Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meute&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meute smečka 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Meute smečka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armut greift um sich, Waisenhäuser mit verlassenen Kindern platzen aus allen Nähten und zahllose Meuten wilder Hunde streunen in den Straßen umher.
Chudoba se vymyká kontrole, sirotčince praskají ve švech, smečky divokých psů se toulají ulicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schon hat man eine Meute wilder Hunde. Groß, hungrig und nicht süß.
A za chvíli je na ulici smečka hladových a divokých psů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zahl der Meuten wuchs ständig.
Ale smečky se množily a množily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde keine Meute Wölfe bei mir haben, die nach Geld schnappen!
Nechci v patách smečku vlků, která jde po penězích!
   Korpustyp: Untertitel
Hunde aus anerkannten Zwingern oder Meuten;
psů z uznaných chovných stanic nebo smeček loveckých psů;
   Korpustyp: EU
Ich habe gerade gesehen, wie ihr beide von einer Meute wilder Hunde angegriffen wurdet.
Já právě viděla, jak vás napadla smečka divokých psů.
   Korpustyp: Untertitel
Hunden aus anerkannten Zwingern oder Meuten;
psů z uznaných chovných stanic nebo smeček loveckých psů,
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Meute. Sie ist die einzige Bewerberin.
Není žádná smečka, je jediná zájemkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Einen FVO-Bericht vorzulegen, der besagt, dass 50 % der kontrollierten Betriebe die Prüfung nicht bestanden haben oder dort Mängel festgestellt wurden, ist, als würde man einer Meute hungriger Wölfe Fleisch zum Fraß vorwerfen, wie Sie heute Abend vielleicht sehen können.
Protože vrátí-li PVÚ zprávu, která říká, že 50 % kontrol selhalo nebo s nimi byly problémy, je to jako hodit kus masa smečce hladových vlků, čehož jste ostatně dnes večer svědky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also habe ich entschieden, Sie von der Meute zu trennen.
A tak jsem se rozhodl, že vás od té smečky oddělím.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Meute Hunde smečka psů 2

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meute"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wilde Meute, was?
To je ale neurvalý dav, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Meute zerfleischt dich.
Dav tě sežere zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Meute deutscher Braunbären.
Svou válku jsem prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt die hungrige Meute.
A máme tu vlky.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch diese Meute an.
Podívejme se na tu sestavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vier gegen diese Meute?
- Nás pár proti takové přesile?
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen die ganze Meute hier?
Chceš závodit s těmahle všema do Santa Monicy?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn eine Meute vorbeikommt?
Co když bude procházet jedna z těch tlup?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Meute an.
Podívej se na ten dav.
   Korpustyp: Untertitel
Los, holt es euch, ihr hungrige Meute.
Berte to, co je, vy hladoví mizerové.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Wächter, führst du diese Meute?
Takže, ty vedeš tu smečku?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagen Sie zu dieser Meute?
Co říkáte na tolik lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Meute Häscher auf den Fersen?
Bez poskvrny. A nikdo by po nás nešel.
   Korpustyp: Untertitel
Dass eine Meute heuchlerischer Zwerge zum Berg
Že se banda pokryteckých trpaslíků..
   Korpustyp: Untertitel
- Die Meute hinter uns ist müde.
- Chlapy jsou ale pěkně vyčerpaný.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt die Meute und holt uns.
Pak sem ten dav vtrhne na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Mitternacht werden wir die Meute beruhigen.
O půlnoci uklidníme celý dav.
   Korpustyp: Untertitel
Die kreischende Meute ist wieder weg.
Vlna rozbouřených hormonů už odplula.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal, die Meute kommt hierher.
Ta parta jede k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich von der Meute abhebe.
Že nejdu se stádem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist denn die ganze Meute?
- Kde je banda?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie und die restliche Meute?
- Co vy a ta banda chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Und halt mir die Meute fern.
A kryj mi záda.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm einfach, bevor seine Meute kommt.
Vem si je rychle, než přijdou jeho kámoši.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie diese Meute in mein Büro.
Pane Wrighte, odveďte tuhle chátru do mé kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh hier in der Meute!
Já jsem s nimi!
   Korpustyp: Untertitel
Werft ihn gleich einfach der Meute vor.
Prostě ho předhoďte mafii.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als eine Meute, die ganze Stadt.
Kdyby jen dav, celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Lead jammer Mrs. Bash ist gefangen in der Meute.
