Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Miene&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Miene tvář 20 pohled 4 vzezření 3 vzhled 1 výraz tváře
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Miene tvář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, viele Redner machen heute Nachmittag gute Miene zum bösen Spiel.
Pane předsedající, několik řečníků se dnes odpoledne tváří spokojeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie verziehen nicht mal eine Miene?
Jak to můžete říct s vážnou tváří?
   Korpustyp: Untertitel
fiel Monks mit bestürzter Miene ein und umklammerte Fagins Arm mit zitternden Händen.
přerušil ho druhý muž se zděšenou tváří a roztřesenýma rukama sevřel židovi paži.
   Korpustyp: Literatur
- Wie kannst du dabei keine Miene verziehen?
Jak tohle dokážeš říct s vážnou tváří?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Bumble erhob sich mit kläglicher Miene und überlegte, was dieses Desperate wohl sein möge.
Pan Bumble se sbíral s velmi truchlivou tváří, přemítal, co by to hrozné mohlo být.
   Korpustyp: Literatur
Mein liebster Mann, nun glätte deine Miene, sei froh und munter heute mit deinen Gästen!
Hleď uhladit svou rozervanou tvář. Musíš být vesel večer mezi hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Es war dennoch unklug, sagte Holmes und schüttelte seinen Kopf mit ernster Miene.
Nicméně bylo to neopatrné, pravil Holmes, vrtě hlavou a tváře se velmi vážně.
   Korpustyp: Literatur
Hast du ihre Miene gesehen?
- Viděl jsi ten výraz na její tváři?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Jude allein war, verdüsterten sich seine Mienen wieder.
Sotvaže žid osaměl, rozhostil se mu po tváři opět dřívější úzkostlivý a zamyšlený výraz.
   Korpustyp: Literatur
Haben Sie vorhin diese trostlosen Mienen gesehen?
Viděla jsi všechny ty zničené tváře?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hmong-Mien-Sprachen Hmong-mienské jazyky 1

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Miene"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Werde keine Miene verziehen.
- Ani se nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Hmong-Mien-Sprachen
Hmong-mienské jazyky
   Korpustyp: Wikipedia
Der mit dieser Miene.
Tamten, s tím obličejem.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum die Miene?
-Proc se tak šklebíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Miene zum bösen Spiel.
Musíme to snést klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der versteinerten Miene.
V indiánskému obchodu s doutníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine gute Miene.
Snažím se myslet pozitivně.
   Korpustyp: Untertitel
sagte der Verbrecher mit ungläubiger Miene.
odsekl lupič s nevěřícnou grimasou.
   Korpustyp: Literatur
Die Miene des Jünglings gefällt mir.
Ten mládenec se mi zamlouvá.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte gute Miene dazu machen.
Nechtěl jsem vypadat jak kretén.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kannst du dabei keine Miene verziehen?
Jak tohle dokážeš říct s vážnou tváří?
   Korpustyp: Untertitel
Bei all den Lügen, keine Miene verziehen.
Jak zvládáš vést všechny ty lži jako pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte gute Miene zum bösen Spiel.
Celou dobu jsem se usmívala.
   Korpustyp: Untertitel
- ganz unten in einer Kupfer-Miene.
- na dně měděného dolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verziehen nicht mal eine Miene?
Jak to můžete říct s vážnou tváří?
   Korpustyp: Untertitel
Mach gute Miene zum bösen Spiel.
Kdo se chce smát, musí být zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch angeben mit miene Fahrrad!
Také mohu frajeřit na švém kole!
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du mich erwischt, Mien Jung.
Dostal jsi mě, plavčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du irgendwie eine gute Miene aufsetzen?
Nešlo by s tou bolestí něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Miene, böses Spiel. Wie immer.
Sekat dobrotu, jak obyčejně.
   Korpustyp: Untertitel
O' Brien stand mit einer befriedigten Miene auf.
O´Brien se zvedl s výrazem uspokojení.
   Korpustyp: Literatur
Mit düsterer Miene schaute sich der junge Erbe um.
Mladý dědic Baskervillův zachmuřil čelo.
   Korpustyp: Literatur
Schließlich sah sie mit trotziger und herausfordernder Miene auf.
Konečně však vzhlédla ke mně s výrazem jakési bezstarostnosti a vyzývavosti.
   Korpustyp: Literatur
Du hättest die Miene meiner Sekretärin sehen sollen.
Mělas vidět, jak se tvářila má sekretářka.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte eine tapfere Miene aufrechterhalten und mich beschützen.
Jestli chce vypadat jako hrdina a chránit mě před pravdou, tak fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Miene Kollegen fanden gerade verkaufsfertiges Heroin in seinem Zimmer.
Moji kolegové právě našli v jeho pokoji navážený heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken es nur hinter finsterer Miene und verbissenem Blick.
Jen to zakrývají mračením a sevřenými ústy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso starren Sie mich mit so besorgter Miene an?
Proč se na mě díváte s takovým znepokojením?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie macht gute Miene zum bösen Spiel.
Jo, ale dává se tu dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass Walker keine Miene verzieht angesichts dieser Respektlosigkeit?
A Walker na to nikdy nic neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn erschossen ohne eine Miene zu verziehen.
Jo, zastřelila jsi ho, aniž bys hnula brvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Miene entnehme ich, daß Sie meine Anwesenheit verwundert.
Podle tvého výrazu se domnívám, že nechápeš, co tady dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihre Miene fallen sehen, wenn sie es herausfindet.
Chci vidět tu hrůzu v jejích očích, až to zjistí.
   Korpustyp: Untertitel
Der verschluckt deine Geldbörse, ohne eine Miene zu verziehen.
Ten ti vyfoukne prachy a ještě se bude usmívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Miene, als sie einen Arbeitsstopp ausriefen.
Byla jsem v dole, když ohlásili zastavení práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ham Schie nix angerührt im Zimmer von mien Bübschen?
Nechcete še najíšt u mě vedle? Tady je to škromné.
   Korpustyp: Untertitel
Isch hab enörm viel Zeuch für mien Garten gekooft.
Šti ši kupít nášadí na švou zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht "mein" sondern "mien" und nicht "dein" sondern "dien. "
Nemluvíte "my" ale "tamti" a ne "ty" ale "oni"! Správně!
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ich gute Miene gemacht, verstehen Sie?
Já mu ty peníze půjčím. Chápete?
   Korpustyp: Untertitel
"Was soll das? !" sagt er mit solcher Miene.
"Je to všechno stejné." A takto se šklebil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir machen gute Miene zum bösen spiel.
Ne, musíme se tvářit normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine coole Miene hilft uns auch nicht weiter.
A machrování taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, viele Redner machen heute Nachmittag gute Miene zum bösen Spiel.
Pane předsedající, několik řečníků se dnes odpoledne tváří spokojeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fiel Monks mit bestürzter Miene ein und umklammerte Fagins Arm mit zitternden Händen.
přerušil ho druhý muž se zděšenou tváří a roztřesenýma rukama sevřel židovi paži.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind wirklich ein richtiger Konfusionsrat, sagte Duff zu Giles mit verächtlicher Miene.
Jste vy mi popleta věru k pohledání! řekl Duff s nejhlubším pohrdáním na adresu pana Gilese.
   Korpustyp: Literatur
Wahrscheinlich um seine Miene zu beruhigen, nahm er wieder das Heftchen vor.
Patrně aby uklidnil své vzrušení, chopil se zase sešitu.
   Korpustyp: Literatur
Er schaute sich mit flüchtiger und verstohlener Miene um, als ob er einen Verfolger fürchtete.
Hoch ohlédl se tam plaše a pokradmu, jakoby se bál, že ho někdo pronásleduje.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaubte, ihr würdet erfreuter sein, mich zu sehen, versetzte Herr Chitling mit melancholischer Miene.
Já myslel, že mě uvítáte krapet vřelejc, až mě uvidíte, odpověděl pan Chitling se zasmušilým výrazem.
   Korpustyp: Literatur
Harry machte Miene, ihm eine schlagfertige Antwort zu geben, er begnügte sich jedoch mit der Bemerkung:
Harry Maylie se tvářil, jako by měl sto chutí k této krátké rozmluvě přičinit jednu dvě poznámky, které by byly doktora nemálo udivily, spokojil se však pouze tím, že řekl:
   Korpustyp: Literatur
Herr Bumble erhob sich mit kläglicher Miene und überlegte, was dieses Desperate wohl sein möge.
