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren verstehen ihr Metier.
Já se podvoluji, podvol se taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt ihr Metier, richtig?
Je to profesionálka, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht ganz mein Metier.
To už jde nad rámec mého platového zařazení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist dein Metier, Jeff?
- Tak co je tvá specializace, Jeff?
   Korpustyp: Untertitel
- Und in einem weit erträglicherem Metier.
- A k mnohem lukrativnější práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ihr Metier war mein epischer Fehlschlag.
Já u vašeho řemesla pořádně narazila.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Metier ist Vorsicht sehr wichtig.
Při vaší práci jeden nikdy neví.
   Korpustyp: Untertitel
- In welchem Metier sind Sie tätig?
V jakém odvětví pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, alles Wissenschaftliche ist dein Metier.
- Ano, spadá do ní celá věda.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Metier hat sie gearbeitet?
Jaké bylo její zaměstnání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gern in Ihrem Metier.
Přála bych si pracovat jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, künstliche Frauen sind dein Metier.
Howarde, umělé ženy jsou tvůj obor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dir dein Metier strittig machen?
Uvažoval jsi o medicíně?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie einfach sicher, dass Sie in dieses Metier wollen, bevor Sie in dieses Metier geraten.
Radši se ujisti, že chceš dělat tuhle práci, než začneš tuhle práci dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Miss One, und Zahlen sind mein Metier.
Jednička je moje jméno, mé žití, jak vidno, je čísly vyplněno.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Metier kann man nie vorsichtig genug sein.
V mojí práci není opatrnosti nazbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du bist wirklich gut in deinem Metier.
Jsi v těchto věcech velmi dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Metier des Blaubartes ist nicht sehr einträglich.
Ujišťuji Vás, že kariéra Modrovouse není nikterak zisková.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Metier geht es nicht ehrlich zu.
V tomhle řemesle nemůžete postupovat čestně.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Metier nennt man das ein Motiv.
V mé branži je to to, co nazýváme "motivem".
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ziemlich ironisch, wenn man Ihr Metier bedenkt.
Vzhledem k vaší práci to zní dost ironicky.
   Korpustyp: Untertitel
Halt uns nicht für blöd, die kennen ihr Metier.
Neměj nás za hlupáky, známe svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Witze. Oas muss man in diesem Metier.
V týhle branži by si každej měl zachovat smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt man dazu nicht ""Rampensau"" in Ihrem Metier?
Neříká se tomu ve Vašich kruzích "svině z rampy"?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, Julia, ist der Sturm mehr mein Metier.
- do mé odbornosti spadá spíš ten vichr.
   Korpustyp: Untertitel
Laufstege und Gartenarbeit sind nicht gerade mein Metier.
Příčí se mi schovávat se před dlažebními kostkami nebo zůstat mimo.
   Korpustyp: Untertitel
In eurem Metier gehört es zum Leben, beurteilt zu werden.
Ale ve vašem řemesle je kritika součástí vašeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass Sarkasmus ihr Metier ist, James.
Jamesi, nemyslím si, že sarkasmus je vaše parketa.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Metier wird man selten für seine Arbeit anerkannt.
V mém oboru je vzácné, aby vás poznali pro vaši práci.
   Korpustyp: Untertitel
In Owens Metier bringen einen solche Gefühle um.
Při Owenově práci tě tyto pocity akorát zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, du wirst dein Metier finden, Mutter.
Jistě si najdeš zábavu, Matko.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist in unserem Metier ein sehr dehnbarer Begriff, nicht wahr, Miss Wenscombe?
To je v naší profesi zrádný pojem, že slečno Wenscombová?
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, in meinem Metier Feinde zu machen, wenn ich einen guten Job mache.
Když odvádím dobrou práci, tak si nadělávám nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Metier muss man rund um die Uhr abkömmlich sein.
Při mém poolání, musíte být k dispozici 24 hodin denně
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Metier werden manchmal romantische Eigenschaften assoziiert, aber wir sind Profis.
