Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BRUSEL – Mezinárodní měnový fond je zpátky ve hře.
BRÜSSEL – Der Internationale Währungsfonds ist wieder im Geschäft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ale byl jsem v Mezinárodní vesmírné stanici.
Nein, aber ich war auf der internationalen Raumstation.
Rodrigo de Rato je výkonným ředitelem Mezinárodního měnového fondu.
Rodrigo de Rato ist geschäftsführender Direktor des Internationalen Währungsfonds.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Detektiv Bell byl tak hodný, že prověřil otisky pana Banina v mezinárodním rejstříku.
Detective Bell war so freundlich Mr. Banin durch die internationale Datenbank laufen zu laufen.
Pane předsedající, Guinea - Conakry potřebuje podporu mezinárodního společenství.
Herr Präsident, Guinea-Conakry braucht die Unterstützung der internationalen Völkergemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Ambice Evropy v oblasti mezinárodního přistěhovalectví musí být jiné.
Europa braucht einen anderen Ansatz für die internationale Zuwanderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean Singleton byl dnes postaven před mezinárodní soudní dvůr.
Sean Singleton erschien heute vor dem Internationalen Strafgerichtshof.
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl být hlavním cílem pro domácích i mezinárodních teroristů.
Er könnte Hauptziel für inländische und internationale Terroristen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM TARIFŮ URČENÝCH K MEZINÁRODNÍMU NEBO ZAHRANIČNÍMU PRODEJI
LISTE DER FAHRPREISE FÜR GRENZÜBERSCHREITENDE ODER IM AUSLAND VERKAUFTE REISEN
B. ZVL ÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO MEZINÁRODNÍ PŘÍLEŽITOSTNOU DOPRAVU
B.BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR DEN GRENZÜBERSCHREITENDEN GELEGENHEITSVERKEHR
MEZINÁRODNÍ PŘÍLEŽITOSTNÁ DOPRAVA A KABOTÁŽ VE FORMĚ PŘÍLEŽITOSTNÉ DOPRAVY
GRENZÜBERSCHREITENDER GELEGENHEITSVERKEHR und KABOTAGEBEFÖRDERUNGEN IM GELEGENHEITSVERKEHR
Cestující používající evropské železnice budou mít nyní větší práva jak ve vnitrostátní, tak mezinárodní přepravě.
Die Fahrgäste in den europäischen Eisenbahnen werden nun - innerstaatlich und grenzüberschreitend - stärkere Rechte bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, v němž vyzval k otevření všech vnitrostátních a mezinárodních služeb železniční osobní dopravy konkurenci do 1. ledna 2008.
, mit der die Öffnung aller Personenbeförderungsdienste im Eisenbahnverkehr, sowohl im Inland als auch grenzüberschreitend, zum 1. Januar 2008 gefordert wird.
Rada by chtěla, aby tato ustanovení platila výhradně pro mezinárodní cesty mezinárodními dopravními spoji.
Der Rat möchte, dass diese Bestimmungen ausschließlich für grenzüberschreitende Fahrten mit grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten gelten.
Tyto zásady zejména odrážejí obtížnost uspořádání mezinárodních tras vlaků a dopad, jaký může mít změna na ostatní provozovatele infrastruktury.
Sie tragen insbesondere der Schwierigkeit, grenzüberschreitende Zugtrassen zu vereinbaren, und den Auswirkungen etwaiger Änderungen auf andere Infrastrukturbetreiber Rechnung.
1. Evropský rámcový zákon může stanovit minimální pravidla týkající se vymezení trestných činů a sankcí v oblastech mimořádně závažné trestné činnosti, která nabývá mezinárodního rozměru z důvodu povahy nebo dopadu těchto trestných činů nebo kvůli zvláštní potřebě potírat ji na společném základě.
( 1) Durch Europäisches Rahmengesetz können Mindestvorschriften zur Festlegung von Straftaten und Strafen in Bereichen besonders schwerer Kriminalität festgelegt werden, die aufgrund der Art oder der Auswirkungen der Straftaten oder aufgrund einer besonderen Notwendigkeit, sie von gemeinsamen Grundlagen ausgehend zu bekämpfen, eine grenzüberschreitende Dimension haben.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Co se stalo s mezinárodním prvkem?
Wo ist denn da der grenzüberschreitende Bezug?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem pro větší zapojení Parlamentu do hospodářské správy EU a pro centralizaci pravomocí výhradního dohledu nad velkými mezinárodními finančními institucemi na evropskou úroveň.
Ich befürworte außerdem eine umfassendere parlamentarische Einbeziehung in die Economic Governance der Union sowie die Zentralisierung ausschließlicher Aufsichtsbefugnisse über große grenzüberschreitende Finanzinstitute auf europäischer Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
Tohle je mezinárodní vysílání z Amerického CDC.
Das ist eine weltweite Übertragung des amerikanischen CDC.
Přestože má iniciativa mezinárodní ambice, její stěžejní činnost leží v Německu.
Trotz des weltweiten Fokus liegt der Ausgangspunkt der Initiative jedoch in Deutschland.
Komunita mezinárodních zpravodajských agentur se stále vzpamatovává z objevení mnoha vysoce tajných dokumentů a odhalení široce rozšířené korupce a kriminálních aktivit v CIA, BND a MI6.
Die Geheimdienste weltweit sind schockiert von der Veröffentlichung so vieler geheimer Dokumente und den Enthüllungen weitverbreiteter Korruption und krimineller Aktionen beim CIA, dem BND und MI6.
Evropská unie má velkou odpovědnost za prosazování míru na mezinárodní úrovni.
Der Europäischen Union fällt bei der Förderung des weltweiten Friedens eine große Verantwortung zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem mezinárodní zlodějka, kterou čeká soud.
Ich bin eine weltweit gesuchte Diebin.
Počínaje rokem 2005 byly smlouvy na poskytování služeb přidělovány v rámci mezinárodního zadávání veřejných zakázek.
Ab 2005 wurden die Leistungsverträge über weltweite öffentliche Ausschreibungen vergeben.
Jdi staň se mafiánem a založ mezinárodní gang.
Werde ein richtiger Mafiagangster und gründe eine weltweit agierende Bande.
Vyzýváme Komisi a Radu, aby zabezpečily, aby byla v co nejkratším časovém období přijata mezinárodní smlouva.
Wir rufen die Kommission und den Rat auf sicherzustellen, dass möglichst bald ein weltweites Abkommen geschlossen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí z mezinárodních pozorovatelů se ptají, proč.
Weltweit fragt man sich warum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MUSIS – mezinárodní vesmírný snímkovací systém pro sledování, průzkum a pozorování (založený na dokumentu BOC – Besoin Opérationnel Commun). .
MUSIS – Multinational Space-Based Imaging System for Surveillance, reconnaissance and observation (auf der Grundlage des BOC-Dokuments – Besoin Opérationnel Commun). unterstützen.
Jen možná příště se zmiň, že rodinný podnik je mezinárodní.
Vielleicht solltest du das nächste Mal erwähnen, dass das Familiengeschäft multinational ist.
“Rozvíjení mezinárodních úložišť radioaktivního odpadu: rámec infrastruktury a scénáře spolupráce”, říjen 2004, IAEA-TECDOC-1413. , která byla obnovena kvůli obavám ze šíření jaderných zbraní, nebo v rámci pracovní skupiny ERDO
„Developing multinational radioactive waste repositories: infrastructural framework and scenarios of cooperation“, Oktober 2004, IAEA-TECDOC-1413. , die wegen der Sorgen um die Nichtverbreitung neue Bedeutung erhalten, oder auf der Ebene der ERDO-Arbeitsgruppe
Ustanovení čl. 12 odst. 5 mohou navíc využívat jen podniky určité velikosti a podniky, které mají určitou finanční sílu a působí v mezinárodním měřítku.
Zudem kämen nur multinational tätige Unternehmen von bestimmter Größe und Finanzkraft für Artikel 12 Absatz 5 TRLIS in Frage.
"Mezinárodní výzkumná organizace zkoumající lidský genom, jelikož hledá pozitivní a následné mutace."
"Eine multinationale Forschungsgruppe, die das menschliche Genom auf der Suche nach positiven und bedeutungsvollen Mutationen analysiert."
Arktida také představuje jedinečnou příležitost pro spolupráci na mezinárodní úrovni.
Die Arktis bietet zudem eine einmalige Gelegenheit für eine multinationale Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Registrace mezinárodních modulů poskytovaných dvěma nebo více členskými státy je prováděna společně všemi dotčenými členskými státy.
Multinationale Module von zwei oder mehr Mitgliedstaaten werden von allen betroffenen Mitgliedstaaten gemeinsam registriert.
Nicméně, boj s mezinárodními korporacemi je trochu jako zápas s větrnými mlýny.
Aber gegen multinationale Konzerne kämpfen ist ein bisschen wie Windmühlen bekämpfen.
- Mezinárodní svinstva nebudeme podporovat.
Wir unterstützen keine multinationalen Schweine.
Výsledky této pilotní studie byly použity k návrhu a realizaci mezinárodní studie fáze 3.
9 Pilotstudie wurden für die Entwicklung und die Durchführung einer multinationalen Phase-III-Studie benutzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A právě to navrhovala Mezinárodní dohoda o investicích, která ve Světové obchodní organizaci naštěstí nikdy nebyla přijata.
Genau das beabsichtigte aber das multilaterale Investitionsabkommen, das glücklicherweise von der Welthandelsorganisation (WTO) nie angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Centrální banky a jiné subjekty veřejného sektoru (například mezinárodní rozvojové banky) jsou vyloučeny, státem vlastněné komerční banky jsou však zahrnuty.
Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen (wie multilaterale Entwicklungsbanken) sind ausgenommen, staatliche Geschäftsbanken hingegen sind eingeschlossen.
Mezinárodní odbor má mimo jiné odpovědnost v oblasti postupu ministrů financí zemí G7 a G20, v otázkách MMF, dvoustranných vztahů mimo Evropu, mezinárodních rozvojových bank a restrukturalizace dluhu.
Die Unterabteilung Internationale Finanz- und Währungspolitik ist u. a. für den G7- und den G20-Finanzministerprozess, IWF-Fragen, bilaterale Beziehungen außerhalb Europas, multilaterale Entwicklungsbanken und Umschuldungen zuständig.
Od té doby počet delegací stoupá souběžně s významem Evropského parlamentu na mezinárodním poli.
Auch mit potenziellen Beitrittskandidaten wurden und werden die Beziehungen durch bilaterale oder multilaterale Delegationen gepflegt.
Odhaduje se však, že exportní úvěrové agentury podporují dvakrát více projektů v oblasti ropy, zemního plynu a těžby než všechny mezinárodní rozvojové banky dohromady.
Exportkreditagenturen unterstützen jedoch schätzungsweise doppelt so viele Ölförder-, Gasförder- und Bergbauprojekte wie alle multilateralen Entwicklungsbanken zusammen.
Komise se rovněž vyzývá, aby tyto činnosti koordinovala s činnostmi skupiny Světové banky a dalších mezinárodních rozvojových organizací.
Sie wird auch aufgerufen, alle Arbeiten dieser Art mit der Arbeit der Weltbankgruppe und anderen multilateralen Entwicklungsorganisationen abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
znovu opakuje, že je plně pro mnohostranný přístup k obchodní politice a pro to, aby byla WTO schopna zaručit vyvážený výsledek v oblasti mezinárodního obchodu při plném respektování rozvojových cílů tisíciletí;
bekräftigt, dass es sich uneingeschränkt für einen multilateralen Ansatz in der Handelspolitik einsetzt und die Rolle der WTO als Garant für ein ausgewogenes Ergebnis bei den Verhandlungen über den multilateralen Handel unterstützt, wobei die Milleniums-Entwicklungsziele uneingeschränkt berücksichtigt werden sollten;
Expozicím vůči následujícím mezinárodním rozvojovým bankám se přidělí riziková váha 0 %:
Forderungen an die folgenden multilateralen Entwicklungsbanken wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen:
Cenné papíry vydané způsobilými mezinárodními organizacemi a mezinárodními rozvojovými bankami mohou nakupovat všechny národní centrální banky.
Wertpapiere, die von zugelassenen internationalen Organisationen und multilateralen Entwicklungsbanken begeben werden, können von allen NZBen angekauft werden.
Jednoznačně si myslíme, že nejlepší cestou kupředu je spolupracovat v mezinárodní rovině založené na pravidlech.
Unserer Ansicht nach besteht die eindeutig beste Vorgehensweise, in multilateraler und auf Regeln basierender Form zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by vhodné rozšířit toto právo i na třetí země a mezinárodní organizace.
Es ist sinnvoll, dieses Recht auch auf Drittstaaten und zwischenstaatliche Organisationen auszuweiten.
, ale i nevládních organizací a vnitrostátních, evropských a mezinárodních organizací činných v této oblasti
sowie NGO und nationalen, europäischen, internationalen und zwischenstaatlichen Organisationen, die in diesem Bereich tätig sind
Další členské státy , třetí země a mezinárodní organizace k ní mohou kdykoli přistoupit za spravedlivých a přiměřených podmínek uvedených ve stanovách.
Weitere Mitgliedstaaten , Drittländer und zwischenstaatliche Organisationen können jederzeit zu in der Satzung festgelegten fairen und angemessenen Bedingungen als Mitglieder beitreten.
, třetí země a mezinárodní organizace
, Drittländer und zwischenstaatliche Organisationen
Mezinárodní námořní organizace
Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrtsorganisation (IMCO)
Každý stát, který dosud nepodepsal tuto Úmluvu, a každá mezinárodní organizace se stává smluvní stranou této Úmluvy uložením úředních listin o přistoupení k této Úmluvě.
Jeder Staat, der dieses Übereinkommen nicht unterzeichnet hat, sowie jede zwischenstaatliche Organisation werden Vertragspartei dieses Übereinkommens durch die Hinterlegung einer Urkunde über den Beitritt zu diesem Übereinkommen.
f) seznam výzkumných pracovníků a institucí v oblasti přistěhovalectví a azylu , ale i nevládních organizací a vnitrostátních, evropských a mezinárodních organizací činných v této oblasti .
f) ein Verzeichnis von im Bereich Migration und Asyl tätigen Forschern und Forschungseinrichtungen sowie NGO und nationalen, europäischen, internationalen und zwischenstaatlichen Organisationen, die in diesem Bereich tätig sind .