Hlavní srážečka, paní Bashová uvízla uprostřed balíku.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt man eine Gruppe Drachen eine Meute oder ein Rudel?
Říká se horda draků, houf či tlupa?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei den Pferden oder den Hunden aus der Meute.
Jak o koních a honicích psech.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Nottingham, was passiert, wenn seine Meute Kinder jagt.
Řekněte Nottinghamovi, co čeká jeho pochopy, když půjdou po dětech.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von einer wütenden Meute auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Chátra ho upálila na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, die Meute ist missmutig und du hast kein Produkt.
Synu, máš tu mrzutý dav. A nemáš jim co nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die hast die härteste Meute in der Welt, Frank.
Máš nejlepší policisty na světě, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin noch nicht für eine Meute Fremder bereit.
To ne, nejsem připravená na tolik cizích lidí najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, mal wieder eine ordentliche Meute zu füttern.
Je skvělé vařit pro větší skupinu lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, eine Meute Streuner wurde vor der Hauptmauer gesichtet.
Hej, velká tlupa chodců míří ke hlavní zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe jedenfalls keine Meute um dich herum.
Kolem tebe taky není zrovna moc plno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da draußen wartet eine Meute, die sie nicht liebt.
- který vás zrovna nemiluje. - Chátra.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben lebt eine ganze Meute Fresser, ganz wie Tauben.
Ty potvory se tam zabydlely jako holubi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, vor einer wütenden Meute aufzutreten.
Já vždycky rád hraju pro zuřivý dav.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich entschieden, Sie von der Meute zu trennen.
A tak jsem se rozhodl, že vás od té smečky oddělím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, was diese blutrünstige Meute denkt.
Co zŕleží na hromade krvežíznivých lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Man ist in einer Meute und sagt gewisse Dinge.
Víš jak to je, sejde se dav a říkají si věci.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut Ihr? Eine Meute voller Bauern anführen?
Co to děláš, vedeš tlupu venkovanů?
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen hat sich eine schöne Meute versammelt.
Venku se nasbíral pěkný dav.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wussten Sie von der Meute? Sagen Sie es mir.
Řekněte mi, jak jste věděla o té bandě?
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist eine Meute auf der Jagd nach Freaks.
- Dav venku loví zrůdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit zwei Idioten eingeschlossen, und einer mörderischen Meute.
Jsme uvězněné se dvěma kretény a vražedným davem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, denke daran, Maniac, der Schlüssel ist einfach durch die Meute zu kommen.
Okay, nezapomeň, Maniačko, hlavní je, dostat se přes balík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das jemandem anvertrauen, der Spartacus und seine Meute besser kennt.
Vložil bych důvěru v někoho kdo zná Spartaka a jeho armádu lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts sehen, wegen dir und deiner Meute von Kötern.
Kvůli tobě a té tvojí smečce čoklů nic nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Der zwölfjährige Casey Stoner führt die Meute in einem Dirt-Track-Rennen an.
Dvanáctiletý Casey Stoner je ve vedení dirtového závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie die Legende in der Arena zusammen mit dem Rest der grölenden Meute betrachten.
Nech je dívat na legendu arény spolu se zbytkem vyjící lůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufgewacht, als ich dachte, ich höre die wütende Meute, die Ihretwegen den palast stürmt.
Vzbudil jsem se proto, že jsem slyšel rozzuřené davy jak táhnou do paláce, aby vás zachránili.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Deswegen schreit er nicht, wenn er 'ner Headbanger-Meute zuhört.
Jo, proto nebrečí, když slyší Heavy metal..
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass die Meute wei_, dass wir Schluss machten.
Říkám ti, nejsem moc nakloněn dát najevo, že jsme se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch nie eine Meute von Weibern so schnell rennen sehen.
Nikdy jsi neviděl prvňačky zdrhat tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Meute von Vampiren versucht hier reinzukommen, um uns unser Blut auszusaugen.
Banda zasranejch upírů se rozhodla, že nám vysaje krev.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht schon, dass Taylors Meute den armen Trottel in die Irre leitet.
Mám toho dost, manipulovat tím troubou kvuli tomu mafiánovi Taylorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig wenn die Meute der Reporter von ihr ein Interwiew bekommen und schlucks runter.
Bylo by hezké, kdyby alespoň jeden ze stovky reportérů, kterým poskytla exkluzivní rozhovor opravdu dělal svou práci a všem to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meute hätte man begegnen können, wenn die Nationalgarde rechtzeitig da gewesen wäre.