Pan Bumble se sbíral s velmi truchlivou tváří, přemítal, co by to hrozné mohlo být.
   Korpustyp: Literatur
Prüfe, ob er echt ist - oder ob er nur gute Miene zum bösen Spiel macht.
Zhodnotíš, jestli to myslí vážně, nebo se mě snaží oblafnout,
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diese saure Miene aus deiner Visage, Francis McCourt, oder du kriegst meinen Stock zu spüren.
Nech si ten svůj otrávený obličej, Francisi McCourte, nebo ucítíš mou hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Krise machte der Präsident eine gute Miene. .. und fuhr mit seiner Wahlkampagne fort.
Přes tuto krizi pokračuje prezident ve své volební kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Miene schließt, habe ich nichts mehr. Nichts in Aussicht. Nichts gespart.
Až zavřou důl, nebudu mít nic, Jasi, žádné vyhlídky, nic naspořeného, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich irgendwann wirklich umbringst, musst du an deiner Miene für die Bullen arbeiten.
Až mě konečně zabiješ, musíš zapracovat na svém pokerovém obličeji pro poldy.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Miene soll man bloß aufsetzen? lmmer fürchtet man, sie zu verletzen.
Člověk si říká, jak všem vyhovět, jen aby nikam se moc nezaplet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, nie macht man's recht. Die Miene, die man macht, ist immer schlecht.
Pokaždé při tom udělá nějaké "faux pas", nikdy to není, jak být má.
   Korpustyp: Untertitel
Haraldsons Miene gesehen, als er dich freisprechen und dir die Hälfte seinen Schatzes geben musste?
Viděl jsi Haraldsonův obličej, když tě musel osvobodit a potom ti dal půlku svého pokladu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ferkel da stärkt meine Socke und du verziehst keine Miene.
On mi bere moje ponožky a ty ani okem nemrkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Herrn Carlsons Miene sehen sollen, als er sagte: "Das behalten wir."
Měli jste vidět, jak se paní Carlsonová tvářila, když řekl, že si ho nechá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war dennoch unklug, sagte Holmes und schüttelte seinen Kopf mit ernster Miene.
Nicméně bylo to neopatrné, pravil Holmes, vrtě hlavou a tváře se velmi vážně.
   Korpustyp: Literatur
Dort wirst du miene Freundin beerdigen und vergessen, dass dies jemals passiert ist.
Pohřbíš tam mou holku a zapomeneš, že se tohle vůbec stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Tom war der letzte Mann, der die Miene in der Nacht verlassen hatte.
Tom byl poslední člověk, co se z toho dolu dostal živý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht duftet süß, Carlos, doch du ziehst eine saure Miene.
Noc sladce voní, ale ty, Carlosi, máš kyselý obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt Ihnen $1 Mio. ins Kasino, und Sie verziehen keine Miene.
Nechá u vás v kasinu milion dolaru a vy ani nemrknete.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren drohten wir, den Krieg zu verlieren. Wir mussten gute Miene machen.
Před třemi roky šla válka na nic, a museli jsme nějak vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser heilige Mann, mit der so gottergebenen Miene, im strahlenden Priestergewande, mit sorgsam gepuderter, steifer und umfangreicher Perücke - konnte das derselbe sein, der mit saurer Miene und tabakbeschmutzter Kleidung, den Stock in der Hand, drakonische Gesetze ausübte?
Je to možné, aby tento pán s výrazem tak šlechetným a vlídným, s rouchem tak hladce, tak nábožně splývavým, s parukou tak nehybnou, mohutnou, tak pečlivě napudrovanou - byl týmž mužem, který ještě před chvílí s nevrlou tváří, v ušňupaných šatech, s rákoskou v ruce uplatňoval drakonické zákony svého ústavu?
   Korpustyp: Literatur
Mit hilfloser Miene schaute der Butler uns an und rang die Hände wie in äußerstem Zweifel und Unglück.
Muž díval se na nás bez rady a zalomil rukama, jakoby byl zachvácen krajním zoufalstvím a sklíčeností.
   Korpustyp: Literatur
Ich wußte ja, du könntest nicht hungrig sein. Er hat keinen Hunger, Frau Bedwin, sagte der Herr mit weiser Miene.
Hned jsem to věděl. Nemá hlad, paní Bedwinová, ohlásil pán s nadmíru moudrou tváří.
   Korpustyp: Literatur
Mit diesen Worten versetzte Herr Claypole unserm Oliver einen Tritt und ging mit gewichtiger Miene in den Laden.
S těmi slovy uštědřil pan Claypole Oliverovi kopanec a s důstojným vzezřením, které mu dodávalo velice na vážnosti, vstoupil do krámu.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich mir Ihr spießiges Outfit und Ihre verkniffene Miene ansehe, sind Sie der ewige Single, richtig?
Podle vašeho starého oblečení a povahy bych řekla, že jste pořád bez přítele, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir im Westen beklagen uns und machen gute Miene zum bösen Spiel; in den Entwicklungsländern dagegen geht es um Leben oder Tod.
My na Západě budeme skřípat zuby, ušklíbat se a zvládneme to; v rozvojovém světě je to otázka života nebo smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns tummeln, Oliver, und uns keinem nutzlosen Kummer hingeben, sagte Frau Maylie, dem Jungen mit tapferer Miene ins Gesicht guckend.
Musíme jednat, Olivere, a nepoddávat se bezúčelnému smutku, pravila paní Maylieová, položila si prst na ústa a zahleděla se mu upřeně do tváře.
   Korpustyp: Literatur
Ein feiner Mann, aber eine Klage gegen einen armen Jungen vorbringen, sagte Herr Fang und bemühte sich krampfhaft, eine menschenfreundliche Miene anzunehmen.
Zrovna ten pravý, aby vznášel žalobu proti ubohému chlapci! řekl Fang se směšnou snahou vypadat lidsky.
   Korpustyp: Literatur
fragte ich. Der alte Mann setzte eine schlaue Miene auf. Weil ich ihnen verraten könnte, was sie für ihr Leben gern wissen möchten;
tázal jsem se. Starý muž podíval se na mne, jakoby mnoho věděl, ale jakoby to nechtěl říci.
   Korpustyp: Literatur
Schließlich legte er mit interessierter Miene seine Zigarette beiseite, ging mit dem Stock ans Fenster und betrachtete ihn nochmals durch ein Vergrößerungsglas.
Po té se zřejmým výrazem zájmu svého odložil cigaretu a přistoupiv s holí k oknu, jal se ji prohlížeti opět zvětšovacím sklem.
   Korpustyp: Literatur
Bumble besaß Würde genug für zwei, und so trank er seinen Schnaps schweigend. Dabei las er mit wichtiger Miene die Zeitung.
Pan Bumble však měl důstojnosti vrchovatě za dva - i pro případ, že by cizinec býval družnější - a popíjel tedy svůj jalovcový grog mlčky a s velmi okázalou obřadností a důležitostí četl noviny.
   Korpustyp: Literatur
Die Unverfrorenheit, mit der man ihn mit der unbeweglichen Miene eines Pokerspielers und nun unter einem neuen Orwellschen Titel wieder vorgelegt hat, ist erstaunlich.
Ohromuje jen neomalenost, s jakou byla pod jiným, orwellovským, názvem a s kamennou tváří pokerových hráčů znovu vrácena na stůl. V Lisabonu tedy vyhrál nový typ utopického nacionalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kannst du da sitzen, ohne eine Miene zu verziehen, und mir sagen, dass MacGuyver nicht der geilste Präsident der USA überhaupt sein kann?
Jak mi tady můžeš s kamennou tváří tvrdit, že by MacGyver nebyl nejlepším prezidentem v historii USA?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die ruhige optimistische Miene aufgesetzt, die zur Schau zu tragen ratsam war, wenn man dem Televisor das Gesicht zukehrte.
Vyladil rysy v obličeji do výrazu pokojného optimismu, které bylo radno nasadit, když byl člověk obrácen tváří k obrazovce.
   Korpustyp: Literatur
Sie drehte sich rasch wieder um, bevor er ihre eigene ängstliche Miene registrieren konnte, stolperte und ging dann resolut mit gesenktem Kopf weiter.
Otočila se zase zpátky, než si vůbec mohl všimnout jejího vlastního vystrašeného pohledu, trochu se zapotácela a pak odhodlaně vykročila se skloněnou hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Ich bemerkte einen klapprigen, hinfälligen Zollbeamten in einer alten K.u.k.-Uniform und beobachtete ihn, wie er auf-und ablief, mit melancholisch-missmutiger Miene, als jemand zu mir sagte:
Všiml jsem si starého celníka, co měl na sobě starou královskou uniformu. Chodil sem a tam a tvářil se zádumčivě a rozladěně, když vtom někdo povídá:
   Korpustyp: Untertitel
Als die Regierung kürzlich ihre offizielle Inflationsprognose gezwungenermaßen auf 14 bis 16 Prozent anhob, versuchte sie, gute Miene zum bösen Spiel zu machen.
Zatímco vláda byla v poslední době nucena zvýšit své oficiální předpovědi inflace na 14 až 16 %, pokusila se postavit se k problému čelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen blickte er unbestimmt vor sich hin und sprach in allgemeinen Wendungen mit einer so zurückhaltenden Miene, daß man das Gefühl hatte, er sei überhaupt so gut wie unsichtbar geworden.
Naopak, byl velmi zdrženlivý, mluvil jen v náznacích a choval se s takovým taktem, že se zdálo, jako by se stal téměř neviditelný.
   Korpustyp: Literatur
Oliver wollte gerade sagen, daß er gern mit jedem fortgehen würde, als er bemerkte, daß ihm Frau Mann, die hinter den Stuhl des Gemeindedieners getreten war, mit wütender Miene die Faust zeigte.
Oliver na jazyku, že straSně rád půjde s kýmkoli, když vtom zvedl oči a spatřil paní Mannovou, která se zatím postavila za serbusovu židli a s hněvivou tváří hochovi hrozila pěstí.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Gesichtsausdruck die Miene einer Frau, die eine verhaßte und unfreiwillige Reise zurück in eine unglückliche Zeit unternommen hat, sprach schon dafür, daß er ohnehin nichts sagen konnte, das sie überzeugt hätte.
Při pohledu na její obličej - obličej ženy, která se proti své vůli ve vzpomínkách vrátila do nešťastných dob - mu bylo jasné, že by ji stejně nepřesvědčil, ať by říkal cokoliv.
   Korpustyp: Literatur
Aber heute morgen mußte ich gute Miene zum bösen Spiel machen, und heute nachmittag werde ich dein bester Freund sein und eine schwerwiegende Drogenanklage verschwinden lassen, obwohl du meine Scheiß-BankCard gehabt hast.
Ale dnes ráno jsem musel a dnes odpoledne budu tvým nejlepším přítelem. Zbavím tě několika pěkně závažných obvinění kvůli drogám, i když jsi měl tu moji zasranou bankovní kartu.
   Korpustyp: Literatur
Mit diesen Worten stürzte sich der Junge allein auf den großen, kräftigen Mann und brachte ihn durch die überraschende Schnelle und Heftigkeit des Angriffs zu Fall. Die drei Zuschauer waren wie vom Donner gerührt machten aber keine Miene einzugreifen.
S posledními výkřiky, vychrlenými za doprovodu zuřivého šermování, se hoch skutečně samojediný vrhl na Sikese a prudkostí i náhlostí svého náporu ho tak překvapil, že se silák těžce svalil na podlahu.
   Korpustyp: Literatur
An ihm selbst war nichts zu erkennen, so rücksichtslos ihn auch K. ansah. Man hätte fast annehmen können, er warte mit absichtlich verschlossener Miene die Wirkung seiner Worte ab.
Z jeho tváře se nedalo nic rozpoznat, nechť ji K. zkoumal sebebezohledněji. Skoro se mohl člověk domnívat, že s tváří úmyslně neprůhlednou vyčkává účinek svých slov.
   Korpustyp: Literatur
Er hatte seine freundlichste Miene aufgesteckt, näherte sich mit einer tiefen Verbeugung und setzte sich an einen Tisch ihrer unmittelbaren Nachbarschaft nieder. Den grinsenden Barney beauftragte er, ihm etwas zu trinken zu bringen.
A velice přívětivě se tvářil a velice hlubokou poklonou pozdravil, když vcházel, zamířil k nejbližšímu stolu, a jakmile se usadil, objednal si u rozzubeného Barneyho něco k pití.
   Korpustyp: Literatur
Er steckte mit hochmütiger Miene seinen Gewinn in die Westentasche, als wären solche kleinen Silberstücke der Beachtung eines Mannes von seiner Bedeutung gar nicht wert, und verließ das Zimmer in seiner gewohnten vornehmen Haltung.
S takovým i jiným hubováním na touž notu shraboval pan Toby Crackit svou výhru a s povýšeným výrazem, jako by tak nepatrné stříbrné mince byly naprosto nehodné pozornosti muže jeho kalibru, si je cpal do kapsičky u vesty:
   Korpustyp: Literatur
Damon und ich hatten den ganzen Sommer nach Stefan gesucht, und ich habe versucht, eine gute Miene aufzusetzen, weil Caroline diese Party für mich geschmissen hat, aber ich war so traurig.
S Damonem jsem strávila skoro celé léto hledáním Stefana a já se snažila tvářit se mile, protože mi Caroline uspořádala párty, ale byla jsem tak smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer etwas zerstreuten Miene schob O' Brien sie den anderen hin, nahm selbst eine Zigarette, stand dann auf und begann langsam hin und her zu gehen, so, als könnte er stehend besser denken.
O´Brien ji s trochu nepřítomným výrazem přistrčil k ostatním, vzal si cigaretu, pak vstal a pomalu začal přecházet sem a tam, jako by se mu líp přemýšlelo ve stoje.
   Korpustyp: Literatur
Und der Held des Films – gespielt vom britisch-indischen Teenager Dev Patel mit einer Miene, die sowohl Intensität wie Ausdrucksstärke verbindet und doch absolut echt erscheint – ist ein so aufrichtiger Protagonist, wie man ihn sich nur wünschen kann.
A hrdina filmu, ztvárněný mladistvým britsko-indickým hercem Devem Patelem se vzezřením, které spojuje prudkost a expresivitu, a přesto vypadá naprosto nelíčeně, je protagonistou tak upřímným, jak jen člověk mohl doufat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Wort, keine Andeutung, keine Miene ließ darauf schließen, daß sie gegen K. auch nur die kleinste Bitterkeit im Herzen trug, obwohl er doch, wie er sich sagen mußte, sie sowohl aus dem Herrenhof als auch jetzt aus dem Brückenhof gerissen hatte.
Ani jediné slovo, ani jediný náznak, grimasa neukazovaly, že by cítila ke K. sebemenší hořkost, ačkoli ji přece, to si musel přiznat, vytrhl jak z Panského hostince, tak nyní z hospody U mostu.
   Korpustyp: Literatur
Wie wir die Reihe durchtanzten und ich, weiß Gott mit wieviel Wonne, an ihrem Arm und Auge hing, das voll vom wahrsten Ausdruck des offensten, reinsten Vergnügens war, kommen wir an eine Frau, die mit wegen ihrer liebenswürdigen Miene auf einem nicht mehr ganz jungen Gesichte merkwürdig gewesen war.
Když jsme tak protančili řadu a já, sám pánbůh ví s jakou rozkoší, visel na její paži a na jejím oku, jež plálo nelíčeným výrazem upřímné, čisté radosti, dostali jsme se také k dámě, která mi už předtím byla nápadná roztomilým výrazem své ne už příliš mladé tváře.
   Korpustyp: Literatur
Es ist schwer zu überprüfen (so kann den Verfechtern von so etwas nicht so leicht widersprochen werden ), und es erlaubt dem Volkswirtschaftler, die irrationale Funktionsweise von Märkten mit eitler Miene zu beobachten, ohne sich zwingen zu müssen, dies auch zu verstehen.
je nesnadné ji ověřit (takže je zároveň nesnadné ji vyvrátit) a ekonomovi umožňuje sledovat iracionální působení trhů s tváří nezaujaté ješitnosti, aniž by se sám musel snažit je pochopit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar