Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mißverständnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mißverständnis nedorozumění 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mißverständnis nedorozumění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann nur hoffen, daß ein Mißverständnis vorliegt.
Mohu jen doufat, že jde o nedorozumění.
   Korpustyp: Literatur
Ich könnte euch Xe-ls vorstellen und ihm sagen, daß alles ein Mißverständnis war.
Můžu vás představit Xe-lsovi a říct mu, že to vše bylo jen nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mißverständnis, sagte der Vorsteher.
To je nedorozumění, řekl starosta.
   Korpustyp: Literatur
Bei solchen Sachen kommt es leicht zum Mißverständnis.
Je to nedorozumění, ale mohlo by nám přerůst přes hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
es lag ein häßliches Mißverständnis vor, das keiner auflösen konnte.
bylo tu jakési ošklivé nedorozumění, jež žádný z nich nedovedl rozptýlit.
   Korpustyp: Literatur
Um Mißverständnisse zu vermeiden, habe ich sie hier einzeln aufgelistet.
Abychom se vyhnuli nedorozumění, Rozepsala jsem je do položek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mißverständnis war es also gewesen, ein gemeines, niedriges Mißverständnis, und K. hatte sich ihm ganz hingegeben.
Tak to tedy bylo nedorozumění, prachsprosté, ubohé nedorozumění a K. mu úplně podlehl.
   Korpustyp: Literatur
Nur damit es keine Mißverständnisse gibt, eure Investitionen sind genauso solide wie am Tag der Unterzeichnung.
Jen aby nevznikla nějaká nedorozumění, vaše investice je tak jistá jako v den podpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse.
Řeč je pramenem nedorozumění.
   Korpustyp: Literatur
Das ist ein Mißverständnis!
Je to jenom nedorozumění!
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mißverständnis"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war kein Mißverständnis.
Není to omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, kleines Mißverständnis hier.
Promiňte to malá nedorozumnění.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Mißverständnis.
Upřímně, byla to chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Mißverständnis.
Neudělal jsem to schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Chao, das muss ein Mißverständnis sein.
Pane Chao, to nemůže být pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut uns leid, aber es ist ein Mißverständnis gewesen.
Lituji, ale došlo k omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einfach angenommen, daß es sich da um irgend ein Mißverständnis handeln müßte.
Říkal jsem si, že to musí být nějaký omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Es war aber unmöglich, die Aussage des Jungen zu bezweifeln, denn auf Olivers Stirn war die Wahrheit geschrieben. Ein Mißverständnis also, bemerkte Herr Brownlow.
Ale bylo nemožné hochovi nevěřit, neboť z každičkého jeho vyhublého a ostrého rysu mluvila pravda. Nějaký omyl, uznal pan Brownlow.
   Korpustyp: Literatur