Mezinárodními organizacemi uvedenými v čl. 58 odst. 1 písm. c) bodu ii) finančního nařízení jsou mezinárodní veřejné organizace zřízené na základě mezinárodních dohod a specializované agentury zřízené těmito organizacemi.
Bei den internationalen Organisationen gemäß Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer ii der Haushaltsordnung handelt es sich um internationale öffentliche Einrichtungen, die durch zwischenstaatliche Abkommen geschaffen werden, sowie von diesen eingerichtete spezialisierte Agenturen.
Proto potřebujeme zlepšovat mezinárodní spolupráci, abychom byli připraveni na budoucí přírodní katastrofy, a musíme udržovat naše protipožární služby a také naše lesy v takovém stavu, aby budoucí přírodní katastrofy již neměly takový rozsah.
Wir müssen also die zwischenstaatliche Zusammenarbeit verbessern, um für künftige Naturkatastrophen gewappnet zu sein, und Feuerwehren, Wälder und ähnliches entsprechend auf einem solchen Niveau halten, dass die Naturkatastrophen schlicht und einfach nicht mehr in diesem Maße geschehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních letech bylo vytvořeno několik mezinárodních iniciativ s dobrými návrhy a pokrokovými myšlenkami, ale výsledek je přinejmenším pochybný, protože pro posílení sociálního začlenění Romů jsou právně nevynutitelné předpisy samy o sobě nedostatečné.
In den vergangenen Jahren wurden mehrere zwischenstaatliche Initiativen mit guten Vorschlägen und progressiven Ideen entwickelt, doch das Ergebnis ist zumindest zweifelhaft, wodurch die Tatsache deutlich wird, dass nichtzwingendes Recht allein nicht ausreicht, um die soziale Integration von Roma zu fördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní myšlenkou je umožnit, abychom mohli vhodným způsobem vyřešit budoucí problémy, jako je změna klimatu, bezpečnost dodávek energie a potravin, zdraví a stárnoucí obyvatelstvo, a abychom je pozvedli na mezinárodní úroveň.
Die Idee dahinter ist, kommenden Herausforderungen, wie Klimawandel, Energie- und Ernährungssicherheit, Gesundheit und Bevölkerungsalterung angemessen begegnen zu können und auf eine übernationale Ebene zu heben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
35 granátů dopadlo do Mezinárodní zóny během jediného červencového dne.
35 Mörser wurden in die Internationale Zone gefeuert an einem einzelnen Tag letzten Juli.
- Mezinárodní lety jsou na konci.
- Internationale Abflüge sind da hinten.
Zlato, Alsops a Herb Block nepracovali pro Mezinárodní vzdělávací institut v roce 1934.
Schatz, die Alsops und Herb Block haben 1934 nicht für das Internationale Bildungsinstitut gearbeitet.
Oblast uvnitř zelených čar je Mezinárodní Zóna, nebo také L.Z.
Das Gebiet innerhalb der grünen Linien ist die Internationale Zone oder I.Z..
Podle Mezinárodní flotily jsou nejchytřejší děti světa nejlepší nadějí na ochranu planety.
"Die Internationale Flotte sah in den klügsten Kindern" "die größte Hoffnung für unseren Planeten."
Tohle není Mezinárodní soud, seržante.
Hier ist nicht der Internationale Gerichtshof, Sergeant.
Je to IWC, Mezinárodní velrybářská komise.
JÄHRLICHE TAGUNG DER IWC die Internationale Walfangkommission.
Přijmu jakýkoliv trest, který mi Mezinárodní soud za mé zločiny udělí.
Ich werde egal welche Strafe akzeptieren, die das Internationale Gericht mir für meine Verbrechen verhängt.
Přestože Mezinárodní velrybářská komise zakázala komerční lov v roce 1985, mnoho zemí pokračuje v zabíjení velryb pro tzv. 'exotické maso'.
Auch wenn die Internationale Walfang-Kommission 1985 den kommerziellen Walfang verboten hat, setzen viele Staaten das Töten von Walen für ihr sog. "exotisches Fleisch" fort.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mezinárodní vztahy
internationalen Beziehungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní vztahy zde opravdu mohou poskytnout značnou pomoc.
Gerade die internationalen Beziehungen können hier sehr viel helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vychází přitom z Charty OSN jako základního rámce pro mezinárodní vztahy.
Dabei stützt sie sich uneingeschränkt auf die Charta der Vereinten Nationen als den grundlegenden Rahmen für die internationalen Beziehungen.
Evropská bezpečnostní strategie uznává jako základní rámec pro mezinárodní vztahy Chartu OSN.
In der Europäischen Sicherheitsstrategie wird anerkannt, dass die Charta der Vereinten Nationen den grundlegenden Rahmen für die internationalen Beziehungen bildet.
Evropská bezpečnostní strategie uznává jako základní rámec pro mezinárodní vztahy Chartu Organizace spojených národů.
In der Europäischen Sicherheitsstrategie wird anerkannt, dass die Charta der Vereinten Nationen den grundlegenden Rahmen für die internationalen Beziehungen bildet.
Evropská bezpečnostní strategie uznává jako základní rámec pro mezinárodní vztahy Chartu Organizace spojených národů (OSN).
In der Europäischen Sicherheitsstrategie wird anerkannt, dass die Charta der Vereinten Nationen den grundlegenden Rahmen für die internationalen Beziehungen bildet.
Evropská bezpečnostní strategie uznává jako základní rámec pro mezinárodní vztahy Chartu Organizace spojených národů.
Die Europäische Sicherheitsstrategie erkennt an, dass die Charta der Vereinten Nationen den grundlegenden Rahmen für die internationalen Beziehungen bildet.
Evropská bezpečnostní strategie uznává jako základní rámec pro mezinárodní vztahy Chartu Organizace spojených národů.
Nach der Europäischen Sicherheitsstrategie bildet die Charta der Vereinten Nationen den grundlegenden Rahmen für die internationalen Beziehungen.
nepředstavuje nebezpečí pro veřejný pořádek, bezpečnost státu nebo mezinárodní vztahy některého členského státu.
keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten darstellt.
nepředstavuje hrozbu pro veřejný pořádek, vnitřní bezpečnost nebo mezinárodní vztahy některého členského státu.
keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die nationale Sicherheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten darstellt.
vzhledem k tomu, že zvýšený boj o suroviny může zhoršit mezinárodní vztahy a vést ke sporům o zdroje,
in der Erwägung, dass ein verstärkter Wettbewerb um Rohstoffe die internationalen Beziehungen verschlechtern und zu ressourcenbedingten Konflikten führen kann;
mezinárodní organizace
internationale Organisation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodně tím nejsou vyloučeny další mezinárodní organizace, jako je např. Mezinárodní organizace pro révu vinnou a víno.
Natürlich schließe ich nicht andere internationale Organisationen aus, wie die Internationale Organisation für Rebe und Wein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
třetí země nebo mezinárodní organizace k přístupu k PRS.
, mit denen ein Drittstaat oder eine internationale Organisation autorisiert wird, den PRS zu nutzen.
Rada se rovněž vyzývá k tomu, aby schvalovala mezinárodní dohody opravňující třetí země nebo mezinárodní organizace k přístupu k PRS.
Ferner ist der Rat aufgefordert , den internationalen Vereinbarungen zuzustimmen , mit denen ein Drittstaat oder eine internationale Organisation autorisiert wird, den PRS zu nutzen.
jsou-li Komise a mezinárodní organizace vázány dlouhodobou rámcovou dohodou upravující správní a finanční opatření pro jejich spolupráci;
wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation eine langfristig angelegte Rahmenvereinbarung geschlossen haben, in der die administrativen und finanziellen Modalitäten ihrer Zusammenarbeit geregelt sind;
vypracuje-li Komise a mezinárodní organizace společný projekt nebo program;
wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation ein gemeinsames Vorhaben oder Programm ausarbeiten;
Je to mezinárodní organizace, a proto se při přizpůsobování mezinárodní organizace něčemu, co bylo vytvářeno pro státy, vyskytují obtíže.
Sie ist eine internationale Organisation und darum gibt es Anpassungsschwierigkeiten für eine internationale Organisation, die für Staaten eingerichtet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(9) „veřejným orgánem“ se rozumí jakýkoli právní subjekt, který je jako takový definován vnitrostátním veřejným právem, jakož i mezinárodní organizace,
9. „öffentliche Einrichtung“ ist eine nach innerstaatlichem öffentlichem Recht als solche begründete Rechtsperson oder eine internationale Organisation;
V roce 2000 se mezinárodní organizace zavázala, že do 15 let sníží podíl lidí žijících v extrémní chudobě na polovinu.
Im Jahr 2000 verpflichtete sich diese internationale Organisation zur Halbierung der Zahl der Menschen, die in großer Armut leben, innerhalb von 15 Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) vypracuje-li Komise a mezinárodní organizace společný projekt nebo program;
b) wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation ein gemeinsames Vorhaben oder Programm ausarbeiten;
a) jsou-li Komise a mezinárodní organizace vázány dlouhodobou rámcovou dohodou upravující správní a finanční opatření pro jejich spolupráci;
a) wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation eine langfristig angelegte Rahmenvereinbarung geschlossen haben, in der die administrativen und finanziellen Modalitäten ihrer Zusammenarbeit geregelt sind;
mezinárodní adopce
internationale Adoption
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní adopce by měly být povoleny pro dobro dětí, ale pouze tehdy, pokud budou vyčerpány všechny možnosti adopce v daném členském státě.
Die internationale Adoption sollte zum Wohle des Kindes erlaubt sein, doch nur dann, wenn die Adoptionsmöglichkeiten in dem fraglichen Mitgliedstaat ausgeschöpft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní adopce je jen jednou z možností.
Die internationale Adoption ist lediglich eine Option.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní adopce v Evropské unii (předložené návrhy usnesení)
Internationale Adoption in der Europäischen Union (eingereichte Entschließungsanträge)
Mezinárodní adopce je samozřejmě nesmírně důležitá.
Internationale Adoption ist natürlich enorm wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní adopce v Evropské unii (předložené návrhy usnesení): viz zápis.
Internationale Adoption in der Europäischen Union (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie i členské státy musí zajistit lepší kontrolu v případech mezinárodní adopce, aby zabránily zneužívání, týrání a únosům dětí a obchodování s nimi.
Die Union und die Mitgliedstaaten müssen eine größere Kontrolle in Bezug auf internationale Adoption gewährleisten, um Kinderausbeutung, -misshandlung, -entführung und -handel vorzubeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní adopce by zcela jistě měla obsahovat rámec konkrétních pravidel, aby se zabránilo jejímu zneužívání, jako je například obchodování s dětmi.
In der Tat sollte die internationale Adoption über einen Rahmen spezifischer Regeln verfügen, um Missbrauch, wie zum Beispiel Kinderhandel, zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní adopce v Evropské unii ( B7-0670/2010 )
Internationale Adoption in der Europäischen Union ( B7-0670/2010 )
Mezinárodní adopce v Evropské unii (rozprava)
Internationale Adoption in der Europäischen Union (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Mezinárodní adopce v Evropské unii
Betrifft: Internationale Adoption in der Europäischen Union
mezinárodní bezpečnost
internationale Sicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba zabránit teroristům získat přístup k jakýmkoliv informacím; činy jaderného terorismu by mohly mít významné následky a ohrozit mezinárodní bezpečnost a mír.
Terroranschläge auf nukleare Einrichtungen können überaus schwerwiegende Folgen haben und den internationalen Frieden und die internationale Sicherheit gefährden.
Proto Rusové nemohou přijmout tvrzení, že silnější multilaterální instituce, důvěra, spolupráce a vzájemná závislost mohou zajistit mezinárodní bezpečnost.
Die Russen können daher nicht akzeptieren, dass stärkere multilaterale Institutionen, Vertrauen, Zusammenarbeit und Wechselbeziehungen internationale Sicherheit gewährleisten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu nepochybně má právo na ochranu a mezinárodní bezpečnost.
Es hat jedoch sicherlich ein Recht auf Schutz und internationale Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totéž platí pro světové ekonomické vládnutí a mezinárodní bezpečnost.
Dasselbe trifft auf die globale Wirtschaftsführung und internationale Sicherheit zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Významná úloha Číny ve vztahu k jaderným ambicím Severní Koreje je dobrým příkladem projevu zodpovědnosti za mezinárodní bezpečnost a stabilitu.
Chinas wichtige Rolle in Bezug auf Nordkoreas nukleare Ambitionen ist ein gutes Beispiel für die Übernahme von Verantwortung für internationale Sicherheit und Stabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze však vyloučit zhoršení bezpečnostní situace, což by mohlo mít vážné důsledky pro mezinárodní bezpečnost.
Es kann jedoch nicht ausgeschlossen werden, dass die Sicherheitslage sich mit möglicherweise gravierenden Auswirkungen auf die internationale Sicherheit verschlechtert.
Šíření zbraní hromadného ničení je velice vážnou hrozbou pro lidstvo, mír i mezinárodní bezpečnost.
Die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen stellt eine ernsthafte Bedrohung für die Menschheit, den Frieden und die internationale Sicherheit dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud si Evropa přeje být v této věci důvěryhodná, musí být ve svých prohlášeních jednotná a mezinárodní bezpečnost musí klást před jednotlivé národní zájmy.
In dieser Angelegenheit muss Europa, wenn es glaubwürdig sein will, mit einer Stimme sprechen und die internationale Sicherheit über einzelne nationale Interessen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní bezpečnost je jednou z největších hodnot pro všechny strany mezinárodních vztahů.
Die internationale Sicherheit gehört zu den höchsten Werten für alle Beteiligten an internationalen Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je žádoucí dosáhnout jednotného a konzistentního uplatňování kontrol v celé EU s cílem podpořit EU a mezinárodní bezpečnost a zajistit rovné podmínky pro vývozce v EU.
Eine EU-weit einheitliche und kohärente Durchführung der Kontrollen ist wünschenswert, um die europäische und internationale Sicherheit zu verbessern und gleiche Wettbewerbsbedingungen für EU-Ausführer zu schaffen.
mezinárodní dohoda
internationales Abkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukáže-li se včas, že je mezinárodní dohoda politicky neproveditelná, měla by se pečlivě zvážit alternativní možnost zavedení daně z finančních transakcí pouze v EU.
Sollte sich ein rechtzeitiges internationales Abkommen als politisch unmöglich erweisen, sollte die Alternative einer Einführung einer Transaktionssteuer in der EU allein sehr sorgfältig erwogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedinou výjimkou je situace, kdy mezi dvěma zeměmi existuje mezinárodní dohoda.
Die einzige gültige Ausnahme wäre ein internationales Abkommen, dem sich beide betroffenen Länder anschlössen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament požaduje, aby mu byla předložena k souhlasu mezinárodní dohoda, která bude mít řádnou a náležitou formu.
Was das Parlament fordert, ist ein ordnungsgemäßes internationales Abkommen, das der Zustimmung des Parlaments unterliegt.
zastává názor, že pokud je mezinárodní dohoda naprosto nezbytná, musí zajistit tyto minimální standardy:
ist der Auffassung, dass ein internationales Abkommen, soweit es absolut notwendig ist zumindest sicherstellen muss, dass:
7. zastává názor, že mezinárodní dohoda, která je jako taková nutná a závazná, musí zajistit tyto minimální standardy:
7. hält ein internationales Abkommen zwar für notwendig und obligatorisch, ist aber der Auffassung, dass dadurch zumindest sichergestellt werden muss, dass:
KODAŇ – Politici a komentátoři jsou pochopitelně pesimističtí v otázce nadějí, že z prosincového summitu Organizace spojených národů v Mexiku vzejde mezinárodní dohoda o snížení uhlíkových emisí.
KOPENHAGEN – Politiker und Kommentatoren stufen die Chancen, beim Gipfeltreffen der Vereinten Nationen in Mexiko im Dezember ein internationales Abkommen über die Reduzierung des Kohlendioxidausstoßes zu erzielen verständlicherweise pessimistisch ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zastáváme názor, že stejně jako může být evropská směrnice různým způsobem provedena v jednotlivých členských státech, může být různým způsobem provedena i mezinárodní dohoda.
Wir sind der Auffassung, dass, ebenso wie eine europäische Richtlinie von verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlich umgesetzt werden kann, auch ein internationales Abkommen auf unterschiedliche Weise umgesetzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i mezinárodní dohoda o kontrole obchodování s ručními zbraněmi přesahuje podle Ameriky všechny meze, neboť prý uráží americké právo nosit zbraň.
Selbst ein internationales Abkommen zur Kontrolle von Handfeuerwaffen wurde für Amerika als indiskutabel abgetan, da es anscheinend eine Beleidigung für das amerikanische Recht Waffen zu tragen darstellte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak alespoň pokud jde o vědu a výzkum financovaný z veřejných zdrojů, mezinárodní dohoda o etických principech by byla u takové dohody zcela na místě.
Zumindest für wissenschaftliche und forscherische Arbeiten, die mit öffentlichen Mitteln finanziert werden, wäre im Rahmen eines solchen Kooperationsabkommens ein internationales Abkommen über ethische Prinzipien mehr als angemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opakuje, že závazná mezinárodní dohoda mezi EU a USA o ochraně soukromí a osobních údajů při výměně údajů pro účely vymáhání práva je i nadále nanejvýš důležitá;
bekräftigt, dass ein verbindliches internationales Abkommen zwischen der EU und den USA über die Privatsphäre und den Datenschutz im Kontext des Informationsaustauschs für Zwecke des Strafvollzugs weiterhin von grundlegender Bedeutung ist;
mezinárodní jednání
internationale Verhandlungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by tudíž měla ihned zahájit mezinárodní jednání s cílem dosáhnout mezinárodní dohody o globálním systému.
Die Kommission sollte deshalb unverzüglich internationale Verhandlungen mit dem Ziel aufnehmen, eine internationale Einigung über ein globales System zu erreichen.
Rovněž vládne nanejvýš skeptický postoj, pokud jde o vlastní pravomoc Komise vést mezinárodní jednání.
Ebenso wird eine eigene Kompetenz der Kommission für internationale Verhandlungen äußerst skeptisch gesehen.
V každém případě pokračují mezinárodní jednání pod záštitou programu OSN pro životní prostředí.
Internationale Verhandlungen im Rahmen des UN-Umweltprogramms sind bereits im Gange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytváříme příklad pro zbytek světa, což bude hnací silou pro mezinárodní jednání.
Wir dienen weltweit als Beispiel, was sich positiv auf internationale Verhandlungen auswirken wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství by za tímto účelem mělo systematicky vést mezinárodní jednání s cílem dosáhnout mezinárodní dohody o celosvětovém systému.
Die Kommission sollte zu diesem Zweck umgehend internationale Verhandlungen mit dem Ziel aufnehmen, eine internationale Übereinkunft über ein globales System zu erreichen.
Aby se však zamezilo zdlouhavým právním sporům, měla by Komise okamžitě zahájit mezinárodní jednání a pokusit se dosáhnout dohody o globálním systému.
Um jedoch einen langwierigen rechtlichen Konflikt zu vermeiden, sollte die Kommission unverzüglich internationale Verhandlungen aufnehmen, um eine Einigung über ein globales System zu erreichen .
Proto by Evropská unie na 16. konferenci smluvních stran měla přispět k obnově důvěry v mezinárodní jednání o změně klimatu.
Aus diesem Grund sollte die Europäische Union bei der 16. Konferenz der Vertragsparteien einen Beitrag zu der Wiederherstellung des Vertrauens in internationale Verhandlungen über den Klimawandel leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probíhají mezinárodní jednání a já doufám, že skončí úspěchem, protože to bude znamenat, že právní předpis bude odrážet stávající jízdní cykly.
Hier laufen internationale Verhandlungen, und ich hoffe, dass diese Verhandlungen zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden, denn dann werden bei solchen Gesetzgebungsverfahren auch die realen Fahrzyklen abgebildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se Rada připravuje na nadcházející summit G8 v červenci a konferenci o změně klimatu v Kodani později v tomto roce, aby posunula mezinárodní jednání o změně klimatu vpřed?
Was unternimmt der Rat in Vorbereitung des G8-Gipfels im Juli und der Klimakonferenz in Kopenhagen später in diesem Jahr, um internationale Verhandlungen zum Klimawandel voranzutreiben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není ovšem žádných pochyb o tom, že tato mezinárodní jednání budou velmi obtížná, částečně i vzhledem ke skutečnosti, že jsou natolik složitá.
Natürlich wissen wir, dass es nicht leicht sein wird, internationale Verhandlungen zu führen, was teilweise darauf zurückzuführen ist, dass diese Gespräche so komplex sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezinárodní kartel
internationales Kartell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme ted' v báječné pozici, abychom vytvořili mezinárodní kartel a mohli ovládat nejen výrobu, ale i distribuci těchto mikročipu.
Wir sind nun in der einmaligen Lage, ein internationales Kartell zu bilden, um nicht nur die Produktion zu regeln, sondern auch den Vertrieb der Mikrochips.
mezinárodní konference
internationale Konferenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na začátku května se bude konat mezinárodní konference na téma zelené revoluce v Africe.
Anfang Mai wird eine internationale Konferenz zum Thema "Auf dem Weg zu einer grünen Revolution in Afrika" stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světová organizace pro zdraví zvířat nyní plánuje uspořádání mezinárodní konference o slintavce a kulhavce.
Die OIE plant eine internationale Konferenz über die Maul- und Klauenseuche.
Světová organizace pro zdraví zvířat plánuje uspořádání mezinárodní konference o slintavce a kulhavce během roku 2010.
Die OIE plant für 2010 eine internationale Konferenz über die Maul- und Klauenseuche.
Jaké výsledky Rada od této mezinárodní konference očekává?
Welche Erwartungen hat der Rat an diese internationale Konferenz?
Byla to mezinárodní konference se svými vlastními pravidly a sami toho s dobrou vůlí můžeme dosáhnout jen málo.
Aber es nützt nichts. Es ist eine internationale Konferenz mit ihren Regeln, und nur mit gutem Willen alleine kann man wenig erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požádala jsem, aby až nastane vhodný čas, a po úplném vyhodnocení následných potřeb po zvládnutí stavu nouze, byla svolána mezinárodní konference o Haiti.
Es wurde eine zum gegebenen Zeitpunkt und nach einer vollständigen Bewertung des nach dem Notfall vorhandenen Bedarfs stattfindende internationale Konferenz über Haiti gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další skutečností je, že konference v Kodani je mezinárodní konference a že emise CO2 zemí Společenství tvoří přibližně 17 % celosvětových emisí.
Ein weiteres Faktum ist, dass Kopenhagen eine internationale Konferenz ist und dass der CO2-Ausstoß der Gemeinschaft ca. 17% des weltweiten CO2-Ausstoßes ausmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní konference o populaci a rozvoji
Internationale Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung
Mezinárodní konference o harmonizaci technických požadavků na registrace humánních léčivých přípravků
Internationale Konferenz zur Harmonisierung der technischen Anforderungen an die Zulassung von Humanarzneimitteln
(IT) Paní předsedající, pane komisaři, 18. října začne v Japonsku desátá mezinárodní konference o biologické rozmanitosti.
(IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, am 18. Oktober wird die zehnte internationale Konferenz über biologische Vielfalt in Japan eröffnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezinárodní konflikt
internationaler Konflikt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se ti, kdo ovládají zdroje ropy v jižním Súdánu a přístavy v severní části země, přes které se musí tato ropa dopravovat, nedohodnou, pak skutečně vypukne, jak tu řekl kolega poslanec Goerens, mezinárodní konflikt.
Sofern diejenigen, die die Erdölvorkommen in Südsudan und die Häfen im Nordteil des Landes kontrollieren, über die dieses Öl verschifft werden muss, sich nicht einigen, wird in der Tat, wie mein Kollege Herr Goerens gesagt hat, ein internationaler Konflikt ausbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezinárodní likvidita
internationale Liquidität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další stěžejní starost představují vhodná rezervní měna a adekvátní mezinárodní likvidita.
Eine geeignete Reservewährung und adäquate internationale Liquidität stellen ein weiteres zentrales Anliegen dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země s nízkými příjmy budou mít k dispozici více zvýhodněných financí a mezinárodní likvidita se zvýší díky emisi zvláštních práv čerpání (SDR) v hodnotě 250 miliard dolarů.
Für Niedriglohnländer werden mehr Finanzmittel zu günstigen Bedingungen zur Verfügung stehen, und die internationale Liquidität wird durch die Vergabe von Sonderziehungsrechten (SZR) in Höhe von 250 Milliarden Dollar gesteigert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mezinárodní měna
internationale Währung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od svého zavedení si euro získalo pevnou pozici jako důležitá mezinárodní měna, hned po americkém dolaru.
Seit seiner Einführung hat sich der Euro als zweitwichtigste internationale Währung nach dem US-Dollar fest etabliert.
Dnes nikdo není schopen systematicky a důsledně uplatňovat pravomoc a neexistuje žádná oficiálně schválená a řízená mezinárodní měna.
Heute ist niemand in der Lage, systematisch und einheitlich Autorität geltend zu machen und es gibt keine offiziell abgesegnete und kontrollierte internationale Währung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K důvodům, proč si dolar tak dlouho uchovává své postavení jako první mezinárodní měna, patří nízké transakční náklady na devizových trzích, historická role dolaru ve světovém obchodu od roku 1945 a velikost americké ekonomiky.
Einige der Gründe für die jahrelange Vorherrschaft des Dollars als die wichtigste internationale Währung sind niedrigere Transaktionskosten auf den Fremdwährungsmärkten, die historische Rolle des Dollar seit 1945 und die Größe der amerikanischen Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mezinárodní nástroj
internationales Vertragswerk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výhodné je navíc i to, že tento soubor opatření, jejichž provádění bude v pravomoci přístavních států, je zaváděn jako mezinárodní nástroj.
Die Tatsache, dass das Maßnahmepaket, dessen Umsetzung der Zuständigkeit der Hafenstaaten unterliegt, durch ein internationales Vertragswerk erzeugt wird, ist immerhin von Vorteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezinárodní norma
internationale Norm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nasem dnesním mnohem demokratičtějsím a propojenějsím světě vsak už je představitelné, že jasně stanovená mezinárodní norma omezující dobu setrvání u moci by nás před takovými přístími diktátory a s nimi spojenou nestabilitou mohla ochránit.
Unsere Welt ist heute viel demokratischer und vernetzter, daher ist es möglich, dass eine klare internationale Norm, die die Zeit der Machtausübung begrenzt, der Welt in der Zukunft Diktatur und Destabilisierung ersparen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seznam EU týkající se SRM je mnohem přísnější než seznam OIE (Světové organizace pro zdraví zvířat) a zpravodajka Komisi vybízí, aby při provádění změn i nadále vycházela ze spolehlivých vědeckých názorů, a to i tehdy, bude-li výsledkem seznam, který je přísnější, než je mezinárodní norma.
Die SRM-Liste der EU ist weitaus strenger als die Liste er OIE (Weltorganisation für Tiergesundheit), und die Berichterstatterin ersucht die Kommission, jegliche Änderung weiterhin auf gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen zu gründen, selbst wenn das Ergebnis eine Liste ist, die strenger als die internationale Norm ausfällt;
mezinárodní obchod
internationaler Handel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní obchod a humanitární pomoc rozhodně nepředstavují dvě naprosto protichůdné činnosti.
Tatsächlich sind internationaler Handel und humanitäre Hilfe nunmehr zwei gegensätzliche Aktivitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globalizace a mezinárodní obchod jsou ve své podstatě pozitivní.
Globalisierung und internationaler Handel sind grundsätzlich positiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, zastávám pozitivní postoj, protože mezinárodní obchod přispívá k lepší prosperitě, zde i jinde ve světě.
Ich stehe hier mit einer positiven Einstellung, denn internationaler Handel trägt zu mehr Wohlstand bei, hier und anderswo in der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělství a mezinárodní obchod (krátké přednesení)
Landwirtschaft und internationaler Handel (kurze Darstellung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní obchod musí zohledňovat evropskou dlouhodobou tradici spolupráce s nejchudšími zeměmi.
