Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mezinárodního&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mezinárodního internationale 421
Mezinárodního Internationalen 1.167
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mezinárodního měnového fondu Des Internationalen Währungsfonds
Centrum mezinárodního obchodu Internationales Handelszentrum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mezinárodního

1181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O budoucnosti Mezinárodního měnového fondu.
Die Zukunft des IWF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajištění mezinárodního míru a bezpečnosti.
…um Frieden und Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato výjimka je podle mezinárodního práva nepřijatelná.
Diese Ausnahme ist nach internationalem Recht nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodčí jsou z Mezinárodního svazku pakového wrestlingu.
Applaus für unsere Schiedsrichter!
   Korpustyp: Untertitel
Podle mezinárodního práva neseme odpovědnost my.
Nach internationalem Recht tragen wir die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
EU je navíc skvělým nástrojem mezinárodního usmíření.
Darüber hinaus ist die EU ein majestätisches Instrument der Völkerverständigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Je to v rámci mezinárodního vybraného chování.
Schwarz auf Weiß! Eben! Schwarz auf Weiß!
   Korpustyp: Untertitel
demokratizace Mezinárodního měnového fondu a Světové banky.
die Demokratisierung des IWF und der Weltbank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lepší dostupnost domácího a mezinárodního financování;
Erleichterung des Zugangs zu in- und ausländischen Finanzmitteln;
   Korpustyp: EU
Pracuje v Curychu u Mezinárodního červeného kříže.
Er arbeitet in Zürich beim Roten Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ti únosci chtějí mezinárodního pilota.
Außerdem verlangen die Entführer, dass ein Überseepilot an Bord kommt.
   Korpustyp: Untertitel
(16) „zrušením“ se rozumí pozastavení plánovaného mezinárodního dopravního spoje nebo mezinárodního vysokorychlostního dopravního spoje ;
16) „Zugausfall“ ist die Streichung eines planmäßigen grenzüberschreitenden Verkehrsdienstes oder grenzüberschreitenden Hochgeschwindigkeits ­verkehrsdienstes ;
   Korpustyp: EU DCEP
Takovýto postup porušuje ty nejzákladnější zásady mezinárodního práva, resp. toho, co z mezinárodního práva zůstalo.
Damit werden selbst die Grundsätze der noch gültig gebliebenen völkerrechtlichen Bestimmungen verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskriminace je zakázána podle evropského i mezinárodního práva.
Laut europäischem und internationalem Recht besteht ein Diskriminierungsverbot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě se uplatňují postupy mezinárodního a vnitrostátního práva.
In diesem Fall gelten die Verfahren des Gemeinschafts- wie auch des nationalen Rechts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse bude také o roli Mezinárodního měnového fondu.
Es gab auch Diskussionen über die Rolle des IWF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten následně přiřadí poskytovatel služby podle mezinárodního čísla účtu IBAN .
Ein Dienstleistungsanbieter würde den BIC dann anhand der IBAN zuordnen .
   Korpustyp: Allgemein
Podle Mezinárodního měnového fondu patřilo do této kategorie 80% CDO.
Nach Auskunft des IWF erhielten 80% der CDOs solch eine Spitzenbewertung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak může podle mezinárodního práva vláda deportovat svého občana?
Wie kann eine Regierung nach internationalem Recht ihren Staatsbürger ausweisen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato ustanovení jsou ve smyslu mezinárodního práva právně závazná.
Diese Vorschriften sind nach internationalem Recht bindend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výkladu a uplatňování mezinárodního práva, pokud se dotýká Evropské unie;
Dokumente, die bei der ersten Prüfung nicht freigegeben wurden, sind regelmäßig und mindestens alle fünf Jahre erneut zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
výkladu a uplatňování mezinárodního práva, pokud se dotýká Evropské unie;
in der Erwägung, dass die beiden Organe der wirksamen Umsetzung und Durchführung des Gemeinschaftsrechts größte Bedeutung beimessen,
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha mezinárodního trestního soudu je v této věci klíčová.
Die Rolle des Gerichtshofs in dieser Angelegenheit ist von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ohledem na oslavu Mezinárodního dne žen dne 8. března 2005,
unter Hinweis auf die Feier des Weltfrauentags am 8. März 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Haiti bylo dost výrazně na seznamu priorit mezinárodního společenství.
Haiti war stets sehr weit oben auf der Agenda der Weltgemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla spoluzakladatelkou a uměleckou ředitelkou mezinárodního festivalu krátkých filmů Cinematexas.
Während ihres Filmstudiums in Austin, Texas gründete sie das Cinematexas Kurzfilm-Festival.
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství ***II (hlasování)
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Šéf Mezinárodního měnového fondu: finanční krize tlačí na hospodářství
IMF-Chef Strauss-Kahn: Auswirkungen der Finanzmarktkrise noch nicht überwunden
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Výhrada veřejného pořádku je uznávanou právní zásadou mezinárodního práva soukromého.
Der Vorbehalt des ordre public ist anerkannter Rechtsgrundsatz im IPR.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle lisabonské/göteborgské politiky zapadají do tohoto mezinárodního rámce.
Dieser Rahmen umfasst auch Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten und die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Řešení stávající situace spatřuje v dodržování mezinárodního práva.
Nicht Russland allein sei für die Situation verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
ohledem na oslavu Mezinárodního dne žen dne 8. března 2005,
unter Hinweis auf dem Weltfrauentag am 8. März 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na oslavu Mezinárodního dne žen 8. března 2006,
unter Hinweis auf den Weltfrauentag am 8. März 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že země BRICS zpochybňují stávající systém mezinárodního řízení.
Die BRICS-Länder scheinen daher das derzeitige System der Weltordnungspolitik in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
A rozhodně nepřicházím o deset procent zisků mezinárodního klubu.
Und unter Garantie verliere ich keine 10% Umsatz in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď budu jmenován letošním "Záhadným mužem mezinárodního formátu".
Aber jetzt verleiht man mir den diesjährigen Magister Criminalis.
   Korpustyp: Untertitel
"Úředník na ministerstvu evidence - odhalen jako vůdce mezinárodního gangu!"
"Ein Beamter der Registerbehörde ist Kopf eines Verbrecherrings".
   Korpustyp: Untertitel
Že je na útěku z mezinárodního spolku kriminality.
Dass Sie auf der Flucht vor einem internationalem Verbrechersyndikat ist.
   Korpustyp: Untertitel
Touto směrnicí nejsou dotčena práva a povinnosti podle mezinárodního práva.
Diese Richtlinie berührt nicht die Rechte und Pflichten nach internationalem Recht.
   Korpustyp: EU
Tím není dotčen status Kosova podle mezinárodního práva.
Dies gilt unbeschadet des völkerrechtlichen Status des Kosovo.
   Korpustyp: EU
Všechny Mušarafovy pokusy o reformu jsou výsledkem mezinárodního nátlaku.
Alle Reformversuche Musharrafs erfolgten aufgrund von internationalem Druck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá účetní deformace Mezinárodního měnového fondu se týká stabilizačních fondů.
Eine zweite Verzerrung durch die IWF-Buchführung betrifft die Stabilitätsrücklagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agentura pro informace a spolupráci v oblasti mezinárodního obchodu
AITIC
   Korpustyp: EU IATE
Jediná skutečně nová věc je postup v oblasti mezinárodního obchodu.
Das Einzige, was wirklich neu ist, ist das Verfahren im Bereich des Außenhandels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším příkladem je fenomén mezinárodního rozšíření místních festivalů.
Als anderes Beispiel möchte ich das Phänomen der Internationalisierung regionaler Feste nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
zvyšující se testovací pokrytí pro aplikace Mezinárodního datového centra;
Erhöhen der Testabdeckung der Anwendungen des IDC,
   Korpustyp: EU
Michel Camdessus je odstupující výkonný ředitel Mezinárodního měnového fondu.
Michel Camdessus scheidet am 14. Februar aus dem Amt als geschäftsführender Direktor des IWF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vito Tanzi je ředitelem daňové sekce Mezinárodního měnového fondu.
Vito Tanzi ist Direktor der Abteilung für finanzielle Angelegenheiten beim IWF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TÝM SNŮ VYŘEŠIL PŘÍPAD TORNÁDO Díky práci mezinárodního Týmu snů.
DREAMTEAM LÖST TORNADO-FALL dank der Arbeit des Dreamteams.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím cílem je zlepšit detekční schopnost Mezinárodního monitorovacího systému a spolehlivost a kvalitu údajů Mezinárodního datového centra.
Ziel ist es, die Aufspürungsfähigkeiten des IMS und die Zuverlässigkeit und Qualität der Daten des IDC zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Udržovat a podporovat virtuální středisko pro využití dat, které je platformou pro vědecký výzkum a spolupráci, přičemž využívá údaje Mezinárodního monitorovacího systému a produkty Mezinárodního datového centra.
Instandhaltung und Förderung des vDEC als Plattform für wissenschaftliche Forschung und Zusammenarbeit unter Nutzung der IMS-Daten und IDC-Produkte.
   Korpustyp: EU
Více rozvojových zemí bude moci plnit své povinnosti týkající se ověřování vyplývající z CTBT a využívat údaje Mezinárodního monitorovacího systému a produkty Mezinárodního datového centra.
Zusätzliche Entwicklungsländer werden in die Lage versetzt werden, ihren Verifikationspflichten nach dem CTBT nachzukommen und die IMS-Daten und IDC-Produkte zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Úrok z pasiv zahrnuje úrok z půjček, vkladů a jiných závazků a úroky spojené s využitím úvěrů od Mezinárodního měnového fondu a půjček Mezinárodního měnového fondu.
Zu den Zinsen auf Verbindlichkeiten gehören Zinsen auf Kredite, Einlagen und sonstige Forderungen sowie Zinsen für die Inanspruchnahme von Krediten und Darlehen des IWF.
   Korpustyp: EU
Podmínkou Mezinárodního měnového fondu byla devalvace běloruského rublu přinejmenším o 20,5 % ke 2. lednu.
Die Bedingung des IWF bestand in der Entwertung des Belarus-Rubel um nicht weniger als 20,5 % am 2. Januar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasíme s evropskými půjčkami a dotacemi podléhajícími omezením Mezinárodního měnového fondu.
Wir sollten gegen die Makrofinanzhilfe stimmen, die heute dem Europäischen Parlament vorgelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že především kvůli aktivitám mezinárodního terorismu vzniká potřeba vyměňovat si určité mimořádně citlivé informace.
Es ist wahr, dass besonders aufgrund terroristischer Aktivität der Bedarf für den Austausch einiger extrem sensibler Informationen besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naděje, že by rozhodnutí Mezinárodního olympijského výboru mohlo zlepšit situaci v Říši středu, je jen iluzí.
Die Hoffnung, dass sich durch die IOC-Entscheidung im Reich der Mitte Wesentliches verbessern würde, hat getrogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není legální, jelikož žádná zásada mezinárodního práva neodůvodňuje jednostranné vyhlášení nezávislosti provincie Kosovo.
Sie ist nicht rechtmäßig, weil kein Völkerrechtsgrundsatz die einseitige Erklärung der Unabhängigkeit der Provinz Kosovo rechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mezinárodního normalizovaného poměru (INR) v plazmě ani krvácivý čas nebo fibrinolytickou aktivitu. íp
Fondaparinux weist keine Kreuzreaktivität mit Seren von Patienten mit heparin-induzierter Thrombozytopenie auf. ich
   Korpustyp: Fachtext
Z těchto reakcí, které jsou součástí odkazu Mezinárodního trestního soudu, si můžeme vzít ponaučení.
Aus diesen Reaktionen können wertvolle Lehren gezogen werden, die Teil des Vermächtnisses des Gerichtshofs sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečností je, že finanční pomoc Mezinárodního měnového fondu byla dosud mizivá.
Die Realität ist, dass die Hilfe des IWF bislang vernachlässigbar war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V listopadu 2007 dosáhl obrat mezinárodního obchodu s akciemi na aténské burze částky 970 milionů eur.
Im November 2007 hatte der Auslandsaktienhandel an der Athener Börse einen Umfang von 970 Millionen Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se zabývat i řadou věcí, které vyplývají z postavení EU na základě mezinárodního práva.
Wir müssen auch eine Reihe von Fragen angehen, die sich aufgrund des Status der EU nach internationalem Recht ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převést prostředky z financování Euratomu a štědře dotovaného Mezinárodního termonukleárního experimentálního reaktoru ITER.
Wir können Gelder aus der Euratom-Finanzierung und die üppigen ITER-Fördermittel umschichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plošné zadržování těchto osob na Srí Lance je jasným porušením norem mezinárodního práva.