Nechal jsem se přesvědčit. Ten dav mohl být zastaven, kdyby strážníci včas
   Korpustyp: Untertitel
Blöde verärgerte Meute, jagt mich weil ich ein schlechtes Licht auf die moderne Welt scheinen lasse.
Blbej rozzuřenej dav. Pronásleduje mě, protože jsem si posvítil na moderní společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Meute Wölfe bei mir haben, die nach Geld schnappen!
Nechci v patách smečku vlků, která jde po penězích!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war, Zitat, "eine pöbelnde Meute für den ganzen Ramsch von hiesigen Würgemördern."
Ale řečeno jejich slovy, "u krámů po škrtičovi přímo davová scéna."
   Korpustyp: Untertitel
Er würde verstehen, was es heißt, wenn einem die Meute auf den Fersen ist.
Myslím, že může pochopit co znamená být zahnán na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Scheiß-Meute wird sich gegen dich stellen und hinter Baldy.
V čele s Baldym.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gehört zu einer Meute Numidianer, die wir von Maalok gekauft haben.
- Patří do smečky Numidiánů koupených z Maaloku.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht nichts von einer Meute oder von einem kleinen Mädchen.
Není tam nic o bandě, ani děvčeti.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch vor, was eine verrückte Meute mit euren beiden Köpfen anstellen würde.
- Co by udělali s vašimi hlavami?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte keine dieser seltenen Zusammenkünfte Salems ausschlagen, vorallem dann nicht wenn der Galgen und eine wütende Meute anwesend sind.
Člověk si nemůže nechat ujít toto v Salemu vzácné setkání, které nezahrnují oprátku a rozzlobený dav.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wütende Meute ist hinter mir her und will mich umbringen. Sie denken, ich würde Wohnungen ausrauben.
Chce me zabít zurivej dav, protože si myslí, že vykrádám byty.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem fatalen Fehltritt an der Börse wurde Bill Harmon, Gründer von Harmon Investments, von einer Meute wütender Investoren bedrängt.
Po fatálním investičním rozhodnutí byl zakladatel Harmon Investments Bill Harmon před svou kanceláří obsypán davem naštvaných investorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte versuchen, die Meute kurz für Sie zu unterhalten, wenn Sie wollen, wenn Sie mich überreden.
Mohu se pokusit pro vás na chvíli ten houf zabavit, pokud budete chtít, pokud mě přinutíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und es sieht aus als wären wir hier in einem entsetzlichen Gewühl als Maniac wie eine Machete durch die Meute schneidet.
A vypadá to, že se schyluje k pořádné mele protože Maniačka sviští balíkem jako mačeta.
   Korpustyp: Untertitel
Während draußen unsere Männer nach Sibirien geschicktwurden, suchten viele Frauen nach Beschützern und waren so für den Rest der Meute tabu.
Zatímco byli naši muži posíláni na Sibiř, spousta žen hledala své ochránce aby byla tabu pro zbytek té sebranky.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, er würde sich auf die Seite einer Meute von wenigen Vampiren stellen, oder auf die einer neuen Wolfsrasse, die er geschaffen hat?
Myslíš si, že se přidá na stranu pohublých upírů, nebo k armádě nového vlkodlačího druhu, který vytvořil?
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an werde ich versuchen, in der Firma Mitgefühl aufzubringen für die schäumende Meute meiner Partner, die mein Scheitern wollen.
Pokusím se nyní řídit svou firmu se soucitem k té neurvalé smečce partnerů, kteří osnují můj pád.
   Korpustyp: Untertitel
Ertappen sie uns, wie wir den festen Boden der Sexualtheorie verlassen und uns im Morast des Aberglaubens wälzen, da sticht die Meute zu.
V momentě, kdy uvidí, že opouštíme pevnou půdu sexuální teorie, abychom se utápěli v bahně pověr, tak po nás skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Einen FVO-Bericht vorzulegen, der besagt, dass 50 % der kontrollierten Betriebe die Prüfung nicht bestanden haben oder dort Mängel festgestellt wurden, ist, als würde man einer Meute hungriger Wölfe Fleisch zum Fraß vorwerfen, wie Sie heute Abend vielleicht sehen können.
Protože vrátí-li PVÚ zprávu, která říká, že 50 % kontrol selhalo nebo s nimi byly problémy, je to jako hodit kus masa smečce hladových vlků, čehož jste ostatně dnes večer svědky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte