Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mieze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mieze kočka 9 číča 3 micka
míca
micinka
čiči
kost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mieze kočka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn eine Mieze oben wäre, kämest du rauf, was?
Kdyby tam nahoře byla nějaká kočka, tak byste tam vylezl, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst einfach irgendeine Mieze.
Myslel jsem si, že jsi jen obyčejná kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade jetzt eine Mieze im Studio, die darum bettelt, dass ihr jemand wieder etwas Farbe in die Wangen knallt.
Zrovna teď mám ve studiu kočku, prosí o někoho, kdo by jí vrátil barvu do tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieze hat einen Arsch wie eine Zwiebel.
Ta kočka má zadek jako cibuli.
   Korpustyp: Untertitel
Lass diese Mieze an dich unten ran, und sie steuert dein Leben.
Tahle kočka vám ho vykouří a má vás omotanýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine super Mieze für dich.
Mám tady pro tebe fajn kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Visage von der Mieze ist auch überall.
Ta hloupá kočka je všude!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mieze hat ihre eigene Hochzeit verpasst!
Nějaká kočka tam prošvihla svou svatbu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Mieze gesehen.
Vídám se s jednou kočkou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Miez kočka 1

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mieze"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hörst du das, Mieze?
Slyšíš to, kocoure?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, meine Mieze, komm!
Dobře, kočičko, pojď já ti neublížím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist die Mieze?
-Co je to za kocku?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Miss Miez.
Teď mě dobře poslouchej, číčo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, Miss Miez!
Dobře, to je ono, číčo.
   Korpustyp: Untertitel
Na, du heiße Mieze?
No, ty sexy čubko?
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt "Mieze"?
- Co je "zlato"?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie noch einmal "Miez".
Musíš tam přidat ještě jedno "či".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, meine Mieze, komm!
No, že jo, tak vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Mieze gesehen.
Vídám se s jednou kočkou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm dir eine Mieze.
Na, vem si jednu z mejch holek..
   Korpustyp: Untertitel
Tausche Hemden mit Cambridge-Mieze.
Vyměníme si trička s jednou holkou z Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du blöde Mieze!
Pojď, ty pitomý kotě!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gar keine Mieze!
Jo, já vim.
   Korpustyp: Untertitel
- Was will die Mieze hier?
- Koukám, že tu máme šťabajznu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Schnauze, Miez!
Zavři už hubu, číčo!
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo ist deine Mieze?
Kde máš svoji kočičku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht meine Mieze.
- Ona přeci není tlustá.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Mieze namens Phyllis.
S nějakou pipkou jménem Phyllis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Mieze, Lloyd.
Je to holka, Lloyde.
   Korpustyp: Untertitel
Denn eine andere Mieze kriegt ihr nicht!
Protože žádnou jinou kočičku tu mít nebudete!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem sechsten "Miez" klappt's immer.
Je to právě to třetí "či", co to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lässt du so eine Mieze sausen?
Nechat takové dívka jen tak u baru?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Medici-Mieze ist nicht gelaufen.
Vždycky jsi byla děsně žárlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Geschwindigkeit - 100 Prozent Mieze.
No, to mu odpovídá, 100 % srab.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieze ist aus der Oberschicht.
Tohle je totiž dáma z vyšší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Charlie ist doch eine Mieze, oder?
Charlie je ale stejně nějaký kotě, co?
   Korpustyp: Untertitel
(MIAUT) Nein, du bist keine Sexy-Mieze.
Ne, nejsi sexy kočička.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieze, die ich immer gesucht habe.
Tuhle kočičku jsem hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, Mieze, ich tu dir nichts!
Počkej na mě, kotě! Já ti nic neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja 'ne schicke Mieze, was?
Ty jsi lyštička a fox, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin keine Mieze, du Arsch!
- Komu říkáš šťabajzna, čůro.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was dein Problem ist, Mieze?
Víš, co ti schází, kočičko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine super Mieze für dich.
Mám tady pro tebe fajn kočky.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Puget-Mieze sagt euch dann:
Debutantka z Pugetu vám řekne:
   Korpustyp: Untertitel
.-Und wer ist die Mieze da?
-Co je to za kozu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieze hat dicke Eier, was?
Ta má teda koule, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieze will nicht mit dir reden.
Ta křepelka s tebou nechce mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieze, sie hat mich angelächelt.
Tu holku. Usmála se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest keine Mieze für deinen Shrimpschniedel?
Nemůžeš si najít nějakou čapátu, do které bys strčil svou kari krevetu?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie denn mit meiner Mieze gemacht?
Co jste to udělali mé Mindě?
   Korpustyp: Literatur
Chi Chi ist eine blöde Schickimicki-Mieze. Sie spinnt.
Je to přihlouplá dámička, nemyslí jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zwischen eine Mieze und einen Film geraten.
Nehodlám se plést mezi tvář a facku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will mit der Mieze vom Pool zusammen kommen.
Ne, jen si z vás dělám srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Flüster, damit dich die taube Mieze nicht hören kann.
Hlavně šeptej, ať tě hluchá buchta neslyší.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Mieze, sie soll das weglegen.
Řekněte té kuchtičce, ať to položí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Mieze hat ihre Krallen in mir.
- a máš klid. - Tahle holka mě má pod palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt diese Mieze unsere Gäste unter Drogen setzen?
Nechal jsi tu couru drogovat naše zákazníky?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann am Abend wurde in George Yard eine Mieze ermordet.
Během dnešního večera byla v George Yard zavražděná prostitutka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kleine Mieze, alles geht den gewohnten Trott.
Co ty tady, kočičko?
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue Mieze versucht ein Spiel mit mir zu treiben.
Můj nový ptáček si se mnou chce hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer will schon ne Mieze mit verdammten Eiern?
Ale kdo by kurva chtěl holku s koulema?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat diese Mieze, das so besonders ist?
Co je na této ženě tak vyjímečné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur die Mieze von Hobbes.
Nejsi jen Hobbesova děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Hat unser Jaguar denn schon eine heiße Mieze am Start?
A jak mu to jde s Jaugáříma buchtama?
   Korpustyp: Untertitel
Han, du hast diese Mieze vielleicht deiner Mutter gezeigt?
Hane, vy jste na mámu zkusil catfishing?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verpasst gerade, wie ein Schwuler eine Goth-Mieze klarmacht.
Hej lidi, zmeškáte tady akci teplouše na goth holce.
   Korpustyp: Untertitel
Dany oder Cora, egal, ist 'ne Mieze, die mir auffiel.
Dany, nebo Cora, na tom nesejde. Je to jen klisnička, kterou jsem si vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst gucken, du Mieze mit steilem Semmelarsch.
Ty se můžeš koukat, prdelatá pipko.
   Korpustyp: Untertitel
Milwaukee, ich liebe Milwaukee und die Mieze mit steilem Semmelarsch
Milwaukee, Milwaukee, ano, miluji Milwaukee a miluji prdelatou pipku.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Mäuse darauf, dass die heiße Mieze sie sich "verdient".
O deset babek, že vybere tu sexy bloncku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer Mieze mit einer übergroßen Klitoris für 30?
Co takhle 30% za holku s obrovským klitorisem?
   Korpustyp: Untertitel
E hat eine heiße englische Mieze, die nur auf seinen Anruf wartet.
E sbalil sexy Britku, která teď čeká, až jí zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den Arsch von der Mieze an, die ihn ausführt.
Čum na prdel tý holky, co jí venčí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch die blonde Mieze mit dem Doktor in Reproduktionsbiologie?
Znáš tu blonďatou kočičku s doktorátem z reprodukční biologie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieze kommt heim und er steigt ihr durchs ganze Haus nach.
Když ta holka odchází, honí jí po celym baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir mal gut zu, Fräulein. Sie sind eine kleine Mieze, das sind Sie.
Dobře mě poslouchejte, má fajnová přítelkyně, jste pizda, nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch keine Mieze. Zeigen Sie mir Ihren Fahrschein oder steigen Sie aus.
Nechci holku, ukažte mi váš lístek nebo legitku nebo vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Verplemper nicht deine Zeit mit der Mieze, such dir 'ne richtige Muschi.
Glenne, něco ti poradím. Přestaň si hrát s číčou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, man tut im Internet so, als ob diese Mieze deine Freundin wäre.
Ne, catfishing znamená, že se na internetu vydáváš za někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Puget-Mieze würde alles tun, um euch in die Falle zu locken.
Debutantka z Pugetu udělá a řekne cokoli, aby vás polapila.
   Korpustyp: Untertitel
Also bring mir 'ne Mieze und dann gehen wir in das Verheißene Land.
Můžeš jít hledat holku a já si pospíším s nějakým jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Upchuckers, hebt eure Hände, wer hat schon mal eine Albino-Mieze gevögelt?
Upchuckeři, zvedněte ruku, kdo měl někdy albínku?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und falls du eine Mieze mit einem Blindenhund siehst, gehört sie mir.
Jo, a pokud zahlédneš nějakou holku se slepeckým psem, tak je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will hier hochkommen, um mit der großen Mieze zu spielen, die sie unbedingt haben wollten!
Nikdo nechce přijít na pódium a pohrát si s větší kočičkou, kterou si nějaký otrava přál!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Mieze tot auftaucht Dann will ich nichts damit zu tun haben.
Ale pokud ta holka natáhne bačkory, tak já si to s tebou vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht rumsitzen und Bananen essen, während du und deine Mieze Haschmich spielen.
Nemůžu sedět a jíst banány zatím co vy tloustnete od samých dobrot.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Geld habe ich noch nie ausgegeben, um eine Mieze tanzen zu sehen.
Nejvíc, co jsem zaplatil, abych viděl číči tančit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat es vorher getan, aber diese Mieze, sie hat nicht geglaubt, dass er schläft.
Udělal to i dřív, ale tahle holka nevěřila, že spí.
   Korpustyp: Untertitel
So wie du es getan hast, als du diese hässliche Mieze Judy Lipnick in der Highschool gefickt hast.
Jako když jsi na střední píchal tu ošklivku Judy Lipnick.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirft sich an 'ne Mieze ran, die ihn im Schrank versteckt, weil die Eltern weg sind.
Zdrží se u tý ženský a ona ho schová do šatníku, páč jsou její rodiče pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt ja alles! Du machst mich zum Partner, und die Mieze aus den Staaten sucht nach Fälschungen!
Teď to zapadá, uděláš ze mě partnera, zatímco hlavouni hledají padělky.
   Korpustyp: Untertitel
Und das nur in Unterwäsche, weil er gerade mit der Mieze herummachte, als die bösen Kerle ihn fanden.
A jen v trenkách, protože když přišli ti chlápci, klátil zrovna jednu kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Walnussöl, was ich übrigens von einer sehr umwerfenden veganen Mieze gekauft habe, also danke dafür.
A taky ořechový olej, kterej jsem, mimochodem koupil od jedný oslnivý veganky, za což ti děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gehe nicht zu Sloan, sondern zum Hotel, um diese englische Mieze zu ficken, die ich heute am Pool getroffen habe.
Ale nejdu za Sloan, ale na hotel, opíchat tu Britku, co jsem dneska potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Hast alles, die Macht, die Moneten, und eine Mieze, nach der man sich die Finger leckt, und da kommst du und verpasst Chicago einen Arschtritt.
Máš prestiž, naditou prkenici, číču, kterou by chtěl každej chlap, a dloubneš Chicago přímo do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade jetzt eine Mieze im Studio, die darum bettelt, dass ihr jemand wieder etwas Farbe in die Wangen knallt.
Zrovna teď mám ve studiu kočku, prosí o někoho, kdo by jí vrátil barvu do tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch irre! Wir wollen alle so verdammt einzigartig sein, und dabei sind wir alle gleich: Eisenhower, Kennedy, ich, Sie - jeder hatte mal eine Mieze, die ihn fertig gemacht hat.
Myslíme si bůhvíco, ale Eisenhower i Kennedy, vy i já jsme měli buchtu, co s náma zametala!
   Korpustyp: Untertitel