O naší práci kolují romantické představy, ale jsme profesionálově.
   Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Metier wird ein Überlebender als ein unvollendetes Geschäft angesehen.
A při téhle práci, je přeživší považován na nedokončenou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sich aus in Ihrem Metier, dennoch irren Sie sich.
Znáte to dobře, ale přesto se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Denn in meinem Metier kann es das Ende bedeuten, wenn gut über einen gesprochen wird.
O kom se v mém oboru mluví dobře, je profesionálně odepsaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben der Künstler Ob nun fröhlich oder traurig Sie lieben ihr Metier
Život umělců, veselých, či šťastných *Každou má svou práci a své přátele rád!
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Beverly Penn, in meinem Metier sind es die Spuren, die dem Werk Bedeutung verleihen.
Ale, víte, Beverly Penn v mojí branži jsou to právě přehmaty lidských slabostí, které dávají té práci smysl.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Metier hat sie ein Netzwerk von einflussreichen Kontakten in der ganzen Welt.
Ve svém oboru má síť vlivných kontaktů po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie mehr Glück in Ihrem Metier, wo die Menschen sich freuen, wenn man sie zum Staunen bringt.
Možná najdete víc štěstí ve svém oboru, kde se lidé rádi nechávají mást.
   Korpustyp: Untertitel
Weder ich noch meine Kollegen können eine Kommission mit einer Kandidatin unterstützen, die, ganz offen gesagt, immer noch ihr Metier erlernt.
Nemohu podpořit, a stejně tak ani žádný z mých kolegů, Komisi, jejímž členem je komisařka, které se upřímně řečeno teprve učí svou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Jahrzehnten vor der aktuellen Finanzkrise sind die Wirtschaftswissenschaftler, ermutigt durch Forschungstrends, allmählich dazu übergangen, sich selbst und ihr Metier in derselben Weise zu betrachten.
Během desítek let před propuknutím nynější finanční krize ekonomové postupně začali na sebe a svou profesi pohlížet stejným způsobem, povzbuzováni výzkumnými trendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einem Künstler, der sich diesem Metier würdig zeigt, dürfte man nur diesen Akt der Loyalität abverlangen: Sich zur Stille zu erziehen.
I umělci hodni toho jména nám nedají odpověď vyjímaje aktu boje, který dozrává v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschafts- und Finanzkrise ist ein Moment tiefer Reflexion im ökonomischen Metier, denn sie hat viele lange gepflegte Vorstellungen auf die Probe gestellt.
BUDAPEŠŤ - Hospodářská a finanční krize je pro ekonomickou profesi výmluvným okamžikem, neboť mnoho dlouholetých idejí podrobuje zatěžkávací zkoušce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die modernen Makroökonomen den Bezug ihres Faches zur Geschichte nicht wieder herstellen – wenn sie nicht erkennen, worauf ihre Theorien letztlich beruhen und was letztlich Sinn der Sache ist –, dann wird ihr Metier verkümmern und allmählich verschwinden.
Pokud moderní makroekonomové neoživí spojení s historií, pokud si neuvědomí, z čeho jejich teorie vykrystalizovaly a co je smyslem jejich snažení, jejich profese bude chřadnout, až uhyne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Methode, die schneller und mit größerer Sicherheit Fehlschläge produzierte, waren in seinem Metier die allseits beliebten Wanzen, durch die man sechs Monate Überwachungs- und Ermittlungsarbeit ruinieren konnte, wenn sich zufällig ein Kind mit einem ferngesteuerten Boot oder Auto in der Gegend herumtrieb, wo man den Hammer auf einen Schleimbeutel heruntersausen lassen wollte.
Jediný ještě rychlejší a tutovější způsob, jak se dožít průšvihu, je snad jen mít na sobě skrytou vysílačku a kvůli nějakému klukovi, co pobíhá s dálkově ovládaným autíčkem nebo lodí na místě, kde se chystáte usvědčit a zatknout nějakého parchanta, ztratit šest měsíců sledovačky.
   Korpustyp: Literatur