Internationaler Handel muss Europas langjährige Tradition der Zusammenarbeit mit den ärmsten Ländern berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělství a mezinárodní obchod (hlasování)
Landwirtschaft und internationaler Handel (Abstimmung)
Obecně vzato je mezinárodní obchod silným rozvojovým nástrojem.
Generell ist internationaler Handel ein starkes Entwicklungsinstrument.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní obchod Indie se od té doby rapidně pozdvihl a ekonomický růst se oživil.
Seitdem hat Indiens internationaler Handel rapide zugenommen, und das allgemeine Wirtschaftswachstum ist wieder auf die Beine gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní rozměr: období po roce 2012, zahraniční politika a mezinárodní obchod z hlediska klimatu
Die internationale Dimension: die Zeit nach 2012, Klimaaußenpolitik und internationaler Handel
Proto je též třeba WTO posílit. Je třeba zabezpečit intenzivnější mezinárodní obchod a konkurenci bez narušení.
Wir müssen dafür sorgen, dass sich internationaler Handel und Wettbewerb ohne Verzerrungen ausbreiten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezinárodní politika
internationale Politik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato mezinárodní politika má tři vzájemně související cíle:
Diese internationale Politik verfolgt drei Ziele, die sich gegenseitig beeinflussen:
Už jste někdy viděla, aby byla mezinárodní politika férová?
Wann haben sie jemals mitbekommen, das internationale Politik fair ist.
Nebudeme-li tento fakt respektovat, budou všechny naše snahy blokovány a dokonce i mezinárodní politika podstupuje riziko, že se její iniciativy rozplynou vniveč jako dým.
Ohne sie wird alles abgebremst, und sogar die internationale Politik läuft Gefahr, lediglich wie Rauch im Wind zu verfliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až tak špatná historická paměť vždycky není. Mezinárodní politika a diplomacie jsou ale plné příkladů využívání mylných a neuvážených precedentů ke zdůvodňování zahraničněpolitických rozhodnutí, neodvratně směřujících k pohromě.
Das historische Gedächtnis ist nicht immer so schlecht wie in diesem Beispiel, aber internationale Politik und Diplomatie sind gespickt mit unpassend gewählten Präzedenzfällen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tím souvisí argument, podle něhož mohou domácí politické procesy ochromit vládu ve velké pokerové či šachové partii, jíž má mezinárodní politika být.
In eine ähnliche Richtung zielt auch der Einwand, dass innenpolitische Prozesse eine Regierung im großen Poker- oder Schachspiel handlungsunfähig machen können, mit dem internationale Politik gern verglichen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu v meziválečných letech se zhoubná mezinárodní politika spojila s globálními ekonomickými nevyváženostmi, zplodila Velkou hospodářskou krizi a nachystala scénu pro druhou světovou válku.
In den Zwischenkriegsjahren dagegen verband sich eine vergiftete internationale Politik mit wirtschaftlichen Ungleichgewichten, um die Große Depression hervorzurufen und dem Zweiten Weltkrieg den Weg zu bereiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mezinárodní pomoc
internationale Hilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kuba zoufale potřebuje mezinárodní pomoc a není mnoho míst, kde ji může najít.
Kuba braucht dringend internationale Hilfe, und es gibt nicht zu viele Länder, von denen es diese bekommen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že mezinárodní pomoc by měla směřovat k afghánským orgánům přímo, a obcházet tak zprostředkovatele.
Meiner Ansicht nach sollte die internationale Hilfe unter Umgehung von Mittlerstellen direkt zu den afghanischen Behörden geleitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Cappato vyjádřil své obavy v souvislosti se způsobem, jakým je monitorována mezinárodní pomoc.
Herr Cappato hat insbesondere Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, wie die internationale Hilfe kontrolliert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. srpna 2009 Tchaj-wan požádal o mezinárodní pomoc.
Taiwan forderte am 12. August 2009 internationale Hilfe an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že z celkových 10 milionů obyvatel potřebuje 1,5 milionu Somálců mezinárodní pomoc,
in der Erwägung, dass von 10 Millionen Somalis etwa 1,5 Millionen Bürger internationale Hilfe benötigen,
Mezinárodní pomoc vyžaduje přesun prostředků z bohatých do chudých zemí.
Internationale Hilfe bedeutet den Transfer von Ressourcen von reichen in arme Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude-li mezinárodní pomoc správně cílena a podmíněna reformami, může znamenat změnu k lepšímu.
Internationale Hilfe kann durchaus positiv wirken, wenn sie zielgerichtet und an Reformen gebunden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukrajina požádala o mezinárodní pomoc, a zejména o očkovací látky, léky, dezinfekci, roušky, rukavice a laboratorní materiál.
Ukraine hat um internationale Hilfe gebeten, insbesondere was Impfstoffe, Medikamente, Desinfektionsmittel, Gesichtsmasken, Handschuhe und Laborutensilien betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškerá mezinárodní pomoc by měla být podmíněna demokratickou změnou v Bělorusku.
Die gesamte internationale Hilfe sollte von einem demokratischen Umbruch in Belarus abhängig gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň si státy mohou zvolit, zda budou při provádění těchto závazků žádat o mezinárodní pomoc.
Gleichzeitig können die Staaten sich dafür entscheiden, internationale Hilfe für die Umsetzung dieser eingegangenen Verpflichtungen anzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezinárodní spolupráce
internationale Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní spolupráce proto bude podporována v rámci každé ze tří priorit programu Horizont 2020.
Daher wird die internationale Zusammenarbeit bei jedem der drei Schwerpunkte von Horizont 2020 gefördert.
Mezinárodní spolupráce a mezinárodní zkušenosti výzkumných pracovníků jsou základní podmínkou pro výzkum a rozvoj
Internationale Zusammenarbeit und internationale Erfahrung von Forschern sind von grundlegender Bedeutung für
sledovat mezinárodní vývoj v dané oblasti a případně se zapojovat do mezinárodní spolupráce;
die einschlägigen internationalen Entwicklungen zu verfolgen und gegebenenfalls die internationale Zusammenarbeit zu suchen;
Byla by tedy posílena mezinárodní spolupráce a legitimita v jedné sféře vládnutí ve světě, která má zvlášť velký význam pro lidstvo jako takové.
So könnten die internationale Zusammenarbeit und die Legitimität in einem für die gesamte Menschheit besonders wichtigen Aspekt der weltweiten Verwaltung des Internet gestärkt werden.
To samozřejmě znamená posílení mezinárodní spolupráce v oblasti finančních a lidských zdrojů.
Selbstverständlich zieht das eine verstärkte internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Finanz- und Humanressourcen nach sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze těsná mezinárodní spolupráce může zajistit nejlepší možnou ochranu spotřebitele a finančních zájmů EU.
Nur eine enge internationale Zusammenarbeit könnte einen bestmöglichen Schutz der Verbraucher und der finanziellen Interessen der Union gewährleisten.
EUREKA je program mezinárodní spolupráce mezi členskými státy a Komisí, z něhož jsou podporovány MSP na vysoké technologické úrovni.
EUREKA ist eine internationale Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission zur Unterstützung von Hochtechnologie-KMU.
Na druhé straně je mezinárodní spolupráce orgánů prosazování práva omezená.
Auf der anderen Seite ist die internationale Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden begrenzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám úsilí Komise jak v oblasti mezinárodní spolupráce, tak i v oblasti vnitřní legislativy.