Die willkürliche Internierung dieser Menschen in Sri Lanka ist eine eklatante Verletzung der völkerrechtlichen Bestimmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj slib zde před vámi znamená jednostranné prohlášení státu podle mezinárodního práva.
Das Versprechen, das ich hier vor Ihnen abgebe, stellt nach internationalem Recht eine einseitige Erklärung meines Staates dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si tedy, že bychom si měli s podporou Mezinárodního trestního soudu v Dárfúru pospíšit.
Deshalb denke ich, wir sollten bezüglich der Unterstützung des IStGH zu Darfur einen Zahn zulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání by měla vycházet z mezinárodního práva a dodržovat předchozí dohody.
Verhandlungen sollten auf internationalem Recht basieren und vorherige Abkommen achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci projednali situaci v Iráku a zapojení Evropské unie do mezinárodního úsilí o rozvoj této země.
Aus Anlass der nunmehr sechsjährigen Geiselhaft der Französin Ingrid Betancourt appellierte Parlamentspräsident Pöttering sie wie alle weiteren in Kolumbien von der Rebellengruppe FARC Entführten unverzüglich freizulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
USA naopak pokračují v maření evropského úsilí o postupné zavádění mezinárodního pořádku založeného na pravidlech.
Im Gegenteil: Die USA fahren fort, die europäischen Bemühungen zur allmählichen Herbeiführung einer regelbasierten Weltordnung zu hintertreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zcela nelze vyloučit ani vojenskou akci, pokud bude podniknuta v rámci úmluv mezinárodního práva.
Selbstverständlich sind auch militärische Aktionen nicht auszuschließen, wenn sie im Rahmen der völkerrechtlichen Vereinbarungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by být také požadováno dodržování mezinárodního práva a rezolucí OSN a uspořádání referenda.
Erforderlich sind auch die Durchsetzung von internationalem Recht, von UN-Resolutionen, sowie die Durchführung eines Referendums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom upozorňuji, že Kosovo je nedílnou součástí Srbska a podle mezinárodního práva nemá žádný právní statut.
Dabei stelle ich klar, dass das Kosovo ein integraler Bestandteil Serbiens ist und keinen völkerrechtlichen Status hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, jelikož jasně brání zájmy evropských zemědělců v kontextu mezinárodního obchodu.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er eindeutig die Interessen europäischer Landwirte im Zusammenhang mit internationalem Handel verteidigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby se tento problém zkoumal z mezinárodního úhlu pohledu.
Das Problem erfordert einen grenzüberschreitenden Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařídil, že v budoucnu musí být všichni vězni zadržovaní Spojenými státy registrováni u mezinárodního červeného kříže.
Er ordnete an, dass künftig alle im Gewahrsam der Vereinigten Staaten befindlichen Inhaftierten beim IKRK registriert sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem také rád, že summit skupiny G20 schválil historickou reformu Mezinárodního měnového fondu.
Ich bin auch sehr glücklich über die Tatsache, dass der G20-Gipfel hinter der historischen Reform des IWF steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plénum odmítlo i požadavek na případné zahrnutí teroristických útoků do jurisdikce Mezinárodního trestního soudu v Haagu.
der den Kampf gegen den Terrorismus stärken sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
mezinárodního měnového a finančního systému, včetně vztahů s finančními a měnovými orgány a organizacemi;
Der Bürgerbeauftragte kann Beamte oder andere Bedienstete von Gemeinschaftsorganen oder -institutionen auffordern, nach den im Statut festgelegten Bedingungen auszusagen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Římský statut Mezinárodního trestního soudu, který vstoupil v platnost dne 1. července 2002,
in Kenntnis des Römischen Statuts des IStGH, das am 1. Juli 2002 in Kraft getreten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
mezinárodního měnového a finančního systému, včetně vztahů s finančními a měnovými orgány a organizacemi;
Der Bürgerbeauftragte bestimmt, welche Dokumente in der Verfahrenssprache erstellt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při řešení krize na Blízkém východě zdůraznil také úlohu mezinárodního společenství, a zejména Ligy arabských států.
Dem Kompromiss mit dem Ministerrat hatte das EP bereits auf seiner vergangenen Tagung zugestimmt, die Schlussabstimmung jedoch auf den 19. Februar verschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina v tomto Parlamentu bohužel opětovně kryje akt, který je dle mezinárodního práva nezákonný.
Leider deckt wieder einmal die Mehrheit in diesem Parlament eine Handlung, die nach internationalem Recht illegal ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je obzvláště významné hodnocení provedené hlavním žalobcem Mezinárodního trestního tribunálu Sergem Brammertzem.
In dieser Sache ist die Beurteilung von Serge Brammertz, dem Chefankläger des IStGHJ, von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byl signál naší podpory Mezinárodního trestního soudu a zároveň kladný příklad pro jiné vlády.
Das ist ein Signal für die Unterstützung des Gerichtshofs, aber auch ein positives Beispiel für andere Regierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato iniciativa si klade za cíl rozvoj a podporu mezinárodního obchodu s cílem napomoci rozvoji.
Das Ziel der Initiative besteht in der Entwicklung und Unterstützung von internationalem Handel, um die Entwicklung zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, Kosovo neplní žádné z kritérií svrchovaného státu podle mezinárodního práva.
Mit anderen Worten, im Kosovo ist keines der völkerrechtlichen Kriterien eines souveränen Staates gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž bude zapotřebí vnější pomoci, mimo jiné výrazného zapojení Mezinárodního měnového fondu.
Auch Hilfe von außen wird benötigt werden, einschließlich einer erheblichen IWF-Involvierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme zajedno v uznání toho, že osady jsou podle mezinárodního práva nelegální.
Wir alle sind uns einig darin, dass die Siedlungen nach internationalem Recht illegal sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(h) odborná příprava a vzdělávání zaměstnanců příslušných orgánů včetně jazykového vzdělání a mezinárodního humanitárního práva ;
h) Aus- und Fortbildung der Bediensteten der maßgeblichen Behörden , einschließlich Ausbildung in Sprachen und internationalem humanitären Recht ;
   Korpustyp: EU DCEP
Infrastruktury mezinárodního charakteru se špatnými náhradními možnostmi jsou v případě jakékoli katastrofy obzvlášť zranitelné.
Infrastrukturen mit internationalem Bezug und schlechten Ausweichmöglichkeiten sind im Katastrophenfall jeder Art besonders anfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Konrad SZYMAŃSKI (UEN, PL) zdůraznil, že výklad mezinárodního práva vyžaduje, aby se Guantánamo uzavřelo.
Die Gefangenen dürften nicht im luftleeren Raum bleiben, es handle sich hier um ein "gemeinsames Problem".
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Benoîta HAMONA (PES, FR) k reformě Mezinárodního měnového fondu (MMF).
Die zahlreichen Änderungsanträge des Landwirtschaftsausschusses etwa in Bezug auf strengere Kontrollen und Kennzeichnungspflicht zeigen, dass der Kommissionsvorschlag unzureichend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Krizi je podle Parlamentu nutné vyřešit v souladu s ustanoveními mezinárodního práva.
Die Geschichte Dänemarks sei geprägt von Respekt vor anderen Kulturen und Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament znovu potvrdil svoje stanovisko, že SNJZ je základním kamenem mezinárodního systému nešíření jaderných zbraní.
Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse (SSGI - Social Services of General Interest) sind nach Ansicht der Abgeordneten einer der Grundpfeiler des europäischen Sozialmodells.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z hlavních témat v oblasti mezinárodního obchodu bude ochrana světového klimatu.
Sollte Irland den Lissabon-Vertrag annehmen, wird das Europaparlament im Bereich der Außenhandelspolitik stark an Einfluss gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Říkají tomu dobrovolná repatriace", ale jde o "jasné porušení evropského a mezinárodního práva," prohlásila.
Herr Bové, in Europa sind die Verbraucher steigenden Lebensmittelpreisen ausgesetzt, während die Einkommen der Bauern sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
"Říkají tomu dobrovolná repatriace", ale jde o "jasné porušení evropského a mezinárodního práva," prohlásila.
"Sie nennen es freiwillige Ausreise", aber es sei ein "klarer Bruch von EU-Recht und internationalem Recht".
   Korpustyp: EU DCEP
Podle článku 5 nařízení určí Rada prostřednictvím mezinárodního programu tematické oblasti činnosti agentury.
Gemäß Artikel 5 der Verordnung werden die thematischen Tätigkeitsbereiche der Agentur vom Rat durch ein Mehrjahresprogramm bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP