Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meuterei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meuterei vzpoura 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Meuterei vzpoura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor zwei Monaten trat Weltbankchef Paul Wolfowitz inmitten einer außergewöhnlichen Meuterei seiner Mitarbeiter und einem Führungsdebakel zurück.
Přede dvěma měsíci, během neobyčejné vzpoury personálu a debaklu řízení, rezignoval prezident Světové banky Paul Wolfowitz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laura Roslins Unterstützung der Meuterei unter dem Militär kann nicht toleriert werden.
Akce Laury Roslinové podněcující vzpouru a povstání v armádě nemohou být tolerovány.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die Gewalt in der Republik Moldau war keine Revolution, sondern eine Meuterei, die sich innerhalb einer revolutionären Atmosphäre in einer geteilten Gesellschaft entlud.
Paní předsedající, násilí v Moldavské republice nebyla revoluce, ale vzpoura, která se odehrála v revoluční atmosféře v rozdělené společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Regent hatte sie vom Schwarzmarkt als Absicherung gegen Meuterei gekauft.
Regent je koupil na černém trhu pro případné vzpoury na lodích.
   Korpustyp: Untertitel
Als Befehlshaber unter General Ntaganda war er die treibende Kraft hinter der Meuterei des ehemaligen CNDP im Rutshuru-Gebiet im April 2012.
Jako velitel podřízený generálu Ntagandovi byl v dubnu roku 2012 iniciátorem vzpoury bývalého CNDP v oblasti Rutshuru.
   Korpustyp: EU
Das Messer hilft dir nicht mehr als die Meuterei.
Ten nůž ti nepomůže o nic víc než vzpoura.
   Korpustyp: Untertitel
Als Befehlshaber unter General Ntaganda war er die treibende Kraft hinter der Meuterei des ehemaligen CNDP im Territorium von Rutshuru im April 2012.
Jako velitel podřízený generálu Ntagandovi byl v dubnu roku 2012 iniciátorem vzpoury bývalého CNDP v oblasti Rutshuru.
   Korpustyp: EU
Wenn ich meine Mannschaft länger hinhalte, gibt es eine Meuterei.
Pokud je budu takhle přetěžovat, budu mít na svědomí vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Meuterei auf der Bounty
Vzpoura na Bounty
   Korpustyp: Wikipedia
Laura Roslin hat die Meuterei begünstigt.
Laura Roslinová rozpoutala vzpouru a povstání na této lodi.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meuterei"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist Meuterei.
- Budete viset za vzpouru!
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen eine Meuterei?
Chceš říct, že chystáte vzpouru?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann war diese Meuterei?
Kdy mělo dojít k té vzpouře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schürt die Meuterei.
A ona je příčinou té vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Ich toleriere keine Meuterei.
Žádnou vzpouru nebudu tolerovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren eine Meuterei, Captain.
Riskujete, že dojde ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden über Meuterei, Scotty.
Mluvíme tu o vzpouře, Scotty.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wegen Meuterei angeklagt.
Budeš pro ně vzpurný důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirft Ihnen Meuterei vor.
Obviňuje vás ze vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorsamsverweigerung, Meuterei vor der Truppe!
Dezerce ve službě!
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt euch kein Recht zur Meuterei.
- Ale nemáte právo na vzpouru!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist Verrat und Meuterei.
Ale tentokrát musím. Vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klage dich der Meuterei an!
-Zahoď to, jinak to beru jako vzpouru!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Anstiftung zur Meuterei überführt.
Obviňuji vás z pobuřování a podněcování vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Meuterei an Bord.
Máš na lodi vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzten mich wegen Meuterei aus.
- Vysadil jste mě tady za vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hofft auf eine Meuterei, Spencer.
Doufá ve vzpouru, Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Militärgesetz werden Anstifter zur Meuterei gehängt.
Podle válečného práva může každý, kdo podněcuje vzpouru, viset.
   Korpustyp: Untertitel
Sie redet von Verschwörungen und Meuterei.
Začala mluvit o spiknutích a vzpourách.
   Korpustyp: Untertitel
-Geschichte über eine Meuterei des Maquis.
Pojednává o vzpouře Makistů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass Sie eine Meuterei planen.
Slyšel jsem, že chystáte vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Crew steht kurz vor einer Meuterei.
Je to sotva den, co naše posádka plánovala vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr sind von deiner Meuterei nicht übrig.
Tohle zbylo z té vzpoury, kterou hledáš.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Quatsch über die Meuterei.
No ty žvásty o vzpouře bláznů.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Meuterei, Piraterie und Mord.
Na vzpouru, pirátství nebo vraždy můžete zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Hier findet gerade eine Meuterei statt.
Jak vidíte, mám teď na krku vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Darum dreht sich also diese kleine Meuterei.
Tak k tomu ta její vzpouřička spěje.
   Korpustyp: Untertitel
Laura Roslin hat die Meuterei begünstigt.
Laura Roslinová rozpoutala vzpouru a povstání na této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine medizinische Meuterei, Doktor.
Jde jen o malou lěkařskou vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Anführer der Meuterei!
- Chci se vzbouřit!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug Meuterei für heute.
Dneska už mám těch rebelií až po krk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise reichen nicht für eine Meuterei.
To není dostatečný důkaz k ospravedlnění vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
So unberechenbar, dass es Meuterei rechtfertigt?
Dost zmatené, aby ospravedlnilo vzpouru?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen kurz vor einer Meuterei.
- Jsme na pokraji vzpoury!
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest mit der Präsidentin eine Meuterei anzetteln.
Ale měl jsi moc práce s pomáháním Prezidentce spřádat vzpouru na mojí lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht saufen oder zur Meuterei anstiften.
To děláš, když nechlastáš nebo nepodněcuješ vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt vielleicht an der Zeit für eine Meuterei.
Možná nastal čas vzbouřit se.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um Sie wegen Verschwörung zur Meuterei zu verurteilen.
Dost pro usvědčení ze spiknutí se vzbouřenci. Z toho jste obviněni.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennt sich Generalstreik, Sir. - Das ist Meuterei.
- Říká se tomu generální stávka, pane. _BAR_
   Korpustyp: Untertitel
Management durch Meuterei - ganz normal für ein Klingonenschiff.
Jo, povýšení vzpourou. To je na klingonské lodi normální.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Klingonenschiff fand wohl eine Meuterei statt.
Na klingonské lodi zřejmě došlo ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh warnen wir Seine Planetenschaft vor der Meuterei.
Zítra ráno musíme varovat Planetstvo před vzpourou.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie sind der wirkliche Urheber dieser Meuterei.
Na pravého autora "Vzpoury na lodi Caine"!
   Korpustyp: Untertitel
Hattet ihr mit der Meuterei was zu tun?
Měli jste něco společného se vzpourou?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit. Aber zur Meuterei bin ich noch nicht bereit.
Dobrá práce, Tome, ale nejsem připravený zahájit vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie die Maquis aufnahmen, hielt ich Meuterei für möglich.
Když jste povolila Makistům stát se členy posádky, měl jsem důvod se domnívat, že by mohlo dojít ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pascal, Sie wollten wohl eine Meuterei anzetteln.
Dobře, pane Pascale, vypadá to, že jste vinen z pokusu o vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Mannschaft länger hinhalte, gibt es eine Meuterei.
Pokud je budu takhle přetěžovat, budu mít na svědomí vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Laura Roslins Unterstützung der Meuterei konnte nicht toleriert werden.
Akce Laury Roslinové podněcující vzpouru povstání v armádě nemohou být tolerovány.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Monate hinzufügen. Gibt das eine Meuterei?
Prodloužilo by to naši cestu jen o dva nebo tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Meuterei hat es in der US-Marine nie gegeben.
Na žádné lodi válečného námořnictva ještě nikdy nedošlo ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Meuterei haben sich unsere Reihen gelichtet.
Jak víte, kvůli vzpouře naše řadě poněkud prořídly.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen Offizier zu schießen ist Verrat und Meuterei.
Postřelení vyššího důstojníka je aktem vzpoury a zrady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt kein Recht, zu Revolte und Meuterei aufzurufen.
Nemáš právo kázat revoltu a vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt, dass ich eine Meuterei gegen die Sechser anführe.