Ich begrüße die Bemühungen der Kommission sowohl im Hinblick auf die internationale Zusammenarbeit als auch die interne Rechtsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrace politiky životního prostředí, mezinárodní spolupráce a podněty pro inovaci
Einbeziehung des Umweltschutzes in andere Politikbereiche, internationale Zusammenarbeit und Innovationsanreize
mezinárodní úmluva
internationale Konvention
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní úmluva o ochraně práv všech migrujících pracovníků a členů jejich rodin
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen
Mezinárodní úmluva o ochraně práv všech migrujících pracovníků a členů jejich rodin
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte von Wanderarbeitnehmern
Mezinárodní úmluva o potlačování a trestání zločinu apartheidu
Internationale Konvention über die Bekämpfung und Bestrafung des Verbrechens der Apartheid.
Mezinárodní úmluva na ochranu tuňáků v Atlantiku
Internationale Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik
mezinárodní úmluva o migrantech
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen
mezinárodní úmluva o migrantech
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte von Wanderarbeitnehmern
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mezinárodní
364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Internationale Organisation
Mluvil jste o mezinárodní recesi, mezinárodní krizi.
Sie sprachen von einer internationalen Rezession, einer internationalen Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní letiště Entebbe
Mezinárodní letiště Tocumen
Mezinárodní federace badmintonu
Badminton World Federation
Mezinárodní letiště Čhatrapatího Šivádží
Mezinárodní letiště princezny Juliany
Mezinárodní letiště Honiara
Pearsonovo mezinárodní letiště Toronto
Flughafen Toronto-Pearson
Mezinárodní letiště Káhira
Mezinárodní letiště Kuala Lumpur
Mezinárodní letiště Sukarno-Hatta
Mezinárodní den kosmonautiky
Mezinárodní desetinné třídění
Universelle Dezimalklassifikation
Mezinárodní letiště Minsk
Nationaler Flughafen Minsk
Mezinárodní šachová federace
Mezinárodní letiště Tribhuvan
Mezinárodní svaz ochrany přírody
Mezinárodní letiště Maskat
Mezinárodní letiště Boryspil
Mezinárodní letiště Hurghada
Mezinárodní koloniální výstava 1931
Pariser Kolonialausstellung
Mezinárodní letiště Kansai
Mezinárodní den švihlé chůze
Das Ministerium für alberne Gänge
Mezinárodní letiště Kapské Město
Mezinárodní letiště Doněck
Mezinárodní letiště Sabiha Gökçen
Flughafen Istanbul-Sabiha Gökçen
Mezinárodní poznávací značka
Mezinárodní letiště Cancún
Rada pro mezinárodní vztahy
Council on Foreign Relations
Mezinárodní eucharistický kongres
Eucharistischer Weltkongress
Mezinárodní právo soukromé
Kategorie:Internationales Privatrecht
Mezinárodní letiště Brasília
Mezinárodní letiště Vancouver
Banka pro mezinárodní vypořádání
Bank für Internationalen Zahlungsausgleich
Mezinárodní lukostřelecká federace
Mezinárodní letiště Chania
Mezinárodní letiště Ezeiza
Flughafen Buenos Aires-Ezeiza
Mezinárodní letiště Hejdara Alijeva
Mezinárodní esperantské muzeum
Hargeyské mezinárodní letiště
- Výbor pro mezinárodní obchod:
- Ausschuss für internationalen Handel:
žádostí o mezinárodní ochranu.
Anträgen auf internationalen Schutz erhalten.
Banku pro mezinárodní platby.
die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich
To znamená mezinárodní incident.
Das ist gerade zu einem internationalem Zwischenfall geworden.
Byl to mezinárodní student.
Er war ein Auslandsstudent.
Nikdo nechce mezinárodní incident.
Niemand will einen internationalen Vorfall.
Chceme, abys byl mezinárodní.
Wir machen dich zu einem Markennamen.
Máš nějaký mezinárodní kořeny?
Hast du einen internationalen Hintergrund?
- Mohl začít mezinárodní incident.
Sie haben eventuell einen internationalen Skandal ausgelöst.
Ty máš mezinárodní renomé?
Haben Sie einen internationalen Ruf?
- Ne, nemám mezinárodní renomé.
- Nein, ich habe keinen internationalen Ruf.
Já jsem mezinárodní korporace.
Ich bin ein multinationaler Konzern.
Jasně promiň, mezinárodní hovory.
Damit ich Auslandsgespräche führen kann!
Američané, ne mezinárodní tým.
Kontrolleure selbst Amerikaner sind, nicht von der Atombehörde.
Pro Mezinárodní trestní soud.
Mit dem Internationalen Kriegsverbrechertribunal.
- Byla to mezinárodní reklama.
- Ein landesweiter Werbespot.
vozidla pro mezinárodní provoz,
Fahrzeuge für den grenzüberschreitenden Verkehr,
všechna mezinárodní letiště“.
Alle internationalen Flughäfen“.
Mezinárodní letiště Inčchon
Mezinárodní letiště Sunan
Mezinárodní kód fytocenologické nomenklatury
Pflanzensoziologische Einheiten nach Oberdorfer
Mezinárodní letiště Gibraltar
Mezinárodní trestní právo
Mezinárodní letiště Carriel Sur
Ben Gurionovo mezinárodní letiště
Mezinárodní letiště Marsa Alam
mezinárodní zdravotní řád (1969)
žadatel o mezinárodní ochranu
Person, die um internationalen Schutz nachsucht
Mezinárodní zdravotnické předpisy (2005)
mezinárodní vesmírný snímkovací systém
multinationales weltraumgestütztes System zur abbildenden Aufklärung
Mezinárodní letiště Beníta Juáreze
Mezinárodní letiště Sharjah
Mezinárodní letiště Aleppo
Mezinárodní letiště Carrasco
Mezinárodní záhadný muž, že?
Ein geheimnisvolle Figur, was?
Je to mezinárodní skupina.
Das ist ein multinationales Unternehmen.
- Na Loganovo mezinárodní letiště.
Zum internationalen Flughafen Logan.
Banka pro mezinárodní platby.
Bank für Internationalen Zahlungsausgleich.
Mezinárodní preciznost. Opravdu lehká.
Die hat eine sehr große Reichweite.
především mezinárodní nákladní dopravy,
und insbesondere des grenzüberschreitenden Verkehrs
Jak opustit mezinárodní spravedlnost.
Ausstieg aus dem internationalen Recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A žádný mezinárodní hovory.
Hey, und keine Auslandsgespräche!
- Mezinárodní svinstva nebudeme podporovat.
Wir unterstützen keine multinationalen Schweine.
Jste na mezinárodní půdě.
Sie befinden sich auf internationalem Boden.
Chtějí to naši mezinárodní partneři.
Unsere internationalen Partner wollen es.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bělorusko také porušuje mezinárodní úmluvy.
Belarus verletzt auch die internationalen Verträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní soutěž Petra Iljiče Čajkovského
Mezinárodní veletrh hraček v Norimberku
Nürnberger Spielwarenmesse
Bejrútské mezinárodní letiště Rafíka Harírího
Mezinárodní letiště Šarm aš-Šajch
Flughafen Scharm asch-Schaich