Chcete, abych vedla vzpouru proti šestkám?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rolle bei der Meuterei gegen dich tut mir leid.
Je mi líto, jakou jsem sehrál roli ve vzpouře proti tobě, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Spock, der wegen Meuterei vor Gericht steht, hat das Gericht gezwungen, ungewöhnliche Beweise zuzulassen.
Pan Spock donutil soud k tomu, aby byl přijat neobvyklý materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie vor dem Bugschott aufstellen und wegen Meuterei erschießen lassen.
Postavím ji k přepážce a zastřelím ji jako povstalce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab diese Rolle auf, als sie an Bord Meuterei begünstigte.
Vzdala se této role, když podnítila vzpouru na palubě této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir merkten, dass eine Meuterei im Gange war, riefen wir sie um Hilfe.
Když jsme zjistili, že tu došlo ke vzpouře, požádali jsme je o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Crew dazu aufgehetzt zu randalieren, vermutlich auch zur Meuterei.
Vyvolal u posádky nepokoje, byla možnost vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Long John plant eine Meuterei. Und er hat die Schatzkarte.
Ale, Kapitáne, právě jsme slyšeli, že Dlouhán John chystá vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du nicht mehr das letzte Kind, das für die Meuterei gewählt wird.
Takže jsi poslední kluk, který byl vybrán pro vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass Sie keine Meuterei wegen der Uniformen begonnen haben.
Překvapilo mě, že jste nic neřekla na nové uniformy.
   Korpustyp: Untertitel
Laura Roslins Unterstützung der Meuterei unter dem Militär kann nicht toleriert werden.
Akce Laury Roslinové podněcující vzpouru a povstání v armádě nemohou být tolerovány.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen klar, dass Sie alle wegen Meuterei gehängt werden könnten?
Uvědomujete si, že byste všichni mohli být pověšeni za vzpouru?
   Korpustyp: Untertitel
Noch so eine Bemerkung und Sie kommen wegen Meuterei ins Gefängnis.
Jestli ještě jednou něco takového uslyším, osobně vás strčím do cely jako vzbouřence.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte bedenken Sie eins: Die Sache damals in der Champagne, das wurde eine Meuterei.
Ano, ale vzpomeňte si, Gerbere, jak to bylo v sedmnáctém roce na frontě.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen waren es nur 2 Jahre. Dann gab es eine Meuterei.
Technicky vzato, byl jsem kapitánem pouze dva roky, potom mě podle svrhli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regent hatte sie vom Schwarzmarkt als Absicherung gegen Meuterei gekauft.
Regent je koupil na černém trhu pro případné vzpoury na lodích.
   Korpustyp: Untertitel
Von uns beiden bin ich der Einzige, der keine Meuterei begangen hat.
Z nás dvou, jsem to pouze já kdo se nedopustil vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Einstmals favorisierte islamistische Hardliner sind heute unten durch, und gegen der Meuterei beschuldigte Soldaten wurde die Todesstrafe verhängt.
Tvrdé jádro islamistů, dříve protěžované, je nyní mimo hru a vojáci obvinění ze vzpoury dostávají trest smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt, um 3: 1 5 Erdstandardzeit, stelle ich Sie unter Arrest wegen Meuterei und Missachtung der Befehlskette.
Právě nyní, ve 3:15 zemského času vás zatýkám za podněcování vzpoury a porušení hierarchie velení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, folgt eine Direktschaltung ins Gefängnis Botongo, wo Wayne Gale sein Interview inmitten einer Meuterei führt.
Právě jsem se dozvěděla, že tu máme živý vstup z botongského vězení, kde Wayne Gale pokračuje ve svém rozhovoru uprostřed vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage wird den Beweis erbringen, daß die Absetzung des Kommandanten Queeg ungerechtfertigt und die Tat des Angeklagten Meuterei war.
Žaloba je připravena dokázat, že sesazení velitele Queega bylo neoprávněné, a dotyčný čin tudíž zakládá skutkovou podstatu vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Dort an Bord sagte ich ihm, seine Eintragungen seien kein Beweis, und man würde uns der Meuterei beschuldigen.
Na vlajkové lodi jsem mu řekl, že deník akci neospravedlňuje, a že budeme obviněni ze vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Monaten trat Weltbankchef Paul Wolfowitz inmitten einer außergewöhnlichen Meuterei seiner Mitarbeiter und einem Führungsdebakel zurück.
Přede dvěma měsíci, během neobyčejné vzpoury personálu a debaklu řízení, rezignoval prezident Světové banky Paul Wolfowitz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Herren, ich habe hier das Kommando. Wir behalten den Kurs bei. Außer Sie beabsichtigen, eine Meuterei auszurufen.
Pánové, na této lodi velím já a budeme pokračovat v současném kurzu, pokud však nemáte v úmyslu vyvolat vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer blutigen Meuterei des NEXUS-6-Kampfteams in einer All-Kolonie wurden die Replikanten auf der Erde, bei Todesstrafe, als illegal erklärt.
Po krvavé vzpouře bojové jednotky Nexus 6 v jedné z kolonií byli replikanti prohlášeni na Zemi za ilegální a hrozil jim trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass der Autor anonym bleiben will. Vielleicht, weil die Geschichte Commander Chakotay als Anführer einer Meuterei des Maquis darstellt.
Je mi jasné, proč autor tohoto opusu chtěl zůstat v anonymitě-- zřejmě z důvodů konraverzního námětu příběhu v němž je velitel Chakotay popsán jako vůdce vzpoury Makistů.
   Korpustyp: Untertitel
Er blufft. Er gibt vor, Singleton sei der Dieb, bringt ihn um, damit dieser schweigt, und bereinigt die Spuren seiner Meuterei und hofft, sie wiederzufinden, bevor er auffliegt.
Udělal ze Singletona zloděje a zabil ho, aby se vyhnul hlasování, ukončil vzpouru a doufal, že morálku obnoví dřív než někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Als Befehlshaber unter General Ntaganda war er die treibende Kraft hinter der Meuterei des ehemaligen CNDP im Territorium von Rutshuru im April 2012.
Jako velitel podřízený generálu Ntagandovi byl v dubnu roku 2012 iniciátorem vzpoury bývalého CNDP v oblasti Rutshuru.
   Korpustyp: EU
Im April 2012 hat Ngaruye unter dem Oberbefehl von General Ntaganda die Meuterei des ehemaligen CNDP befehligt, die als Bewegung des 23. März (M23) bekannt wurde.
V dubnu roku 2012 velel Ngaruye jakožto podřízený generála Ntagandy vzpouře bývalého Národního kongresu na obranu lidu, známého jako Hnutí 23. března (M23).
   Korpustyp: EU
Im April 2012 hat Ngaruye unter dem Oberbefehl von General Ntaganda die Meuterei des ehemaligen CNDP befehligt, die als Bewegung des 23. März (M23) bekannt wurde.
V dubnu roku 2012 velel Ngaruye jakožto podřízený generála Ntagandy vzpouře skupiny bývalých příslušníků Národního kongresu na obranu lidu (CNDP), známé jako Hnutí 23. března (M23).
   Korpustyp: EU
Als Befehlshaber unter General Ntaganda war er die treibende Kraft hinter der Meuterei des ehemaligen CNDP im Rutshuru-Gebiet im April 2012.
Jako velitel podřízený generálu Ntagandovi byl v dubnu roku 2012 iniciátorem vzpoury bývalého CNDP v oblasti Rutshuru.
   Korpustyp: EU
Ein enormer Anteil des Welthandels wird in Dollars abgewickelt, auch wenn einige OPEC-Präsidenten – wie Hugo Chávez aus Venezuela – offen zur Meuterei aufrufen.
Velká část světového obchodu je denominovaná v dolarech, třebaže někteří prezidenti zemí OPEC, například venezuelský Hugo Chávez, otevřeně vyzývají ke vzpouře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, Grace, wenn Sie der Meuterei und des Mordes schuldig befunden werden, wird es nicht die Gefängniszelle sein, die Sie erwartet. Es wird der Lärm der Leute draußen sein, die Ihren Tod skandieren.
Víš, Grace, až tě odsoudí za vzpouru a vraždu, tak se nezblázníš z cely, ale z řečí lidí venku, kteří budou chtít tvou smrt.
   Korpustyp: Untertitel